The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
A história que quero partilhar convosco hoje é o meu desafio como artista iraniana, como uma mulher iraniana artista, como uma mulher iraniana artista a viver no exílio. Bem, isso tem as suas vantagens e desvantagens. Pelo lado mau, a política parece não fugir de pessoas como eu. Cada artista iraniano, de uma forma ou de outra, é político. A política tem definido as nossas vidas. Se estiverem a viver no Irão, enfrentam censura, assédio, prisão, tortura, por vezes, execução. Se estiverem a viver fora, como eu, estão confrontados com uma vida no exílio, a dor da saudade e da separação daqueles que amamos e da nossa família. Por isso, não encontramos o espaço moral, emocional, psicológico e político para nos distanciarmos da realidade da responsabilidade social.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Por estranho que pareça, uma artista como eu encontra-se também na posição de ser a voz, a porta-voz do meu povo, mesmo que não tenha, de facto, acesso ao meu próprio país. Igualmente, pessoas como eu, estão a lutar duas batalhas por razões diferentes. Estamos a ser críticos em relação ao Ocidente, à perceção do Ocidente acerca da nossa identidade, acerca da imagem que é construída sobre nós, acerca das nossas mulheres, acerca da nossa política, acerca da nossa religião. Nós estamos lá para termos orgulho e insistirmos no respeito. E ao mesmo tempo, estamos noutra batalha. Aquele é o nosso regime, o nosso governo, o nosso atroz governo, que tem praticado todos os crimes de maneira a continuar no poder. Os nossos artistas estão em risco. Estamos numa posição de perigo. Representamos uma ameaça ao estado de coisas do governo.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Mas ironicamente, esta situação capacitou-nos a todos, porque, enquanto artistas, somos considerados centrais para o discurso cultural, politico e social no Irão. Estamos lá para inspirar, para provocar, para mobilizar, para dar esperança ao nosso povo. Somos os repórteres do nosso povo, e somos os comunicadores para o mundo exterior. A arte é a nossa arma. A cultura é uma forma de resistência. Invejo, por vezes, os artistas do Ocidente pela sua liberdade de expressão, pelo facto de se poderem distanciar da questão da política, do facto de estarem apenas a servir uma audiência, principalmente a cultura ocidental. Mas também, preocupo-me com o Ocidente, porque frequentemente neste país, neste mundo ocidental que temos, a cultura arrisca-se a ser uma forma de entretenimento. Os nossos povos dependem dos nossos artistas, e a cultura acha-se para lá da comunicação.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
O meu percurso como artista começou a partir de um ponto muito, muito pessoal. Eu não comecei a fazer comentário social acerca do meu país. A primeira imagem que veem à vossa frente é na verdade de quando voltei pela primeira vez ao Irão, depois de estar separada por uns bons 12 anos. Foi depois da Revolução Islâmica de 1979. Enquanto estive ausente do Irão, a Revolução Islâmica abateu-se sobre o Irão e transformou o país por completo de uma cultura persa para uma cultura islâmica. Eu fui principalmente para me reunir à minha família e restabelecer ligação de modo a encontrar o meu lugar na sociedade. Mas, em vez disso, encontrei um país que estava totalmente ideológico e que eu já não reconhecia. Mais, fiquei muito interessada, à medida que me confrontava com os meus próprios dilemas e questões pessoais, fiquei imersa no estudo da Revolução Islâmica como, de facto, ela tinha transformado incrivelmente a vida das mulheres iranianas. Achei o tema da mulher iraniana imensamente interessante, no sentido em que as mulheres do Irão, historicamente, pareciam corporizar a transformação política. Portanto, de certa forma, ao estudar uma mulher, pode-se ler a estrutura e a ideologia do país.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Por isso formei um grupo de trabalho que confrontava as minhas questões pessoais na vida, e no entanto trazia o meu trabalho para um discurso maior, o tema do martírio, a questão daqueles que, por vontade própria se encontram naquela interseção de amor a Deus, de fé, mas violência e crime e crueldade. Para mim, isto tornou-se incrivelmente importante. E no entanto, eu tinha uma posição pouco habitual perante isto. Eu era uma forasteira que tinha regressado ao Irão para encontrar o meu lugar, mas não estava numa posição de ser crítica em relação ao governo ou à ideologia da Revolução Islâmica. Isso mudou lentamente à medida que encontrei a minha voz e descobri coisas que não sabia que iria descobrir. Assim a minha arte tornou-se ligeiramente mais crítica. A minha faca tornou-se um pouco mais afiada. E caí numa vida no exílio. Sou uma artista nómada. Eu trabalho em Marrocos, na Turquia, no México. Vou a todo o lado para fazer de conta que é o Irão.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Agora estou a fazer filmes. No ano passado, terminei um filme chamado "Mulheres sem Homens". "Muheres sem Homens" regressa à história, mas à outra parte da nossa história iraniana. Recua a 1953, quando a CIA americana fez um golpe de Estado e afastou um líder democraticamente eleito, o Dr. Mossadegh. O livro foi escrito por uma mulher iraniana, Shahrnush Parsipur. É um romance realista mágico. Este livro está proibido, e ela passou cinco anos na prisão. A minha obsessão por este livro, e a razão pela qual o tornei um filme, é porque de uma penada se dirigia à questão de se ser uma mulher — tradicional e historicamente no Irão — e à questão de quatro mulheres que estão todas à procura de uma ideia de mudança, liberdade e democracia, enquanto o país Irão, de igual modo, como se fosse outra personagem, também lutava por uma ideia de liberdade, de democracia e de independência em relação às intervenções estrangeiras.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Eu fiz este filme porque senti que é importante ele falar aos ocidentais sobre a nossa história como país. Que todos vocês se parecem lembrar do Irão depois da Revolução Islâmica. Que o Irão foi outrora um sociedade laica, e que tivemos democracia, e que esta democracia nos foi roubada pelo governo americano, pelo governo britânico. Este filme também fala ao povo iraniano ao pedir-lhes para voltarem à sua história e olharem para si mesmos antes de serem tão islamizados, para a forma como éramos, para a forma como tocávamos música, para a forma como tínhamos uma vida intelectual. E, acima de tudo, para a forma como lutámos pela democracia. Estas são algumas imagens de cenas do meu filme. Estas são algumas imagens do golpe de estado. Fizemos este filme em Casablanca, recriando todas as cenas.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
Este filme tentou encontrar um equilíbrio entre contar uma história política, mas também uma história feminina. Sendo eu uma artista visual, de facto, sinto-me principalmente interessada em fazer arte, em fazer arte que transcenda a política, a religião, a questão do feminismo, e que se torne uma obra de arte universal importante e intemporal,. O desafio que tenho é como fazer isso, como contar uma história política através de uma história alegórica, como vos comover com as vossas emoções, mas também pôr a vossa mente trabalhar. Estas são algumas das imagens e personagens do filme. Agora vem o Movimento Verde, no verão de 2009, ao se estrear o meu filme, começa o levantamento nas ruas de Teerão.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
O que é incrivelmente irónico é que o período que tentámos retratar no filme, o grito pela democracia e pela justiça social, repete-se agora de novo em Teerão. O Movimento Verde inspirou significativamente o mundo. Chamou a atenção para todos os iranianos que defendem os direitos humanos básicos e lutam pela democracia. O que foi mais significativo para mim foi, mais uma vez, a presença das mulheres. Elas são uma absoluta inspiração para mim. Se, na Revolução Islâmica, as imagens da mulher retratada eram submissas e não tinham uma voz, agora vemos uma nova ideia de feminismo nas ruas de Teerão. Mulheres que foram educadas, com uma forma de pensar avançada, não tradicional, sexualmente livres, sem medo e verdadeiramente feministas. Estas mulheres e estes jovens, iranianos unidos, pelo mundo fora, por dentro e por fora.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Descobri então porque é que recebo tanta inspiração das mulheres iranianas que, em todas as circunstâncias, têm forçado os limites. Elas têm confrontado a autoridade. Elas têm infrigido todas as regras no mínimo e no máximo. E mais uma vez, elas deram provas de si mesmas. Eu estou aqui para dizer que as mulheres iranianas encontraram uma nova voz, e a voz delas está a dar-me a minha voz. E é uma grande honra ser uma mulher iraniana e uma artista iraniana, mesmo que que tenha de trabalhar no Ocidente apenas, por ora.
Thank you so much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)