The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
A história que eu quero dividir com vocês hoje é meu desafio como artista do Irã, como uma mulher artista iraniana, como uma mulher artista iraniana vivendo no exílio. Bem, tem seus prós e seus contras. No lado escuro, a política não parece escapar de pessoas como eu. Todo artista iraniano, de um jeito ou de outro, é político. A política definiu nossas vidas. Se você vive no Irã, você enfrenta censura, assédio prisão, tortura -- algumas vezes, execução. Se você vive fora, como eu, você enfrenta a vida no exílio -- a dor da espera ansiosa e a separação das pessoas que você ama e de sua família. Então, não achamos espaço moral, emocional, psicológico e político para nos distanciar da realidade da responsabilidade social.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Estranho o bastante, uma artista como eu se encontra também em uma posição de ser porta voz, uma fala para o meu povo, mesmo se eu estiver, realmente, sem acesso ao meu próprio país. E, pessoas como eu, nós lutamos duas batalhas em diferentes solos. Nós criticamos o Ocidente, a percepção do Ocidente sobre a nossa identidade -- a imagem que é construída sobre nós, sobre nossas mulheres, nossa política, sobre nossa religião. Estamos lá para exibir orgulho e insistir por respeito. E ao mesmo tempo, lutamos outra batalha. Esse é o nosso regime, nosso governo -- nosso governo atroz, que cometeu cada crime para permanecer no poder. Nossos artistas estão em risco. Nós estamos em perigo. Nós somos uma ameaça à ordem do governo.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Mas, ironicamente, esta situação deu poder a todos nós, porque somos considerados, como artistas, referência para a cultura, a política, o discurso social no Irã. Estamos lá pra inspirar, para provocar, para mobilizar, para trazer esperança para nossa gente. Somos os repórteres de nossa gente, e somos os comunicadores para o mundo exterior. A arte é a nossa arma. A cultura é nossa forma de resistência. Às vezes eu invejo os artistas do Ocidente por sua liberdade de expressão -- pelo fato de poderem se distanciar das questões políticas -- do fato de eles estarem servindo apenas uma audiência, principalmente a cultura ocidental. Mas também, eu me preocupo com o Ocidente, porque frequentemente neste país, nesse mundo ocidental que temos, existe o risco da cultura ser uma forma de entretenimento. Nossa gente depende de nossos artistas, e a cultura está acima da comunicação.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Minha jornada como artista começou de um lugar muito, muito pessoal. Eu não comecei para fazer comentários sociais sobre meu país. O primeiro que vocês veem é, na verdade, a primeira vez que retornei ao Irã depois de ficar separada por bons 12 anos. Foi depois da Revolução Islâmica de 1979. Enquanto eu estava fora do Irã, a Revolução Islâmica se abateu sobre o Irã e transformou completamente o país da cultura persa para a islâmica. Eu fui principalmente para me reunir a minha família e me reconectar de um jeito que eu achasse meu lugar na sociedade. Mas, ao invés disso, achei um país que era totalmente ideológico e que eu não reconhecia mais. Eu fiquei muito interessada, enquanto enfrentava meus dilemas pessoais e questionamentos, fiquei imersa no estudo da Revolução Islâmica -- como, realmente, ela transformou de maneira incrível as vidas das mulheres iranianas. Eu achei o tema da Mulher Iraniana imensamente interessante, na maneira que a mulher iraniana, historicamente, pareceu personificar a transformação política. Então, de uma certa maneira, estudando as mulheres, você pode ler a estrutura e a ideologia do país.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Fiz um grupo de trabalho que ao mesmo tempo que confrontava meus próprios questionamentos na vida, ainda assim levou meu trabalho a um discurso mais amplo -- o tema do mártir, a questão daqueles que por vontade própria ficam na interseção entre amor a Deus, fé, e violência e crime e crueldade. Para mim, isso se tornou incrivelmente importante. E ainda, eu vivi uma posição diferenciada nisso. Eu era uma forasteira que tinha voltado ao Irã para achar meu lugar, mas eu não estava em posição de criticar o governo ou a ideologia da Revolução Islâmica. Isso mudou lentamente quando achei minha voz e descobri coisas que eu não sabia que ia descobrir. Então minha arte se tornou ligeiramente mais crítica. Minha faca ficou um pouco mais afiada. E eu mergulhei numa vida de exílio. Eu sou uma artista nômade. Eu trabalho no Marrocos, na Turquia, no México. Eu vou a todos os lugares para fingir que é o Irã.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Agora estou fazendo filmes. Ano passado, eu terminei um filme chamado "Mulheres sem Homens". "Mulheres sem Homens" retorna à história, mas outra parte da nossa história iraniana. Vai pra 1953 quando a CIA americana deu um golpe e removeu um líder eleito democraticamente, Dr. Mossadegh. O livro é escrito por uma mulher iraniana, Shahrnush Parsipur. É um romance realista mágico. Este livro está banido, e ela ficou cinco anos na prisão. Minha obsessão por este livro, e a razão pela qual eu fiz este filme, é porque em princípio foi dirigido à questão de ser mulher -- tradicionalmente, historicamente no Irã -- e à questão de quatro mulheres que estão procurando por uma ideia de mudança, liberdade e democracia -- enquanto o Irã, igualmente, como se fora outro personagem, também lutasse por uma idéia de liberdade e democracia e independência das intervenções estrangeiras.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Eu fiz este filme porque julguei importante que fosse contada aos ocidentais nossa história como país. Que todos vocês parecem lembrar do Irã depois da Revolução Islâmica. Que o Irã foi um dia uma sociedade secular, e tínhamos uma democracia, e essa democracia foi roubada de nós pelo governo americano, pelo governo britânico. Esse filme também fala para o povo do Irã pedindo a eles para voltar à sua história e olhar para si mesmos antes de se tornarem tão islamizados -- como era a nossa aparência, como ouvíamos música, como tínhamos uma vida intelectual. E, acima de tudo, como lutamos pela democracia. Essas são algumas das cenas do meu filme. Essas são algumas imagens do golpe. E fizemos esse filme em Casablanca, recriando todas as cenas.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
Esse filme tentou fazer um balanço entre contar uma história política mas também uma história feminina. Sendo uma artista visual, realmente, eu sou acima de tudo interessada em fazer arte -- em fazer arte que transcenda política, religião, a questão do feminismo, e se torne uma importante, atemporal obra de arte universal. O desafio que tenho, é como fazer isso -- como contar uma história política com uma história alegórica -- como mobilizar você com suas emoções, mas também fazer sua mente funcionar. Estas são algumas imagens e personagens do filme. Agora chega o movimento verde -- o verão de 2009, enquanto meu filme é lançado -- o levante começa nas ruas de Teerã.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
O que é inacreditavelmente irônico é o período que tentamos retratar no filme, o grito pela democracia e justiça social, que se repete agora novamente em Teerã. O movimento verde inspirou o mundo de forma significativa. Trouxe muita atenção a todos aqueles iranianos que lutam por direitos humanos básicos e por democracia. O que foi mais significante pra mim foi, novamente, a presença das mulheres. Elas são absolutamente inspiradoras pra mim. Se na Revolução Islâmica as imagens das mulheres retratadas eram submissas e não tinham voz, agora vimos uma nova ideia de feminismo nas ruas de Teerã -- mulheres que foram educadas, pensamento moderno, não tradicional sexualmente abertas, corajosas e seriamente feministas. Essas mulheres e esse jovens homens iranianos unidos no mundo todo, dentro e fora.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Eu então descobri porque eu me inspiro tanto nas mulheres iranianas. Que, apesar das circunstâncias, elas foram além dos limites. Elas confrontaram a autoridade. Elas quebraram todas as regras de todas as maneiras - da mínima à máxima E mais uma vez, elas se provaram. Eu estou aqui pra dizer que as mulheres iranianas acharam uma nova voz, e a voz delas está me dando minha voz. E é uma grande honra ser uma mulher iraniana e uma artista iraniana, mesmo se eu tiver que operar no Ocidente por agora.
Thank you so much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)