The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
L'histoire que je veux partager avec vous aujourd'hui c'est mon épreuve en tant qu'artiste iranienne autant que femme artiste iranienne autant que femme artiste iranienne vivant en exil. Bon, ce-ci a des avantages et des inconvénients. Du côté obscure, la politique ne paraît d'échapper les gens comme moi. D'une façon ou d'une autre, chaque artiste iranien est de nature politique. La politique a défini nos vies Si on habite en Iran, on fait face à la censure, le harcèlement, l'arrestation, la torture -- et parfois, l'exécution. Si on habite à l'extérieur, comme moi, on fait face à la réalité d'une vie en exil -- la douleur de la nostalgie et la séparation de nos proches et de nos familles. Par conséquent, on ne trouve point l'espace moral, affectif, psychologique et politique pour nous éloigner de la réalité de la responsabilité sociale.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Curieusement, une artiste comme moi se retrouve dans une position ou l'on doit être la voix, le porte-parole de mon peuple, même-si je n'ai, en effet, aucun accés à mon propre pays. Les gens comme moi luttent aussi, deux batailles pour des motifs différents. On est critiqué envers l'Occident, la perceptions de l'Occident, au sujet de notre identité -- au sujet de l'image qui est construit de nous, sur nos femmes, sur notre politique, sur notre religion. On est là pour en être fier et pour exiger du respect. Et au même temps, nous luttons une autre bataille. C'est notre régime, notre gouvernement -- notre gouvernement atroce, qui a commis tous les crimes à fin de rester au pouvoir. Nos artistes sont en danger, Nous sommes mis en danger. Nous constituons un ménace contre le gouvernement.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Mais ironiquement, cette situation nous a donné tous du pouvoir, parce que nous sommes considérés, autant qu'artistes, essentiel au discours culturel, politique et social en Iran. On est là pour inspirer, pour provoquer pour mobiliser, pour donner de l'éspoir à notre peuple. Nous sommes les journalistes de notre peuple, et nous sommes des communicateurs avec le monde éxterieur. Notre arme, c'est l'art. La culture est un genre de resistance. Parfois je suis jalouse de la liberté d'expression dont les artistes en Occident juissent. À cause du fait qu'ils peuvent prendre du recul par rapport aux questions politiques -- et du fait qu'ils sont au service d'un public seulement, c'est-à-dire, la culture Occidentale. Mais l'Occident m'inquiéte aussi, parce-que souvent, dans ce pays, dans ce monde Occidental, la culture risque devenir une forme de divertissement. Notre peuple compte sur nos artistes, et la culture dépasse la communication.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Mon voyage au tant qu'artiste a commencé dans un entroit très, très intime. Je n'ai pas commencé avec une critique sociale de mon pays. La première que vous voyez devant vous c'est, enfait, quand je suis rentrée en Iran pour la première fois depuis mon depart il y a 12 ans. Après la Révolution Islamique en 1979. Pendant mon absence, la Révolution Islamique était descendue sur l'Iran et avait complètement transformé le pays de la Perse à la culture Islamique. Je suis revenue pour me joindre à ma famille principalement. et pour m'identifier en trouvant ma place dans cette societé. Mais à la place, j'ai trouvé un pays qui était complètement idéologique dont je ne me reconnaissais plus. De plus, je m'y suis intéressée beaucoup car je faisais face à des dilemmes et questions personnels, J'ai plongé dans l'étude de la Révolution Islamic-- comment, en effet, elle avait extrémement changé la vie des femmes Iraniennes. J'ai trouvé le sujet des femmes Iraniennes très intéressant, dans la façon où les femmes iranienne semblaient incarner dans l'histoire, la transformation de la politique. Donc dans un sens, en étudiant une femme, on reussit à lire la structure et l'idéologie du pays.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Alors j'ai fait une oeuvre de group qui faisait face à des questionnement de ma prorpe vie, en situant mon oeuvre dans un plus grand discours -- c'est à dire, le sujet du martyre, la question sur ceux qui se tient debout volontiers entre l'amour de Dieu, la foi, et aussi la violence, le crime et la cruauté Ce-ci est devenu très important pour moi. Et pourtant, j'étais dans une position inhabituel. J'étais une étrangere qui était revenue en Iran pour y trouver ça place, mais dans une position où je ne pouvais pas être critique de mon gouvernement ou de l'idéologie de la Révolution Iranienne. Ce-ci a changé lentement dans la mèsure où¸je trouvais ma voix et j'ai découvert des choses que je n'aurais pas imaginer. Mon art est donc devenue un peu plus critique. Mon couteau est devenue un peu plus nette. Et je suis tombée dans une vie en exil. Je suis une artiste nomade. Je travail au Maroc, en Turquie, au Mexique. Je vais partout pour faire croire que c'est l'Iran.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Maintenant je fais des films. J'ai fini un film l'année dernier intitulé "Les Femmes sans les Hommes." "Les Femmes sans les Hommes" revisite l'histoire, une autre partie de notre histoire Iranienne. Elle revisite 1953 quand la CIA Américaine a opéré un coup et a reussi à enlever un dirigeant élu démocratiquement, Dr. Mossadegh. L'auteur de cette livre est une femme Iranienne, Sharmush Parsipur. C'est un roman réaliste magique. Ce livre a été interdit, et elle a été emprisonnée pendant cinq ans. Mon obsession pour ce livre, et la raison pour laquelle j'ai fait un film basé sur ce livre, c'est parce qu'il s'adresse simultanément la réalite d'être une femme en Iran -- traditionnellement et historiquement-- et le questionnement de quatre femmes à la recherche d'une idée de changement, liberté et démocratie -- au même temps le pays d'Iran (on dirait une autre entité) a aussi a lutté en faveur d'une idée de liberté et démocratie et pour une indépendance de l'intervention de l'éxterieur.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
J'ai fait ce film car je pense que c'est important que l'on parle aux Occidentaux sur notre histoire autant que pays: que vous tous semblez vous rappeler de l'Iran après la Révolution Islamique; qu'il y a une fois, l'Iran était une société laïque, et qu'on a eu une démocratie; et que cette démocratie nous a été volée par le gouvernement Américain, par le gouvernement Britannique. Ce film parle au peuple Iranien aussi en leur démandant de revenir à leur histoire et de regarder comment ils était avant qu'ils devinnent extrêmement Islamique -- à quoi on ressemblait, comment on jouait la musique, et la façon dont on avait une une vie intellectuelle. Et surtout dans la façon dont on se battait pour la démocratie. Voici quelques parties de mon film. Voici quelques images du coup. Et nous avons fait ce film à Casablanca, où nous avons récrée tous les parties.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
Dans le film on essaye de trouver un équilibre entre la narration d'une histoire politique, mais aussi d'une histoire féminine. En effet, puisque je suis une artiste visuelle, je m'intereresse à faire de l'art principalement-- à faire de l'art qui dépasse la politique, la religion, la question du féminisme, qui ainsi devient un chef-d'oeuvre important, éternel, et universel. Mon défi c'est comment en reussir -- Comment raconter une histoire politique à travers d'une histore allégorique-- Comment vous toucher par vos émotions, et aussi rendre l'esprit actif. Voici quelques images et personnages du film. Maintenant le Mouvement Vert arrive -- l'été de 2009, pendant la sortie de mon film -- le soulévement commence dans les rues de Téhran.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
Ce qui est incroyablement ironique c'est que la période que nous avons essayé de réproduire dans le film , un appel à la démocratie et à la justice sociale, se répéte encore aujourd'hui à Téhran. Le Mouvement Vert a inspiré le monde de façon significative. Il a attiré beaucoup d'attention envers tous les Iraniens qui se battent au nom des droits humains fondamentaux et qui combatent pour la démocratie. Ce qui a eu la plus d'importance pour moi c'était, encore une fois, la présence des femmes. Elles sont tout à fait une source d'inspiration pour moi. L'image des femmes pendant la Révolution Islamique était une image de soumission où la femme ne jouissait pas d'une voix, une nouvelle idée de fémenisme surgit dans les rues de Téhran -- des femmes qui était instruites, progressistes, non-traditionnels, sexuellement ouvertes, sans peurs et engagées au fémenisme. Ces femmes et ces jeunes hommes ont unifié les Iraniens partout au monde, à l'intérieur et à l'extérieur.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Puis, j'ai découvert pourquoi que je prendre autant d'inspiration des femmes Iraniennes. Dans toutes les circonstances, elles ont contesté les limites. Elles ont défié l'authorité. Elles ont brisé toutes les régles, les mineurs, et les majeurs aussi. Et encore une fois, elles se réafirment. Je suis ici pour dire que les femmes Iranienne ont trouvé une nouvelle voix, et que leur voix est en train de me donner ma voix. Et c'est un grand honneur d'être une femme Iranienne et une artiste Iranienne, même-si je ne peut exercer que dans l'Occident pour l'instant.
Thank you so much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)