The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
La storia che voglio condividere con voi oggi è la mia personale sfida come artista iraniana, come artista iraniana donna, come artista iraniana donna che vive in esilio. Bè, ha i suoi aspetti positivi e negativi. L'aspetto negativo, è che la politica non si fa sfuggire gente come me. Ogni artista iraniano, in un modo o nell'altro, è politico. La politica ha condizionato le nostre vite. Se si vive in Iran, si va incontro a censura, persecuzioni, arresto, tortura -- a volte, a pena di morte. Se si vive all'estero come faccio io, allora si sta di fatto vivendo in esilio -- il dolore della nostalgia e della separazione dai propri affetti e dalla famiglia. Pertanto, non riusciamo a trovare un adeguato spazio morale, emotivo, psicologico e politico per distanziarci dalla realtà della responsabilità sociale.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Molto stranamente, un'artista come me si ritrova nella posizione di essere la voce, la portavoce del mio popolo, anche se, di fatto, non ho accesso al mio Paese. Inoltre, persone come me, stiamo combattendo 2 battaglie su fronti diversi. Abbiamo criticato l'Occidente, la percezione dell'Occidente della nostra identità -- riguardo l'immagine che costruiscono di noi, delle nostre donne, della nostra politica, della nostra religione. Siamo lì per riprenderci il nostro orgoglio e insistere per ottenere rispetto. Allo stesso tempo, stiamo combattendo anche un'altra battaglia. Cioè, il nostro regime, il nostro governo -- il nostro atroce governo, [che] ha commesso ogni crimine pur di rimanere al potere. I nostri artisti sono a rischio. Siamo in una posizione pericolosa. Noi rappresentiamo una minaccia per la sopravvivenza del governo.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Ironia della sorte, questa condizione ci ha dato ancora più rilevanza, perché siamo considerati, come artisti, fondamentali per il discorso culturale, politico e sociale in Iran. Siamo lì per ispirare, provocare, mobilitare, dare speranza al nostro popolo. Siamo i portavoce del nostro popolo, comunichiamo con il mondo esterno. L'arte è la nostra arma. La cultura è una forma di resistenza. A volte invidio gli artisti occidentali per la loro libertà di espressione -- per il fatto che possono tenersi distanti dalle questioni politiche -- per il fatto che loro sono sostanzialmente al servizio di un unico spettatore, la cultura occidentale principalmente. Eppure, io sono anche preoccupata per l'Occidente, perchè spesso in questo paese, in questo mondo occidentale che abbiamo, la cultura rischia di diventare una forma d'intrattenimento. Il nostro popolo dipende dai nostri artisti, e la cultura va oltre la semplice comunicazione.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Il mio percorso come artista è iniziato da una dimensione molto, molto personale. Non ho iniziato facendo riflessioni sociali sul mio paese. La prima che vedete di fronte a voi è di quando sono ritornata in Iran dopo 12 lunghi anni di lontananza. E' stato dopo la Rivoluzione Islamica del 1979. Mentre mi trovavo lontana dall'Iran, la Rivoluzione Islamica ha preso piede in Iran e trasformato completamente il paese da una cultura persiana ad una islamica. Ero tornata soprattutto per rivedere la mia famiglia e per cercare di ricongiungermi in modo tale da trovare il mio posto nella società. Invece, ho ritrovato un paese che era totalmente ideologico e che non riuscivo più a riconoscere. Col tempo, me ne sono interessata, stavo affrontando i miei dilemmi e le mie questioni personali. Mi sono immersa nello studio della Rivoluzione Islamica -- e di come, a tutti gli effetti, fosse riuscita a trasformare incredibilmente le vite delle donne iraniane. Ho trovato il soggetto delle donne iraniane profondamente interessante, perché le donne iraniane, storicamente, sembrano incarnare il cambiamento politico. In qualche modo, studiando le donne, si riesce a cogliere la struttura e l'ideologia di un Paese.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Ho costituito un gruppo di lavoro che non solo mi ha aiutato ad affrontare le mie questioni personali, ma ha portato il mio discorso su una scala più ampia -- il tema del martirio, la questione di coloro che volontariamente stanno in quel punto tra l'amore di Dio, la fede, e la violenza, il crimine, la crudeltà. Per me, questo è diventato d'estrema importanza. Eppure, avevo un atteggiamento inconsueto. Ero un'estranea che era tornata in Iran per trovare il suo posto, ma non era nella posizione per poter criticare il governo o l'ideologia della Rivoluzione Islamica. Ciò è cambiato lentamente affermando la mia voce e scoprendo cose che non immaginavo avrei scoperto. Per cui la mia arte è diventata un po' più critica. Il mio coltello è diventato un po' più affilato. E sono rifinita a vivere in esilio. Sono un'artista nomade. Lavoro in Marocco, Turchia, Messico. Vado ovunque per far credere che sia l'Iran.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Adesso giro film. L'anno scorso, ho finito un film intitolato "Donne senza Uomini" "Donne senza Uomini" è un ritorno alla storia, ma un'altra parte della nostra storia iraniana. Si riferisce al 1953 quando un agente della CIA Americano ha fatto un colpo di Stato rimuovendo un leader eletto democraticamente, il Dott. Mossadegh. Il libro è stato scritto da una donna iraniana, Shahrnush Parsipur. E' un romanzo realista magico. Il libro è stato bandito, e ha trascorso 5 anni in prigione. La mia ossessione per questo libro, e il motivo per cui l'ho trasformato in un film, deriva dal fatto che esso affronta la questione dell'essere una donna -- tradizionalmente e storicamente in Iran -- e la questione di 4 donne che stanno cercando di trovare un'idea di cambiamento, libertà e democrazia -- mentre l'Iran, allo stesso modo, come fosse un altro personaggio, anch'esso si sforza di trovare un'idea di libertà, democrazia e indipendenza dalle invenzioni straniere.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Ho fatto questo film perché penso sia importante che possa parlare agli occidentali della nostra storia come paese. Perché sembra che tutti voi riusciate a ricordare l'Iran solo per com'è diventato dopo la Rivoluzione. Ma l'Iran una volta era uno stato laico, e c'era democrazia, e questa democrazia ci è stata sottratta dal governo americano, dal governo britannico. Questo film si rivolge anche al popolo iraniano chiedendogli di far tornare le cose come un tempo e di ricordarsi com'erano prima di diventare così islamizzati -- come eravamo, come suonavamo, come avevamo una vita intellettuale. E soprattutto, di come lottavamo per la democrazia. Questi sono alcuni scatti dal mio film. Queste sono alcune immagini del colpo di ctato. Abbiamo girato il film a Casablanca, ricreando tutte le foto.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
Nel film si è cercato di bilanciare il racconto di una storia politica, con il racconto di una storia sulle donne. Essendo un'artista visuale, sono più propensa a creare arte -- un'arte che trascenda la politica, la religione, la questione del femminismo, e che possa diventare un pezzo d'arte importante, senza tempo ed universale. La sfida che devo affrontare è come riuscirci -- come raccontare una storia politica attraverso una storia allegorica -- come lasciarsi trasportare dalle emozioni, ma allo stesso tempo usare la razionalità. Queste sono alcune delle immagini e dei personaggi del film. Questo è il movimento verde -- estate del 2009, quando è uscito il mio film -- è l'inizio delle rivolte per le strade di Teheran.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
Ciò che sembra incredibile è che il periodo che stavamo cercando di rappresentare nel film, la richiesta di democrazia e giustizia sociale, si sta ripetendo adesso a Teheran. Il movimento verde ha significativamente ispirato il mondo. Ha attirato l'attenzione su tutti quegli iraniani che si battono per i diritti umani e che lottano per la democrazia. Ciò che è stato più significativo per me è stata, ancora una volta, la presenza delle donne. Sono un'ispirazione assoluta per me. Se nella Rivoluzione Islamica, le immagini ritraevano delle donne sottomesse e senza una voce, adesso vediamo una nuova idea di femminismo sulle strade di Teheran -- donne con una preparazione scolastica, proiettate al futuro, non tradizionali, sessualmente spregiudicate, coraggiose, e seriamente femministe. Queste donne e quei giovani uomini hanno riunito gli iraniani di tutto il mondo, sia all'interno che all'esterno.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Ho anche capito perché trovo così tanta ispirazione dalle donne iraniane. Perché, in qualsiasi situazione, hanno sempre rotto gli argini. Si sono opposte all'autorità. Hanno violato ogni legge in modi più o meno plateali. E ancora una volta, hanno dato prova di loro stesse. Son qui per dire che le donne iraniane hanno trovato una nuova voce, e la loro voce alimenta la mia. Ed è un immenso onore essere una donna e artista iraniana, seppure per adesso mi sia concesso di lavorare solo in Occidente.
Thank you so much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)