The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
Povestea pe care azi vreau să o împart cu voi e provocarea mea ca artist iranian, ca o femeie artistă iraniană, ca o femeie artistă iraniană, trâind în exil. Există plusuri și minusuri. Partea negativă e că politica nu pare să scape de oameni ca și mine. Fiecare artist iranian, într-o formă sau alta, e politic. Politica ne-a definit viețile. Dacă trăiești în Iran, ai de-a face cu cenzură, hărțuire, arest, tortură -- în unele cazuri, execuție. Dacă trăiești afară, ca și mine, ai de-a face cu viața în exil -- durerea dorului și separarea de cei dragi și de familia ta. Prin urmare, nu găsim spațiul moral, emoțional, psihologic și politic ca să ne distanțăm de realitatea responsabilității sociale.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
În mod straniu, un artist ca și mine se găsește de asemenea în poziția de a fi vocea, vorbitorul poporului meu, chiar dacă eu nu am, într-adevăr, acces la propria mea țară. De asemenea, oamenii ca și mine, luptăm două lupte pe terenuri diferite. Criticăm Vestul percepția Vestului despre identitatea noastră -- despre imaginea care e construită despre noi, despre femeile noastre, despre politica noastră, despre religia noastră. Suntem acolo să ne mândrim și insistăm pe respect. Și în același timp, avem altă luptă. Care e regimul nostru, guvernul nostru, guvernul nostru atroce, a făcut fiecare crimă pentru a rămâne la putere. Artiștii noștri sunt în pericol. Suntem într-o poziție periculoasă. Noi pozăm drept o amenințare la ordinea guvernului.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Dar ironic, această situație ne-a dat putere, deoarece suntem considerați, ca artiști, esențiali pentru discursul cultural, politic și social în Iran. Suntem acolo să inspirăm, să provocăm, să mobilizăm să aducem speranță poporului nostru. Suntem reporterii poporului nostru, și comunicatorii cu lumea de afară. Arta e arma noastră. Cultura e o formă de rezistență. Uneori îi invidiez pe artiștii din Vest pentru libertatea lor de expresie -- pentru faptul că ei se pot distanța de politică -- pentru faptul că ei servesc doar un auditoriu, în principiu cultura din Vest. Dar de asemenea, mă tem pentru Vest, pentru că des în această țară, în această lume Vestică pe care o avem, cultura riscă să fie o formă de distracție. Poporul nostru depinde de artiștii noștri, și cultura e dincolo de comunicare.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Călătoria mea ca artist a început dintr-un spațiu foarte personal. N-am început ca să fac comentarii sociale despre țara mea. Prima pe care o vedeți în fața dumneavoastră e de fapt când m-am întors pentru prima dată în Iran după ce am fost separată 12 ani buni. Era după Revoluția Islamică din 1979. În timp ce am fost absentă din Iran, Revoluția Islamică a coborât asupra Iranului și a transformat complet țara de la cultura persană la cea islamică. Am venit îndeosebi pentru a fi reunită cu familia mea și pentru a mă reconecta într-un fel astfel încât mi-am găsit locul în societate Dar în schimb, am găsit o țară care era total ideologică și pe care eu nu o mai recunoșteam. Mai mult, am devenit foarte interesată, pe când aveam de-a face cu dilemele și întrebările proprii, am devenit afundată în studiul Revoluției Islamice -- cum, într-adevăr, a transformat incredibil viețile femeilor iraniene. Am găsit subiectul femeilor iraniene imens de interesant, în modul în care, istoric, femeile Iranului au părut să întruchipeze transformarea politică. Deci într-un fel, studiind o femeie, puteți citi structura și ideologia țării.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Așa că am făcut un grup de lucru care cândva a avut de-a face cu întrebările mele personale în viață și totuși mi-a adus munca într-un discurs mai larg -- subiectul martiriului, întrebarea acelora care voit stau în acea intersecție a iubirii de Dumnezeu, credință, dar violență și crimă și cruzime. Pentru mine, acest lucru a devenit incredibil de important. Și totuși, am avut o poziție nefirească în această privință. Eram un străin care a venit înapoi în Iran pentru a-și găsi locul, dar nu eram într-o poziție de a critica guvernul sau ideologia Revoluției Islamice. Acest lucru s-a schimbat încet pe măsură ce mi-am găsit vocea și am descoperit lucruri pe care nu credeam că aveam să le descopăr. Așadar artea mea a devenit puțin mai critică. Cuțitul meu a devenit puțin mai ascuțit. Și am căzut într-o viață în exil. Sunt un artist nomad. Lucrez in Maroc, în Turcia, în Mexic. Merg peste tot pentru a crede că e Iran.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Acum fac filme. Anul trecut, am terminat un film numit "Femei Fără Bărbați." "Femei Fără Bărbați" se întoarce în istorie, dar o altă parte a istoriei noastre iraniene. Se întoarce în 1953 când CIA american a antrenat o lovitură și a eliminat un lider ales democratic, Dr. Mossadegh. Cartea e scrisă de o femeie iraniană, Shahrnush Parsipur. E o nuvelă realistă magică. Această carte e interzisă și ea și-a petrecut 5 ani în închisoare. Obsesia mea cu această carte și motivul pentru care am făcut-o într-un film e că adresa la un moment dat întrebarea de a fi femelă -- tradițional, istoric în Iran -- și intrebarea a patru femei care caută toate o idee de schimbare, libertate și democrație -- în timp Iran, la fel, de parcă alt personaj, s-a zbătut pentru o idee de libertate și democrație și independență de intervențiile străine.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Am făcut acest film deoarece am simțit că e important ca el să vorbească celor din Vest despre istoria noastră ca țară. Că toți păreți a vă aminti de Iran după Revoluția Islamică. Că Iran a fost cândva o societate seculară și am avut democrație și această democrație ne-a fost furată de guvernul american, de guvernul britanic. Acest film vorbește, de asemenea, iranienilor prin faptul că le cere să se întoarcă la istoria lor și să se privească înainte să devină atât de islamizați -- în modul în care noi arătam, în modul în care noi cântam muzică, în modul în care exista viață intelectuală. Și cel mai important, în modul în care ne-am luptat pentru democrație. Acestea sunt niște cadre din filmul meu. Acestea sunt niște imagini ale loviturii. Și noi am făcut acest film în Casablanca, recreând toate cadrele.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
Acest film a încercat să găsească o balanță între a spune o poveste plitică, dar de asemenea o poveste feminină. Fiind un artist vizual, într-adevăr, sunt în primul rând interesată de a face artă -- să fac artă care transcede politica, religia, chestiunea feminismului și să devină o operă de artă universală, importantă, veșnică. Provocarea pe care o am e cum să fac asta -- cum să spun o poveste politică printr-o poveste alegorică -- cum să vă mișc cu emoțiile voastre, dar de asemenea să vă fac mintea să lucreze. Acestea sunt câteva dintre imaginile și personajele din film. Acum vine mișcarea verde -- vara lui 2009, când filmul meu e lansat -- răscoala începe pe străzile din Teheran.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
Ce e incredibil de ironic e perioada pe care noi am încercat s-o reprezentăm în film, strigătul pentru democrație și justiție socială, se repetă acum din nou, în Teheran. Mișcarea verde a inspirat semnificativ lumea. A adus multă atenție acelor iranieni care sprijină drepturile omului de bază și lupta pentru democrație. Ce era cel mai semnificativ pentru mine a fost, din nou, prezența femeilor. Ele sunt absolut motivaționale pentru mine. Dacă în Revoluția Islamică imaginile femeilor portretizate erau submisive și nu aveau o voce, acum am văzut o nouă idee de feminism pe străzile din Teheran -- femei care erau educate, cu o gândire înaintată, netradițională, deschise sexual, neînfricate și serios feministe. Aceste femei și acei bărbați tineri iranieni uniți din toată lumea, din afară și dinăuntru.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Apoi am descoperit de ce mă inspiră atât de mult femeile iraniene. Aceea că, în pofida tuturor circumstanțelor, au împins granița. Au confruntat autoritatea. Au încălcat fiecare regulă în cel mai mic și cel mai mare mod posibil. Și din nou, au dovedit de ce sunt în stare. Stau aici să spun că femeile iraniene au găsit o nouă voce și vocea lor îmi dă mie voce. Și e o mare onoare să fiu o femeie iraniană și o artistă iraniană, deși trebuie să operez în Vest doar pentru acum.
Thank you so much.
Vă mulțumesc atât de mult.
(Applause)
(Aplauze)