The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
เรื่องราวที่ดิฉัน อยากจะเล่าให้ฟังในวันนี้ คือ ความท้าทายของตัวดิฉันเอง ในฐานะศิลปินชาวอิหร่าน ในฐานะศิลปินหญิงชาวอิหร่าน ในฐานะศิลปินหญิงชาวอิหร่าน ที่ถูกเนรเทศ มันมีทั้งข้อดีและข้อเสียค่ะ ในมุมมืด การเมืองดูเหมือนจะหนีคนอย่างดิฉันไม่ได้ ศิลปินชาวอิหร่านทุกคน ไม่ว่าในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง ต่างก็เกี่ยวข้องทางการเมืองทั้งนั้นค่ะ การเมืองได้กำหนดชีวิตของเรา หากคุณอาศัยอยู่ในอิหร่าน คุณกำลังเผชิญกับการเซ็นเซอร์ การคุกคาม การจับกุม การทรมาน บางครั้ง การประหารชีวิต หากคุณอาศัยอยู่ข้างนอกเหมือนดิฉัน คุณจะต้องเผชิญกับชีวิตที่ต้องลี้ภัย ความเจ็บปวดจากความปรารถนาอันแรงกล้า และการพลัดพรากจากคนที่คุณรัก และครอบครัวของคุณ ดังนั้นเราจึงไม่พบพื้นที่ ทางศีลธรรม อารมณ์ จิตวิทยา และการเมือง ที่จะแยกตัวเราออกจากความเป็นจริง ของความรับผิดชอบต่อสังคม
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
น่าแปลกนะคะ ที่ศิลปินเช่นตัวดิฉันเองพบว่า ตัวเองอยู่ในตำแหน่งที่เป็นผู้มีสิทธิเสียง เป็นผู้พูดแทนประชาชนของฉัน แม้ว่าจริง ๆ แล้วดิฉันจะไม่สามารถ เข้าประเทศของตัวเองได้ด้วยซ้ำ นอกจากนี้ ผู้คนเช่นตัวดิฉันเอง เรากำลังสู้สองศึกในพื้นที่ที่แตกต่างกันค่ะ เรากำลังถูกวิพากษ์วิจารณ์โดยฝั่งตะวันตก การรับรู้ของชาวตะวันตก เกี่ยวกับอัตลักษณ์ของเรา เกี่ยวกับภาพลักษณ์ที่สร้างขึ้นเกี่ยวกับเรา เกี่ยวกับผู้หญิงของเรา เกี่ยวกับการเมืองของเรา เกี่ยวกับศาสนาของเรา เราอยู่ที่นั่น เพื่อภาคภูมิใจ และยืนยันในเรื่องความเคารพนับถึอ และในขณะเดียวกัน เรากำลังสู้กับอีกศึกหนึ่ง นั่นคือระบอบการปกครองของเรา รัฐบาลของเรา รัฐบาลที่โหดร้ายของเรา [ที่] ก่ออาชญากรรมทุกอย่าง เพื่อที่จะอยู่ในอำนาจ ศิลปินของเราตกอยู่ในความเสี่ยงค่ะ เราอยู่ในจุดที่อันตราย เราเป็นภัยคุกคาม ต่อคำสั่งของรัฐบาล
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
แต่น่าแปลกนะคะที่ สถานการณ์นี้ ให้อำนาจแก่พวกเราทุกคน เพราะเราถูกมองว่า เป็นศิลปิน ซึ่งเป็นศูนย์กลางของ วาทกรรมทางวัฒนธรรม การเมือง และสังคมในอิหร่าน เราอยู่ที่นั่น เพื่อสร้างแรงบันดาลใจ กระตุ้น ระดมพล และนำความหวังมาสู่ผู้คนของเรา เราเป็นนักข่าวของคนของเรา และเป็นผู้สื่อสาร กับโลกภายนอก ศิลปะคืออาวุธของเราค่ะ วัฒนธรรมเป็นรูปแบบหนึ่งของการต่อต้าน บางครั้งดิฉันก็อิจฉาศิลปินชาวตะวันตก ที่มีเสรีภาพในการแสดงออก เพราะพวกเขาสามารถดึงตัวเองออกห่าง จากคำถามเรื่องการเมืองได้ จากข้อเท็จจริงว่า เขาทำงานให้ผู้เสพศิลปะ ซึ่งส่วนใหญ่เป็นคนจากวัฒนธรรมตะวันตก แต่ดิฉันก็กังวลเรื่องตะวันตกด้วยนะคะ เพราะบ่อยครั้งในประเทศนี้ ในโลกตะวันตกที่เรามี วัฒนธรรมที่เสี่ยง ต่อการเป็นรูปแบบหนึ่งของความบันเทิงค่ะ คนของเราขึ้นอยู่กับศิลปินของเรา และวัฒนธรรมอยู่เหนือการสื่อสาร
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
การเดินทางของดิฉันในฐานะศิลปิน เริ่มต้นจากจุดที่เป็นส่วนตัวมาก ดิฉันไม่ได้เริ่ม วิจารณ์สังคม เกี่ยวกับประเทศของดิฉัน ภาพแรกที่คุณเห็นตรงหน้านะคะคือ ตอนที่ฉันกลับไปอิหร่านเป็นครั้งแรก หลังจากไม่สามารถกลับไปได้นานถึง 12 ปี เกิดขึ้นหลังการปฏิวัติอิสลาม ปี ค.ศ. 1979 ในขณะที่ดิฉันไม่อยู่ในอิหร่าน การปฏิวัติอิสลามก็มาถึงอิหร่าน และได้เปลี่ยนประเทศ จากเปอร์เซีย มาเป็นวัฒนธรรมอิสลามโดยสิ้นเชิง ดิฉันมาเพื่อกลับมาพบครอบครัวเป็นหลัก และเพื่อสานสัมพันธ์ใหม่ในทางใดทางหนึ่ง ที่ทำให้ดิฉันได้พบจุดยืนของตัวเองในสังคม แต่ดิฉันกลับพบประเทศ ที่มีอุดมการณ์ที่แตกต่างโดยสิ้นเชิง และที่ดิฉันไม่รู้จักอีกต่อไป ยิ่งกว่านั้น ดิฉันเริ่มสนใจมากขึ้น ขณะที่ดิฉันกำลังเผชิญหน้า กับปัญหาและคำถามส่วนตัวของตัวเอง ดิฉันก็หมกมุ่นอยู่กับการศึกษา เรื่องการปฏิวัติอิสลาม จริง ๆ แล้ว การปฏิวัติอิสลามได้เปลี่ยนแปลงชีวิตของ สตรีชาวอิหร่านไปอย่างไม่น่าเชื่อได้อย่างไร ดิฉันพบว่า หัวข้อเกี่ยวกับผู้หญิงอิหร่าน น่าสนใจเป็นอย่างมากค่ะ ในแบบที่ผู้หญิงของอิหร่านในอดีต ดูเหมือนจะเป็นตัวแทนของ การเปลี่ยนแปลงทางการเมือง ดังนั้น ในทางใดทางหนึ่ง การศึกษาผู้หญิง คุณสามารถอ่านโครงสร้าง และอุดมการณ์ของประเทศได้
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
ดังนั้น ดิฉันจึงสร้างงานกลุ่มหนึ่ง ที่ต้องเผชิญกับคำถามส่วนตัว ในชีวิตของดิฉันในทันที แต่กลับทำให้งานของดิฉัน กลายเป็นวาทกรรมที่ใหญ่ขึ้น หัวข้อของมรณสักขี คำถามของผู้ที่เต็มใจยืนอยู่ในจุดที่ ความรักของพระเจ้า ศรัทธา มาบรรจบกัน แต่ความรุนแรง อาชญากรรม และความโหดร้าย สำหรับดิฉัน สิ่งนี้กลายเป็นสิ่งสำคัญอย่างเหลือเชื่อค่ะ ถึงอย่างนั้น ดิฉันก็มีจุดยืนที่ไม่ธรรมดาในเรื่องนี้ ดิฉันเป็นคนนอก ที่กลับมาที่อิหร่านเพื่อหาที่ของตัวเอง แต่ดิฉันไม่ได้อยู่ในฐานะ ที่จะวิพากษ์วิจารณ์รัฐบาล หรืออุดมการณ์ของการปฏิวัติอิสลาม สิ่งนี้เปลี่ยนไปอย่างช้า ๆ เมื่อดิฉันค้นพบเสียงของตัวเอง และค้นพบสิ่ง ที่ดิฉันไม่รู้ว่าจะได้พบค่ะ ดังนั้นงานศิลปะของดิฉัน จึงมีความสำคัญมากขึ้นเล็กน้อย มีดของดิฉันคมขึ้นเล็กน้อย และดิฉันก็ตกอยู่ในชีวิตที่ต้องลี้ภัย ดิฉันเป็นศิลปินเร่ร่อนค่ะ ดิฉันทำงานในโมร็อกโก ในตุรกี ในเม็กซิโก ดิฉันไปทุกที่เพื่อให้ผู้คนเชื่อว่า นี้คืออิหร่าน
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
ตอนนี้ ดิฉันกำลังสร้างภาพยนตร์ ปีที่แล้ว ฉันถ่ายทำภาพยนตร์เสร็จ ชื่อ “เธอ หัวใจไร้รัก” Women Without Men เรื่องนี้เป็นภาพยนตร์ประวัติศาสตร์ แต่เป็นอีกส่วนหนึ่ง ของประวัติศาสตร์อิหร่านนะคะ มันย้อนกลับไปในปี ค.ศ. 1953 เมื่อสำนักข่าวกรองกลางอเมริกาทำรัฐประหาร และถอดถอนผู้นำตามระบอบประชาธิปไตย ดร. โมซาดเดก ออกจากตำแหน่ง หนังสือเล่มนี้เขียนโดยผู้หญิงชาวอิหร่าน ชาห์ร์นูช ปาร์ซิปูร์ มันเป็นนวนิยายสัจนิยมที่มีมนต์ขลังค่ะ แต่หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือต้องห้าม และเธอถูกจำคุกห้าปี ความหลงใหลในหนังสือเล่มนี้ของดิฉัน และเหตุผลที่ดิฉันสร้างหนังจากสือเล่มนี้ เป็นภาพยนตร์ ก็เพราะว่าหนังสือเล่มนี้ ได้ตอบคำถามของการเป็นผู้หญิง ตามธรรมเนียม ในอดีตของอิหร่าน และคำถามของผู้หญิงสี่คน ผู้ที่กำลังมองหา แนวคิดเรื่องการเปลี่ยนแปลง เสรีภาพ และประชาธิปไตย ในขณะที่ประเทศอิหร่านก็เช่นเดียวกัน ราวกับว่า มีตัวละครอีกตัวหนึ่งที่ต่อสู้ดิ้นรน เพื่อแนวคิดเรื่องเสรีภาพ ประชาธิปไตย และความเป็นอิสระ จากการแทรกแซงจากต่างประเทศ
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
ดิฉันสร้างหนังเรื่องนี้ เพราะฉันรู้สึกว่า การพูดคุยกับชาวตะวันตก เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของเรา ในฐานะประเทศ เป็นสิ่งสำคัญค่ะ ดูเหมือนว่า พวกคุณทุกคนจะจำอิหร่านได้ หลังการปฏิวัติอิสลามเท่านั้น อิหร่านเคยเป็นสังคมฆราวาสนิยมค่ะ และเรามีประชาธิปไตย และประชาธิปไตยนี้ถูกขโมยไปจากเรา โดยรัฐบาลอเมริกัน โดยรัฐบาลอังกฤษ ภาพยนตร์เรื่องนี้ยังพูดคุยกับชาวอิหร่าน ในการขอให้พวกเขา กลับไปสู่ประวัติศาสตร์ของพวกเขา และมองดูตัวเองก่อนที่ พวกเขาจะกลายมาเป็นอิสลาม ในแบบที่เรามอง ในแบบที่เราเล่นดนตรี ในแบบที่เรามีชีวิตทางปัญญา และที่สำคัญที่สุดนะคะ คือในแบบที่เราต่อสู้เพื่อประชาธิปไตย นี่คือภาพบางส่วนจากภาพยนตร์ของดิฉัน นี่คือภาพบางส่วนของรัฐประหารค่ะ และเราสร้างภาพยนตร์เรื่องนี้ในคาซาบลังกา โดยจำลองฉากทั้งหมดขึ้นมาใหม่
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
ภาพยนตร์เรื่องนี้พยายามค้นหาสมดุล ระหว่างการเล่าเรื่องทางการเมือง แต่ยังรวมถึงเรื่องราวของผู้หญิงด้วยค่ะ จริง ๆ แล้วในฐานะศิลปินทัศนศิลป์ ดิฉันสนใจที่จะสร้างงานศิลปะเป็นอันดับแรก เพื่อสร้างงานศิลปะที่ ก้าวข้ามการเมือง ศาสนา คำถามของสตรีนิยม และกลายเป็น งานศิลปะสากลที่สำคัญ เหนือกาลเวลา ความท้าทายที่ดิฉันเผชิญคือ มันจะต้องทำอย่างไร เล่าเรื่องการเมือง แต่เป็นเรื่องราวเชิงเปรียบเทียบได้อย่างไร วิธีไหนจะขับเคลื่อนคุณไปตามอารมณ์ แต่ยังทำให้จิตใจของคุณทำงานด้วย นี่นะคะคือ ภาพบางส่วน และตัวละครบางตัวจากภาพยนตร์ บัดนี้ การเคลื่อนไหวเพื่อสิ่งแวดล้อม มาถึงแล้ว ในฤดูร้อนปี ค.ศ. 2009 ในขณะที่ภาพยนตร์ของดิฉันออกฉาย การจลาจลเริ่มต้นขึ้น ตามท้องถนนในกรุงเตห์ราน
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
สิ่งที่น่าขันอย่างไม่น่าเชื่อคือ ช่วงเวลาที่เรา พยายามพรรณนาในภาพยนตร์เรื่องนี้ เสียงเรียกร้องประชาธิปไตย และความยุติธรรมทางสังคม ดังซ้ำแล้วซ้ำอีก ในกรุงเตห์รานค่ะ การเคลื่อนไหวเพื่อสิ่งแวดล้อม เป็นแรงบันดาลใจให้กับโลกอย่างมีนัยสำคัญ สิ่งนี้ดึงดูดความสนใจอย่างมาก ต่อชาวอิหร่านทุกคน ที่ยืนหยัดเพื่อสิทธิมนุษยชนขั้นพื้นฐาน และต่อสู้เพื่อประชาธิปไตยค่ะ สิ่งที่สำคัญที่สุดสำหรับดิฉันคือ เป็นอีกครั้ง สำหรับการมีอยู่ของผู้หญิงค่ะ พวกเขาเป็นแรงบันดาลใจให้ดิฉันอย่างแท้จริง หากในการปฏิวัติอิสลาม รูปภาพของผู้หญิงที่ปรากฎ เป็นภาพการยอมจำนน และไม่มีปากเสียง ตอนนี้เราเห็นแนวคิดใหม่เกี่ยวกับสตรีนิยม ตามท้องถนนในกรุงเตห์ราน ผู้หญิงที่ได้รับการศึกษา มีความคิดก้าวหน้า ไม่ยึดถือตามประเพณี เปิดกว้างทางเพศ กล้าหาญ และสนับสนุนสิทธิสตรีอย่างจริงจัง หญิงและชายเหล่านี้ รวบรวมชาวอิหร่าน ทั่วโลกทั้งภายในและภายนอกเข้าด้วยกันค่ะ
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
จากนั้นดิฉันก็ค้นพบว่า ทำไมดิฉันถึงได้รับแรงบันดาลใจ จากผู้หญิงอิหร่านมากมายขนาดนั้น ไม่ว่าในสถานการณ์ใดก็ตาม พวกเขาได้ก้าวข้ามขอบเขตออกไปค่ะ พวกเขาได้เผชิญหน้ากับผู้มีอำนาจ พวกเขาฝ่าฝืนทุกกฎเกณฑ์ ด้วยวิธีที่เล็กที่สุดและใหญ่ที่สุด และอีกครั้ง ที่พวกเขาได้พิสูจน์ตัวเองค่ะ ดิฉันยืนอยู่ที่นี่เพื่อบอกว่า ผู้หญิงอิหร่านได้พบเสียงใหม่ และเสียงของพวกเธอ ทำให้ดิฉันได้มีเสียงของตัวเอง และถือเป็นเกียรติอย่างยิ่งค่ะ ที่ได้เป็นผู้หญิงชาวอิหร่าน และศิลปินชาวอิหร่าน แม้ว่าดิฉันจะสามารถทำงานได้เพียงแค่ ในตะวันตกเท่านั้นในตอนนี้
Thank you so much.
ขอบคุณมากค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)