The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
A történet, amit ma meg szeretnék osztani veletek, az az iráni művészként átélt kihívás, az iráni művésznőé, az emigrációban élő iráni művésznőé. Nos, megvannak az előnyei és a hátrányai. A negatív oldala az, hogy, úgy tűnik, a politika mindenképpen nyomot hagy a hozzám hasonlók életében. Valamilyen formában minden egyes iráni művész politizál. A politika életünk meghatározójává vált. Ha Iránban élsz, cenzúrával, zaklatással, letartóztatással, kínzással, néha kivégzéssel kell szembenézned. Ha Iránon kívül élsz, mint én, az emigránsok életét éled, a szeretteidtől és a családodtól való távolság, a honvágy fájdalmával. Ezért nem vagyunk képesek erkölcsileg, érzelmileg, pszichológiailag és politikailag távol maradni a társadalmi felelősségvállalás valóságától.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Furcsa módon a hozzám hasonló művészek a honfitársaik szószólójává, hangadójává is válnak, még akkor is, ha nem léphetnek saját hazájuk földjére. A hozzám hasonlókra az is igaz, hogy egyszerre két különböző csatát vívnak. Kritikusak vagyunk a Nyugattal szemben, azzal szemben, ahogy érzékeljük a Nyugatot, és az identitásunkkal szemben -- a rólunk kialakított képpel szemben, az iráni nőkkel, a politikánkkal és a vallásunkkal szemben. Az a dolgunk, hogy büszkén vállaljuk magunk és tiszteljük egymást. Ugyanakkor egy másik csatát is vívunk. A rendszerünkkel, a kormányunkkal -- a rémes kormányunkkal, ami minden bűnt elkövetett, hogy hatalmon maradhasson. A művészeink veszélynek vannak kitéve. Veszélyben vagyunk. Szembefordulunk a rendszerrel.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Fonák módon, ez a helyzet csak megerősített bennünket, mert művészekként a kultúrához, az iráni politikához, a társadalmi párbeszédhez közelinek tekintenek bennünket. Inspirálnunk, provokálnunk, mozgósítanunk kell az embereinket, reményt kelteni bennük. A honfitársaink tolmácsai vagyunk, a külvilág számára. A művészet a fegyverünk. A kultúra az ellenállás egy formája. Olykor irigylem a Nyugat művészeit a véleménynyilvánítási szabadságuk miatt -- mert ők megtehetik, hogy eltávolodnak a politikai kérdésektől -- hiszen tény, hogy ők egyetlen közönséget szolgálnak, vagyis főként a Nyugati kultúrát. Ugyanakkor aggódom a Nyugatért, mert ezekben az országokban, a nyugati világban a kultúra ki van téve annak, hogy szórakozási formává válik. Honfitársainknak szüksége van a művészetünkre, márpedig a kultúra a kommunikáción túl van.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Művészi pályámnak egy nagyon-nagyon személyes oldaláról kezdtem beszélni, nem boncolgattam hazám társadalmi helyzetét. Az első kép, amit most láthattok, akkor készült, amikor először tértem vissza Iránba, 12 évnyi távollét után. Az 1979-es iszlám forradalom után. Amíg távol voltam, Iránban kitört az iszlám forradalom és az ország perzsa kultúráját teljes mértékben felváltotta az iszlám kultúra. Elsősorban azért mentem haza, hogy a családommal ismét felvegyem a kapcsolatot, és visszataláljak a társadalomba. Ennek ellenére egy olyan országba érkeztem, ami teljesen ideologikus volt, rá sem ismertem. Annyira, hogy személyes dilemmáim és kérdéseim folytán egyre inkább érdekelt, egyre inkább elmélyedtem az iszlám forradalom tanulmányozásában -- valójában miképpen is változtatta át ilyen hihetetlen mértékben az iráni nők életét. Az iráni nő témája mérhetetlenül érdekes lett számomra, az, ahogyan az iráni nők láthatóan a politikai átalakulás történelmi megtestesítői. A nők megfigyelésével valamiképpen érthetővé válik az ország szerkezete és ideológiája.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Elkészítettem tehát néhány munkát, mellyel egyszersmind saját személyes kérdésemmel is szembesültem, és mely tágabban is értelmezhetővé vált -- ez a mártírság kérdése, azoké, akik készakarva állnak Isten szeretete, a hit, valamint az erőszak, a bűnözés és kegyetlenség metszéspontjába. Hihetetlenül fontossá vált ez számomra. Mégis, szokatlan szemszögből néztem mindezt. Kívülállóként jöttem vissza Iránba, hogy megtaláljam a helyem, de nem voltam abban a helyzetben, hogy kritizálhatnám a kormányt vagy az iszlám forradalom ideológiáját. Amint megtaláltam a hangot, lassan változott ez a helyzet, és olyan dolgokat fedeztem fel, amiket soha nem gondoltam volna. Egyre kritikusabb lett a művészetem. A késem élesebbé vált. Emigrációba kényszerültem. Nomád művész vagyok. Marokkóban, Törökországban, Mexikóban dolgozom. Mindenfelé elhitetem, hogy az ott éppen Irán.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Most filmeket készítek. Tavaly készült el a "Nők férfiak nélkül" című film. A "Nők férfiak nélkül" visszapillantás a történelemben, az iráni történelem egy másik szeletébe. 1953-ban, amikor az amerikai CIA puccsot követett el, és eltávolított egy demokratikusan megválasztott vezetőt, Dr. Mossadeghet. A könyvet egy Shahrnush Parsipur nevű iráni nő írta, mágikus-realista regény. A könyvet betiltották, és az írónő öt évig börtönben ült. Azért ragaszkodom ehhez a könyvhöz, és azért filmesítettem meg, mert egyfelől a női lét kérdését feszegeti -- azt, hogy milyen Iránban a hagyomány és a történelem szerint nőnek lenni -- másfelől pedig négy nő életét követi nyomon, akik mind keresnek valamit, változást, szabadságot, demokráciát -- míg Irán mint ország, bármilyen más szereplőhöz hasonlóan szintén a szabadságért, demokráciáért és az idegen megszállástól való függetlenségért harcolt.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Azért készítettem ezt a filmet, mert fontosnak éreztem, hogy a nyugati világ is tudjon országunkról, történelmünkről. Azért, hogy mindannyian tudjunk az iszlám forradalmat követő Iránról. Azért, hogy tudjuk, hogy Irán valaha egy világi társadalom volt, demokrácia volt, de ezt a demokráciát elvette tőlünk az amerikai kormány és a brit kormány. A film az irániakat is megszólítja, azzal a kérdéssel fordul hozzájuk, hogy térjenek vissza a történelmükhöz, nézzenek magukba, térjenek vissza egykori önmagukhoz, ahhoz, ahogyan zenéltek, amilyen kulturális életük volt, mielőtt teljesen iszlamizálódnak. Legfőképpen azt ne feledjék el, hogy megküzdöttek a demokráciáért. Néhány jelenet a filmemből. Képek a puccsról. Kaszablankán forgattuk az összes valósághű jelenetet.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
A filmmel egyensúlyba akartuk hozni a politikai történet és a női történet elmesélését. Vizuális művészként valóban elsősorban az alkotásban vagyok érdekelt -- olyan alkotások létrehozásában, mellyekkel a politikát, a vallást a feminizmus kérdését is megértjük, s mellyel egy fontos, időtlen és egyetemes műalkotás jön létre. Azzal a kihívással találom magam szemben, hogy mindezt hogyan kivitelezem -- Hogyan mondjak el egy politikai történetet allegorikusan -- hogyan ragadjam meg az érzelmeket, hogy egyben elgondolkodtató is legyen. Néhány kép és szereplő a filmből. Azután jött a zöld mozgalom -- 2009. nyara, amikor bemutatták a filmem -- Teheránban felkelések törtek ki az utcán.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
A dolog hihetetlen iróniája, hogy az az időszak, amit a filmben akarunk megeleveníteni, a demokrácia és a társadalmi igazság utáni vágy, most visszatért Teheránban. A zöld mozgalom jelentős hatással volt a világra. Erősen felhívta a figyelmet azokra az irániakra, akik kiálltak az alapvető emberi jogaikért és küzdöttek a demokráciáért. Ami számomra a legjelentősebb volt, még egyszer mondom, az a nők jelenléte volt. Abszolút inspiráló erővel hatottak rám. Az iszlám forradalom idején készült képeken a nők láthatóan alázatosak, és nincs hangerejük, ezzel szemben most feministákat láthatunk Teherán utcáin -- tanult, haladó gondolkodású, hagyományokkal szemben menő szexuálisan nyitott, felszabadult és komolyan feminista nőket. Ezek a nők és azok a fiatal férfiak világszerte, kül- és belföldön egyesítették az Irániakat.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Akkor fedeztem fel, hogy miért merítek olyan sok inspirációt az iráni nőkből. Minden körülmények között kitolták a határokat. Szembeszálltak a hatóságokkal. Áthágtak minden szabályt minden téren. És még egyszer: nem okoztak csalódást. Bizton mondhatom, hogy az iráni nők új hangra leltek, s az ő hangjuk adja az én hangom. Nagy megtiszteltetés iráni nőnek lenni, iráni művésznek lenni, még akkor is, ha nyugaton tevékenykedek egy ideig.
Thank you so much.
Köszönöm szépen.
(Applause)
(Taps)