The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
Chciałabym dzisiaj opowiedzieć o wyzwaniu, jakie stoi przede mną jako irańskim artystą, a właściwie irańską artystką, irańską artystką, żyjącą na wygnaniu. Ma to swoje plusy i minusy. Minusem jest to, że ludzie tacy jak ja nie mogą uciec przed polityką. Każdy irański artysta, w ten czy inny sposób, jest artystą politycznym. Polityka wyznacza nasze życie. Jeśli mieszkasz w Iranie, to jesteś narażony na cenzurę, prześladowania, aresztowania, tortury - czasami na wyrok śmierci. Jeśli, tak jak ja, mieszkasz poza nim, to musisz się zmierzyć z życiem na wygnaniu: bolesną tęsknotą i życiem z dala od bliskich ci osób, z dala od rodziny. Dlatego nie znajdujemy moralnej, uczuciowej, psychologicznej i politycznej przestrzeni, w ramach której moglibyśmy się zdystansować od odpowiedzialności wobec społeczeństwa.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Chociaż to dziwne, to artysta taki jak ja, uświadamia sobie też, że jest głosem, rzecznikiem swojego narodu, chociaż tak naprawdę nie ma wstępu do własnego kraju. Co więcej, ludzie tacy jak ja walczą na dwóch różnych frontach. Jesteśmy krytyczni wobec Zachodu, wobec sposobu, w jaki Zachód postrzega naszą tożsamość, wobec sposobu, w jaki nas widzi, nasze kobiety, naszą politykę, również naszą religię. Wyrażamy więc naszą dumę i wzywamy do szacunku. I jednocześnie walczymy na innym froncie. Walczymy z irańskim reżimem, naszym rządem, potwornym rządem, który popełnił wszystkie możliwe zbrodnie, żeby utrzymać się przy władzy. Nasi artyści są zagrożeni. Jesteśmy zagrożeni, ponieważ zagrażamy porządkowi ustanowionemu przez rząd.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Ale jak na ironię, ten stan rzeczy jest źródłem naszej siły, bo będąc artystami, postrzegani jesteśmy jako kluczowi uczestnicy kulturalnego, politycznego i społecznego dyskursu w Iranie. Inspirujemy, prowokujemy, mobilizujemy i przynosimy nadzieję Irańczykom. Jesteśmy sprawozdawcami narodu, i łącznikami z zewnętrznym światem. Sztuka jest naszą bronią. Kultura jest formą oporu. Czasem zazdroszczę artystom Zachodu wolności słowa, tego, że mogą zdystansować się od kwestii politycznych, że służą tylko jednemu audytorium – głównie zachodniej kulturze. Ale, jednocześnie, niepokoję się o Zachód, bo często w tym kraju, w tym świecie Zachodu, który znamy, kultura ryzykownie staje się formą rozrywki. Nasz naród liczy na swoich artystów, a kultura przekracza komunikację.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Moja artystyczna podróż rozpoczęła się od bardzo osobistego miejsca. Początkowo moje prace nie poruszały kwestii społecznych Iranu. Pierwsza praca, którą tu widzicie, to ta, gdy pierwszy raz wróciłam do Iranu, po ponad dwunastoletniej rozłące. Miało to miejsce po rewolucji islamskiej 1979 roku. Kiedy przebywałam poza Iranem, doszło do rewolucji islamskiej, która całkowicie zmieniła ten kraj, z kultury perskiej na islamską. Wróciłam, by zacieśnić więzy z moją rodziną i scementować je w pewien sposób, by znaleźć miejsce w społeczeństwie. Zamiast tego, zastałam kraj na wskroś ideologiczny, którego już nie rozpoznawałam. Co więcej, zainteresowało mnie, gdy stawałam w obliczu moich osobistych pytań i problemów, zagłębianie się w studium nad islamską rewolucją – jak, w rzeczywistości, niewiarygodnie zmieniła życie irańskich kobiet. Uznałam temat irańskich kobiet za ogromnie ciekawy, w sposobie w jaki Iranki, z punktu widzenia historii, zdawały się ucieleśniać polityczne zmiany. W pewien sposób, przypatrując się kobietom, można zrozumieć strukturę i ideologię kraju.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Stworzyłam więc grupę zadaniową, która zajęła się moimi osobistymi, życiowymi problemami, a jednak i to skierowało moją pracę na szerszy dyskurs – temat męczeństwa, kwestię tych, którzy chętnie stoją w punkcie przecięcia się bożej miłości, wiary, oraz przemocy, zbrodni i okrucieństwa. Stało się to niezmiernie dla mnie istotne. A także, wykazywałam wobec tego niezwykłą postawę. Byłam outsiderką, która powróciła do Iranu, by znaleźć swoje miejsce, ale nie zamierzałam krytykować rządu, czy ideologii islamskiej rewolucji. To zmieniało się powoli, gdy odnalazłam swój głos i odkryłam rzeczy, które nie wiedziałam, że odkryję. Stąd moja sztuka stała się bardziej krytyczna. Mój nóż się trochę wyostrzył. I wsiąkłam w życie na wygnaniu. Jestem artystą-nomadem. Pracuję w Maroku, Turcji, Meksyku. Jeżdżę wszędzie, by udawać, że to Iran.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Teraz tworzę filmy. W zeszłym roku ukończyłam film pt."Kobiety bez mężczyzn." Ten film powraca do historii, ale innej części naszej irańskiej historii. Wraca do 1953 roku kiedy CIA przeprowadziło zamach stanu i usunęło demokratycznie wybranego przywódcę, Dr Mossadegha. Książkę napisała irańska kobieta, Shahrnush Parsipur. To magiczna powieść realistyczna. Książka jest zakazana, a autorka spędziła 5 lat w więzieniu. Książka stała się moją obsesją i powodem, dla którego ją sfilmowałam, to fakt, że równolegle odwoływała się do kwestii pozycji kobiet w Iranie – tej tradycyjnej i historycznej – oraz do kwestii czterech kobiet, które szukały koncepcji zmian, wolności i demokracji, podczas gdy sam Iran, jak gdyby inny podmiot, także borykał się z koncepcją wolności, demokracji oraz niepodległości wobec zagranicznych interwencji.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Zrobiłam ten film, bo czułam, że ważne jest, by przemówił do ludzi Zachodu na temat historii naszego kraju. Byście wszyscy zapamiętali Iran po rewolucji islamskiej, że Iran był kiedyś społeczeństwem świeckim, że mieliśmy demokrację, i że tę demokrację skradły nam rządy USA i Wielkiej Brytanii. Ten film kierujemy także do Irańczyków prosząc, by wrócili do swojej historii i spojrzeli na samych siebie sprzed islamizacji – na to jak wyglądaliśmy, jaką graliśmy muzykę, jak tętniło życie intelektualne. A przede wszystkim, na sposób w jaki walczyliśmy o demokrację. Jest tu kilka ujęć z mojego filmu. Jest kilka obrazów z zamachu stanu. A zrealizowaliśmy ten film w Casablance, odtwarzając wszystkie ujęcia.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
Ów film próbował znaleźć równowagę pomiędzy opowiedzeniem politycznej, ale też kobiecej historii. Istotnie, będąc artystką wizualną interesuję się głównie tworzeniem sztuki – sztuki, która wykracza poza politykę, religię, kwestię feminizmu, i która staje się ważnym, ponadczasowym, uniwersalnym dziełem sztuki. Wyzwanie, przed którym stoję, brzmi: jak tego dokonać – jak opowiedzieć polityczną historię poprzez alegorię – jak poruszyć wasze emocje i sprawić, by wasz umysł działał. Są tutaj niektóre zdjęcia i postaci z filmu. Obecnie nadchodzi Ruch Zielonych – lato 2009, gdy na ekrany wchodzi mój film – na ulicach Teheranu zaczyna się powstanie.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
Co zakrawa na niewiarygodną ironię, to okres, jaki staraliśmy się przedstawić w filmie – żądania demokracji i sprawiedliwości społecznej – powtarza się teraz w Teheranie. Ruch Zielonych znacząco zainspirował świat. Skupił uwagę wielu ludzi na tych Irańczykach, którzy domagają się podstawowych praw człowieka, którzy walczą o demokrację. Co dla mnie było najistotniejsze, to, raz jeszcze, obecność kobiet. Stanowią dla mnie niewątpliwą inspirację. Czy gdyby podczas rewolucji islamskiej obrazy przestawionych kobiet były uległe, a one same nie miałyby głosu, to czy teraz dostrzeglibyśmy nową koncepcję feminizmu na ulicach Teheranu: wykształcone kobiety, myślące przyszłościowo, nietradycyjnie, otwarte w kwestiach seksualności, nieustraszone i zdecydowanie feministyczne. Te kobiety i ci młodzi mężczyźni zjednoczyli Irańczyków na całym świecie, tu i tam.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
I wtedy odkryłam, dlaczego tak dużo inspiracji czerpię od Iranek. Bo, w tych warunkach, one przesunęły granice. Stawiły czoła władzy. Złamały każdą zasadę w najmniejszy i największy sposób. I raz jeszcze, pokazały swą wartość. Stoję tu, by zaświadczyć, że irańskie kobiety odnalazły swój głos, a ich głos daje siłę mojemu własnemu. I to wielki zaszczyt być irańską kobietą i artystką, nawet jeśli doraźnie muszę funkcjonować na Zachodzie.
Thank you so much.
Bardzo dziękuję.
(Applause)
(Brawa)