The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
La historia que quiero compartir con Uds. hoy es mi desafío como artista iraní, como mujer artista iraní como mujer y artista de Irán que vive en el exilio. Tiene sus más y sus menos. Del lado oscuro, la política no parece apartarse de personas como yo. Toda mujer artista iraní, de una u otra forma, es política. La política ha definido nuestras vidas. Si uno vive en Irán, debe afrontar la censura, el hostigamiento, el arresto, las torturas y... en ocasiones, la ejecución. Si vive fuera, como yo, tiene que afrontar la vida en el exilio; el dolor de la nostalgia y la separación de los seres queridos y de la familia. Por eso no encontramos el espacio moral, emocional, psicológico y político para distanciarnos de la verdadera responsabilidad social.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Extrañamente, una artista como yo se encuentra también en la posición de servir de vocera, de hablar en nombre del pueblo aunque no tenga, en realidad, acceso a mi propio país. Además, las personas como yo, estamos luchando estas batallas en varios campos diferentes. Somos críticos con Occidente, con la percepción que se tiene en Occidente sobre nuestra identidad; la imagen fabricada sobre nosotros, sobre nuestras mujeres, sobre nuestra política, sobre nuestra religión. Aquí estamos para, orgullosamente, insistir en el respeto. Y al mismo tiempo, estamos luchando otra batalla: contra nuestro régimen; este Gobierno, este atroz Gobierno, que ha cometido toda clase de crímenes para mantenerse en el poder. Nuestros artistas están arriesgándose. Estamos en una situación de peligro. Afrontamos una amenaza ordenada por el Gobierno.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Pero, irónicamente, esta situación nos ha empoderado a todos, porque somos considerados, como artistas, medulares para el discurso cultural, político y social en Irán. Estamos ahí para inspirar, provocar, movilizar y para llevar esperanza a nuestra gente. Somos reporteros de nuestros compatriotas y comunicadores para el mundo exterior. El arte es nuestra arma. La cultura es nuestra forma de resistencia. En ocasiones envidio a los artistas de Occidente por su libertad de expresión, por poderse distanciar de la cuestión política, porque ellos solo tienen que servir a una audiencia, básicamente a la cultura occidental. Pero también me preocupo por Occidente, porque a menudo, en este país, en este mundo occidental nuestro, la cultura está en riesgo de volverse una forma de entretenimiento. Nuestra gente depende de sus artistas y la cultura está más allá de la comunicación.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Mi periplo como artista comenzó en un lugar muy, muy personal. No me inicié haciendo comentarios sociales sobre mi país. La primera que ven es en realidad cuando regresé a Irán después de una separación de 12 largos años. Fue después de la Revolución Islámica de 1979. Mientras estaba ausente, había llegado la Revolución Islámica y había transformado completamente el país, que había pasado de la cultura persa a la islámica. Volví principalmente para reunirme con mi familia y para volver a conectarme, de tal forma que encontrara mi lugar en la sociedad. Pero en cambio, encontré un país totalmente adoctrinado que no pude reconocer. Además, me interesé mucho... (mientras afrontaba mis propios dilemas e interrogantes personales), y llegué hasta consumirme en el estudio de la Revolución Islámica; cómo es que había transformado tan increíblemente la vida de las mujeres iraníes. Descubrí que el tema de las mujeres iraníes era enormemente interesante por cuanto las mujeres de Irán, históricamente, parecen personificar la transformación política. Así que, de cierta manera, al estudiar a la mujer, se puede ver la estructura y la ideología del Estado.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Entonces formé un grupo de trabajo que de inmediato asumió mis propios interrogantes vitales, y también me llevó a un discurso mayor; al asunto del martirio; el problema de aquellos que voluntariamente se colocan en la intersección del amor a Dios y la fe y a la vez, de la violencia, el crimen y la crueldad. Esto se volvió increíblemente importante para mí. Y a la vez asumí una posición inusual al respecto. Yo era una extraña que había regresado a Irán para encontrar mi lugar, pero no estaba capacitada para criticar al Gobierno ni a la ideología de la Revolución Islámica. Esto cambió gradualmente mientras encontraba mi forma de expresión y descubría ciertas cosas que no esperaba ver. Así, mi arte se hizo ligeramente más crítico. Mi cuchillo se afiló un tanto. Y caí a una vida en el exilio. Soy una artista nómada. Trabajo en Marruecos, en Turquía, en México. Voy a todas partes pretendiendo que estoy en Irán.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Ahora estoy haciendo cine. El año pasado terminé una película llamada "Mujeres sin hombres". "Mujeres sin hombres" regresa a la historia, pero a otra parte de nuestra historia. En 1953, cuando la CIA estadounidense llevó a cabo un golpe y derrocó a un líder elegido democráticamente, al Dr. Mosadeq. El libro lo escribió una mujer iraní, Shahrnush Parsipur. Es una novela de realismo mágico que está prohibida. Ella estuvo 5 años en prisión. Mi obsesión con este libro y la razón por la que hice esta película es porque trata a la vez el problema de ser mujer; tradicional e históricamente, en Irán; y la cuestión de cuatro mujeres que buscan ideales de cambio, libertad y democracia; mientras que el país de Irán, igualmente, como otro personaje, también lucha por un ideal de libertad, de democracia y de independencia de intervenciones extranjeras.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Hice esta película porque creía que era importante hablarle a los occidentales sobre nuestra historia como Estado. Porque todos ustedes parecen tener una idea de Irán posterior a la Revolución Islámica. Pero Irán era antes una sociedad secular, teníamos una democracia y esa democracia nos fue robada por el gobierno de los Estados Unidos y por el Gobierno británico. La película también habla de la gente iraní, al pedirles que regresen a su historia y que se vean cómo eran antes de ser islamizados; cómo nos veíamos, cómo tocábamos música, cómo era nuestra vida intelectual; y principalmente, cómo luchábamos por la democracia. Estos son unas tomas directamente de la película. Y estas, algunas imágenes del golpe. Se filmó en Casablanca, reproduciendo todas las escenas.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
La película trata de encontrar equilibrio entre el relato político y el feminista. Como artista visual, en realidad, estoy principalmente interesada en hacer arte, en hacer que el arte trascienda la política, la religión, el feminismo, que se vuelva importante más allá del tiempo y que se haga universal. El desafío que tengo es cómo hacer eso; cómo contar un relato histórico por medio de una alegoría; cómo emocionar al público con sus propios sentimientos, y a la vez poner a trabajar sus mentes. Estas son algunas de las imágenes y los personajes de la película. Ahora viene el movimiento verde; en el verano de 2009, cuando se estrenó la película, comenzaron los levantamientos en las calles de Teherán.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
Lo increíblemente irónico es que en el momento en que tratábamos de mostrar la película, el grito por la democracia y la justicia social se estaba repitiendo de nuevo en Teherán. El movimiento verde inspiraba al mundo considerablemente. Atrajo mucha atención hacia todos esos iraníes que creen en los derechos humanos básicos y luchan por la democracia. Lo más interesante para mí fue, una vez más, la presencia de las mujeres. Ellas me inspiran enormemente. Si en la Revolución Islámica, las imágenes mostraban a las mujeres como sometidas, sin voz propia, ahora vemos una nueva forma de feminismo en las calles de Teherán: mujeres con educación, progresistas, no tradicionales, abiertas sexualmente, audaces y seriamente feministas. Estas mujeres y estos hombres han logrado unir a los iraníes en todo el mundo, en el país y fuera.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Descubrí entonces por qué me iluminan tanto las mujeres iraníes. Es porque bajo toda circunstancia, ellas han ampliado sus fronteras. Han confrontado a la autoridad. Han quebrado todas las reglas en lo más pequeño y en lo más grande. Y, nuevamente, se han probado a ellas mismas. Y aquí estoy yo para decir que las mujeres iraníes han encontrado una nueva vocera, y que su voz me sirve para encontrar la mía. Es un gran honor ser una mujer iraní, una artista iraní, aunque por ahora tenga que trabajar solo en Occidente.
Thank you so much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)