The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
הסיפור שאני רוצה לחלוק אתכם היום הוא האתגר שלי כאמנית איראנית, כאישה אמנית איראנית, כאישה אמנית איראנית שחיה בגלות. ובכן, יש לזה יתרונות וחסרונות. מהצד השלילי, נראה שפוליטיקה לא פוסחת על אנשים כמוני. כל אמן איראני, בצורה זו או אחרת, הוא אמן פוליטי. הפוליטיקה הגדירה את חיינו. אם אתם חיים באיראן, אתם ניצבים בפני צנזורה, הטרדה, מעצר, עינויים -- לעיתים, הוצאה להורג. אם אתם חיים מחוץ לאיראן, כמוני אתם ניצבים מול חיים בגלות -- כאב הכמיהה וההפרדה מהיקרים לך ומהמשפחה שלך. עקב כך, אנחנו לא מוצאים את המרחב המוסרי, הרגשי, הפסיכולוגי והפוליטי להפריד את עצמנו ממציאות האחריות החברתית.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
למרבה התמיהה, אומנית כמוני מוצאת את עצמה גם בתפקיד הקול, הדוברת של בני עמי, גם אם אין לי, למעשה, גישה למדינה שלי. בנוסף, אנשים כמוני אנחנו נלחמים בשני קרבות בחזיתות שונות. אנחנו ביקורתיים כלפי המערב, התפיסה של המערב לגבי הזהות שלנו -- לגבי התדמית שנבנתה לנו, לגבי הנשים שלנו, לגבי הפוליטיקה שלנו, לגבי הדת שלנו. אנחנו שם בשביל להתגאות ולהתעקש על כבוד. ובו זמנית, אנחנו נלחמים בעוד קרב. זהו המשטר שלנו, הממשלה שלנו -- הממשלה האכזרית שלנו, שביצעה כל פשע על מנת להישאר בשלטון. האמנים שלנו בסכנה. אנחנו במצב של סכנה. אנחנו מהווים איום על המערך של הממשלה.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
אבל למרבה האירוניה, המצב הזה העצים את כולנו, משום שכאמנים, אנחנו נחשבים מרכזיים לשיח התרבותי, פוליטי והתרבותי של איראן. אנחנו שם בשביל לנסוך השראה, לגרות, לנייד, להביא תקווה לעמנו. אנחנו הכתבים של עמנו, ואנחנו מתקשרים לעולם החיצוני. אמנות היא כלי הנשק שלנו. תרבות היא צורת התנגדות. לפעמים אני מקנאת באמני המערב על חופש הביטוי שלהם -- על זה שהם יכולים להרחיק את עצמם מסוגיית הפוליטיקה -- מהעובדה שהם משרתים רק קהל אחד, בעיקר את התרבות המערבית. אבל אני גם מודאגת לגבי המערב בגלל שלעיתים קרובות במדינה הזו, בעולם המערבי הזה שיש לנו, התרבות בסכנה שתהפוך לצורת בידור. אנשי העם שלנו תלויים באמנים שלנו, והתרבות היא מעבר לתקשורת.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
המסע שלי כאמנית התחיל ממקום אישי מאוד. לא התחלתי כדי לתת פרשנות פוליטית על המדינה שלי. התמונה הראשונה שאתם רואים לפניכם היא למעשה כשחזרתי לאיראן לראשונה אחרי הפרדה של 12 שנים טובות. זה היה אחרי המהפיכה האיסלאמית של 1979. בזמן שנעדרתי מאיראן, המהפיכה האיסלאמית חלה על איראן והמירה את המדינה לחלוטין מהתרבות הפרסית לתרבות איסלאמית. באתי בעיקר בשביל להתאחד עם משפחתי ולהתחבר מחדש בדרך שבה מצאתי את מקומי בחברה. אך במקום זאת, מצאתי מדינה שהיא אידיאולוגית לחלוטין ושכבר לא זיהיתי. מעבר לכך, התחלתי להתעניין מאוד, בעוד שניצבתי בפני ההתלבטויות והשאלות האישיות שלי עצמי, התחלתי להתעניין בלמידת המהפיכה האיסלאמית -- איך למעשה, היא שינתה בצורה שלא תיאמן את חיי הנשים האיראניות. עניין הנשים האיראניות עניין אותי מאוד, באופן שבו נשות איראן, מבחינה היסטורית, גילמו את השינוי הפוליטי. כך שבמידה מסוימת, על ידי למידת אישה, ניתן לראות את המבנה והאידיאולוגיה של המדינה.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
אז יצרתי קבוצת עבודה שמיד ניצבה מול השאלות האישיות שלי בחיים, ועם זאת היא הביאה את עבודתי לשיח יותר רחב -- נושא מות הקדושים, הסוגייה של אלו העומדים מרצון בנקודת המפגש הזו של אלוהים, אמונה, אך אלימות ופשע ואכזריות. בשבילי, זה הפך לחשוב מאוד. ועדיין, הייתה לי עמדה חריגה לגבי זה. הייתי זרה שחזרה לאיראן כדי למצוא את מקומי, אבל לא הייתי בעמדה שאפשרה לי להיות ביקורתית כלפי הממשלה או האידיאולוגיה של המהפיכה האיסלאמית. זה השתנה באיטיות כשמצאתי את קולי וגיליתי דברים שלא ידעתי שאני אגלה. אז האומנות שלי הפכה לקצת יותר ביקורתית. הסכין שלי השתחזה קצת. ונפלתי לחיים בגלות. אני אמנית נודה. אני עובדת במרוקו, בטורקיה, במקסיקו. אני הולכת לכל מקום להעמיד פנים שזאת איראן.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
עכשיו אני יוצרת סרטים. בשנה שעברה סיימתי סרט שנקרא "נשים ללא גברים". "נשים ללא גברים" חוזר להיסטוריה, אבל לחלק אחר של ההיסטוריה האיראנית שלנו. הוא הולך ל 1953 כשהסי.אי.איי האמריקאי ישם הפיכה והורידו מנהיג שנבחר באופן דמוקרטי, דוקטור מוסאדק. הספר נכתב ע"י אישה איראנית, שהרנוש פרסיפור. זהו רומן קסום ומפוכח. הספר הזה מוחרם, והיא ריצתה חמש שנים בכלא. האובססיה שלי לספר הזה והסיבה שהפכתי אותו לסרט, היא בגלל שהוא התייחס מיד לשאלת ההויה הנשית באופן מסורתי, היסטורי באיראן -- והשאלה של ארבע נשים שכולן מחפשות רעיון של שינוי, חופש ודמוקרטיה -- בזמן שמדינת איראן, באותו האופן, כמו דמות נוספת, גם נאבקה עבור רעיון של חופש ודמוקרטיה ועצמאות מההתערבויות הזרות.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
יצרתי את הסרט הזה כי הרגשתי שחשוב שהוא ידבר למערביים על ההיסטוריה שלנו כמדינה. שנראה שכולכם זוכרים את איראן אחרי המהפיכה האיסלאמית. שאיראן הייתה פעם חברה חילונית, והייתה לנו דמוקרטיה, והדמוקרטיה הזו נגזלה מאיתנו על ידי הממשל האמריקאי, על ידי הממשל הבריטי. הסרט הזה מדבר גם לעם האיראני בכך שהוא מבקש מהם לחזור להיסטוריה שלהם ולהסתכל על עצמם לפני שהם התאסלמו כל כך -- בדרך בה הסתכלנו, בדרך בה ניגנו מוסיקה, בדרך בה היו לנו חיי רוח. ויותר מכל, בדרך בה נאבקנו עבור דמוקרטיה. אלה למעשה כמה תצלומים מהסרט שלי. אלה כמה מתמונות ההפיכה. ויצרנו את הסרט הזה בקזבלנקה, שיחזרנו את כל התמונות.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
הסרט הזה ניסה למצוא איזון בין לספר סיפור פוליטי, אבל גם סיפור נשי. אכן, בהיותי אמנית חזותית, אני מעוניינת בראש ובראשונה ליצור אומנות -- ליצור אומנות שמתעלה מעל פוליטיקה, דת, סוגיית הפמיניזם, ולהפוך ליצירת אומנות חשובה, נצחית ואוניברסלית. האתגר שעומד בפניי הוא איך לעשות זאת -- איך לספר סיפור פוליטי ע"י סיפור משל איך לקדם אתכם עם הרגשות שלכם, אבל גם לגרום לראש שלכם לעבוד. אלה חלק מהתמונות ומהדמויות של הסרט. עכשיו מגיעה התנועה הירוקה -- בקיץ 2009, כשהסרט שלי יצא לאקרנים -- ההתקוממות מתחילה ברחובות טהרן.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
מה שאירוני בצורה שלא תיאמן הוא התקופה שבה ניסינו להציג את הסרט, הזעקה לדמוקרטיה והצדק החברתי, חוזר על עצמו עכשיו שוב בטהרן. התנועה הירוקה עוררה השראה בעולם באופן משמעותי. היא הביאה הרבה תשומת לב לכל האיראנים ההם שדוגלים בזכויות אדם בסיסיות ונאבקים עבור דמוקרטיה. מה שהיה משמעותי בשבילי היה, שוב, נוכחותן של הנשים. הן מעוררות השראה לחלוטין עבורי. אם במהפיכה האיסלאמית, התמונות של הנשים המתוארות היו כנועות ולא היה להן קול, עכשיו ראינו מושג חדש של פמיניזם ברחובות טהרן -- נשים משכילות, חושבות קדימה, לא מסורתיות, חופשיות מינית, נועזות, ופמיניסטיות ברצינות. הנשים האלה והבחורים הצעירים האלה איחדו איראנים מסביב לעולם, מבפנים ומבחוץ.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
אז גיליתי למה אני מקבלת כל כך הרבה השראה מנשים איראניות. שבכל הנסיבות, הן בחנו את הגבולות. הן התעמתו עם הרשויות. הן עברו על כל כלל בדרך הקטנה ביותר והגדולה ביותר. ופעם נוספת, הן הוכיחו את עצמן. אני עומדת פה כדי להגיד שנשים איראניות מצאו קול חדש, והקול שלהן נותן לי את הקול שלי. וזה כבוד גדול להיות אישה איראנית ואמנית איראנית, גם אם אני צריכה לפעול במערב רק לבינתיים.
Thank you so much.
תודה רבה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)