The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
Den berättelse jag vill dela med er idag är min kamp som iransk konstnär, som iransk kvinnlig konstnär, som iransk kvinnlig konstnär i exil. Det har sina för- och nackdelar. På den mörka sidan verkar inte politik undkomma såna som mig. Alla iranska konstnärer är politiska på något sätt. Politiken definierar våra liv. Om du bor i Iran, möter du censur, trakasserier, anhållning, tortyr - ibland avrättning. Lever du på utsidan som jag, står du inför ett liv i exil - smärtan från längtan och separationen från dina älskade och din familj. Därför hittar vi inte det moraliska, känslomässiga psykologiska och politiska utrymmet att distansera oss från verkligheten av socialt ansvarstagande.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Konstigt nog hamnar en konstnär som jag själv också i rollen som rösten som för sitt folks talan, trots att jag inte kan leva i mitt eget land. Därtill kämpar folk som jag själv i ett krig på två fronter. Vi är kritiska till väst. Västvärldens uppfattning om vår identitet - den bild som har konstruerats om oss, om våra kvinnor, om vår politik, om vår religion. Vi är där för att främja stolthet och kräva respekt. Samtidigt kämpar vi en annan strid. Den mot vår regim, vår regering - vår avskyvärda regering som har begått alla möjliga brott för att stanna vid makten. Våra artister tar en risk. Vi befinner oss i fara. Vi utgör ett hot mot regeringens ordning.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Ironiskt nog har den här situationen stärkt oss alla, för vi konstnärer anses vara centrala för den kulturella, politiska och sociala diskussionen i Iran. Vi är där för att inspirera, att provocera, att mobilisera, och ge hopp till vårt folk. Vi är vårt folks reportrar, och kommunikatörer till omvärlden. Konsten är vårt vapen. Kultur är ett slags motstånd. Ibland avundas jag konstnärer i väst för deras uttrycksfrihet. För det faktum att de kan distansera sig själva från frågor om politik. Från det faktum att de bara tjänar en publik, västvärldens kultur. Men jag oroar mig också för västvärlden för väldigt ofta i detta land, i denna västvärld som vi har, riskerar kultur att bli en form av underhållning. Vårt folk är beroende av våra artister, och kulturen är större än vi kan uttrycka.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Min resa som konstnär tog sin början från en väldigt personlig plats. Jag började inte för att göra någon social kommentar om mitt land. Den första ni ser framför er är från när jag återvände till Iran efter att ha varit utomlands i hela 12 år. Det var efter den islamiska revolutionen, 1979. Medan jag var borta från Iran startade den islamiska revolutionen i Iran och transformerade landet totalt, från en persisk till en islamisk kultur. Jag återvände huvudsakligen för min familjs skull och att återansluta på något sätt för att hitta en plats i samhället. Men istället så hamnade jag i ett land som var totalt ideologiskt och som jag inte längre kände igen. Jag blev ännu mer intresserad när jag stod inför mina egna personliga dilemman och frågor. Jag sjönk ner i studier om den islamiska revolutionen - hur den så omfattande hade förändrat livet för iranska kvinnor. Jag fann ämnet om iranska kvinnor otroligt intressant, hur kvinnorna i Iran, historiskt, verkade förkroppsliga den politiska transformationen. På sätt och vis, genom att studera kvinnan, kan du förstå landets struktur och ideologi.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Jag skapade ett antal verk som stod för mina personliga frågor i livet men också lyfte en större diskussion - frågan om martyrskap, frågan om de som frivilligt står i korsningen mellan kärlek till Gud, tro, och våld, brott, och grymhet. För mig var detta oerhört viktigt. Trots detta hade jag en neutral position. Jag var en utomstående som återvände till Iran för att hitta min plats, men jag kunde inte vara kritisk mot regeringen eller ideologin bakom den islamiska revolutionen. Detta förändrades långsamt medan jag hittade min röst och jag upptäckte saker som jag inte visste att jag skulle upptäcka. Min konst blev lite mer kritisk. Min kniv blev lite vassare. Och jag hamnade i exil. Jag är en vandrande konstnär. Jag arbetar i Marocko, Turkiet och Mexiko. Jag åker till platser som jag kan inbilla mig är Iran.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Nu skapar jag filmer. I fjol färdigställde jag en film som heter "Kvinnor utan män". "Kvinnor utan män" handlar om historia, men en annan del av vår iranska historia. Den utspelas år 1953 när amerikanska CIA utförde en kupp och avlägsnade den demokratiskt valde ledaren, Dr Mossadegh. Boken skrevs av en iransk kvinna, Shahrnush Parsipur. Det är en magiskt realistisk roman. Boken är bannlyst, och hon spenderade fem år i fängelse. Min fixering vid boken, och varför jag skildrade den genom film, är för att den samtidigt belyste frågan om att vara kvinna - traditionellt och historiskt i Iran - och frågan om fyra kvinnor som alla strävar efter någon idé om förändring, frihet och demokrati - medan landet Iran, samtidigt, likt ytterligare en karaktär, också kämpade för en idé om frihet och demokrati och självständighet från främmande makter.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Jag gjorde denna film för att jag tyckte den var viktig för att den skulle tilltala västlänningar och berätta om vårt lands historia. Då allt ni verkar minnas är Iran efter den islamiska revolutionen. Att Iran en gång var sekulärt, och att vi hade demokrati, och att denna demokrati stals från oss av den amerikanska regeringen, av den brittiska regeringen. Filmen talar också till det iranska folket och ber dem återvända till sitt förflutna och se sig själva innan de blev så islamiserade - hur vi såg ut, hur vi spelade musik, hur vi levde intellektuella liv. Mest av allt, hur vi kämpade för demokrati. Det här är några scener från min film. Det här är bilder från kuppen. Vi filmade detta i Casablanca, återskapade alla scener.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
Filmen försökte hitta en balans mellan att berätta en politisk historia, men också en feminin historia. Att vara en visuell konstnär innebär att jag mest av allt är intresserad av konstskapande. Att skapa konst som ställer sig över politik, religion frågan om feminism, och skapa ett viktigt, tidlöst, universellt konstverk. Utmaningen jag stod inför var hur jag skulle göra detta. Hur man berättar en politisk och allegorisk historia. Hur man berör dina känslor, men också får dig att tänka. Dessa är några av bilderna och karaktärerna från filmen. Nu kommer den gröna rörelsen - sommaren 2009, när min film släpptes - börjar upproret på Teherans gator.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
Vad som är otroligt ironiskt är att perioden som vi skildrade i filmen, ropet efter demokrati och rättvisa i samhället nu återigen upprepas i Teheran. Den gröna rörelsen inspirerade världen på riktigt. Den uppmärksammade alla de iranier som står för grundläggande mänskliga rättigheter och kämpar för demokrati. Vad som var viktigast för mig var, återigen, kvinnornas närvaro. De är absolut en inspiration för mig. Om kvinnorna i den islamiska revolutionen, skildras som underdåniga och utan någon röst, såg vi nu en ny slags feminism på Teherans gator - kvinnor som var utbildade, framåttänkande, otraditionella sexuellt öppna, orädda och riktigt feministiska. Dessa kvinnor och unga män förenade iranierna världen över, innanför och utanför.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Jag upptäckte sedan varför jag blir så inspirerad av Irans kvinnor. Eftersom de trots alla omständigheter har flyttat gränser. De har konfronterat makten. De har brutit mot varje regel på både små och stora sätt. Återigen har de hävdat sig själva. Jag är här för att säga att iranska kvinnor har hittat en ny röst, och deras röst ger mig min röst. Det är en stor ära att vara en iransk kvinna och iransk konstnär, även om jag just nu bara kan arbeta från väst.
Thank you so much.
Tack så mycket.
(Applause)
(Applåder)