The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
Mi surscenejas hodiaŭ por elvoki mian malfacilan situacion kiel irana virino, irana artistino kaj irana artistino ekzilita. Verdire, situacio tia enhavas avantaĝojn kaj malavantaĝojn. Je la malluma flanko, por homoj kiel mi, ŝajne maleblas eviti prirajtan luktadon. Iel, ĉiu irana artisto estas submetita al ĝi. Tiu luktado difinas niajn vivojn. Tiuj kiuj vivas en Irano riskas cenzuradon, turmentadon, enprizonigon, torturon – foje ekzekuton. Tiuj kiuj vivas eksterlande, kiel mi, devas vivi en ekzilo kaj suferi pro la sopiro, la apartigo de la amikoj kaj familianoj. Tial, ni ne trovas la spacon moralan, psikologan kaj politikan por distanciĝi de la pezo de socia respondeco.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Sufiĉe strange, artistino kiel mi estas konsiderata kiel voĉo, proparolanto de ŝia popolo, eĉ se mi havas, fakte, nenian alireblon al mia lando. Aldone, homoj kiel mi devas lukti sur du batalkampoj samtempe. Ni kritikas Okcidenton, la opinion de Okcidento pri nia identeco, la bildon konstruitan pri ni, niaj virinoj, nia politiko, nia religio. Ni rajtas esti fieraj pri ni, kaj insiste peti respekton. Samtempe, alia batalo vokas nin. Nia reĝimo, nia registaro nia aĉa registaro ĉiel krimis por preventi sia disfalo. Niaj geartistoj vivas minacataj de pugno en la poŝo. Ni prezentas danĝeron al la stabileco de la registaro.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Ironie, tamen, tiu kondiĉo povumigis nin, ĉar ni estas konsiderataj, kiel geartistoj, gravaj por la kultura, politika kaj socia pensado iranaj. Ni pretas inspiri, provoki, mobilizi, alporti esperon al nia popolo. Ni agas kiel atestantoj de nia popolo, pri kiu ni parolas al la cetero de la mondo. Arto estas nia armilo. Kulturo estas formo de rezistado. Mi foje envias la okcidentajn geartistojn pro ilia parollibereco, pro la fakto, ke ili ja povas distanciĝi de la problemo de la prirajta luktado, ke ili alparolas nur unu publikon, antaŭ ĉio, la okcidenta kulturo. Sed ankaŭ zorgigas min la fakto, ke en tiu ĉi lando, en la Okcidenta mondo, la kulturo riskas fariĝi simpla amuzilo. Nia popolo dependas de siaj geartistoj, kaj kulturo situas preter komunikado.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Mi eksekvis la vojon de arto pro tre personaj kialoj. Mi ne dekomence faris sociajn komentojn pri mia lando. Tion, kion vi nun spektas mi faris revene en Irano post 12-jara foriro, post la islamisma revolucio de 1979. Dum mia foresto, islamismo forrabis Iranon, kaj trudpasigis la landon de persa al islama kulturo. Mi reiris Iranon por revidi mian familion kaj repreni mian lokon ene de la socio. Anstataŭ, mi trovis landon tute mergigita en ideologion, landon, kiun mi ne plu rekonis. Tiel devigita alfronti miajn proprajn dilemojn kaj demandojn, mi interesiĝis pri la studado de la islamisma revolucio, pri kiel ĝi nekredeble aliformigis la vivon de la iranaj virinoj. La temo de la virinoj en Irano ŝajnis ege atentokapta, ĉar tra la irana historio, virinoj kvazaŭ enkorpigis politikan ŝanĝon. Iel, studante virinojn, oni povas lerni pri la strukturo kaj ideologio de la lando.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Mi do kreis verkaron, kiu rekte temis pri miaj propraj privivaj demandoj, sed tio tamen pelis mian laboron al pli ĝenerala temaro, enhavanta la bildon de la martireco, de tiuj, kiuj situacias laŭvole ĉe la komunejo de amo al Dio kaj fido, sed ankaŭ de perforto, krimo kaj krueleco. Je mia vido, tio fariĝis nekredeble grava, tamen mia sinteno pri ĝi estis aparta. Mi estis eksterlandanino, kiu revenis al Irano por trovi sian propran lokon, sed mia situacio ne permesis min kritiki la registaron aŭ la islamisman revolucian ideologion. Tiu stato iom post iom ŝanĝis post kiam mi akiris voĉon propran kaj malkovris aĵojn tute neatenditajn de mi. Sekve, mia arto fariĝis iomete pli kritika, mia glavo iom akriĝis. Poste, mi fariĝis ekzilitino. Mi estas nun nomada artistino. Mi laboras en Maroko, Turkio, Meksiko, kaj «iranigas» ĉiujn tiun landojn.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Nun, mi faras kinaĵojn. Pasintjare, mi finis kinaĵon titolitan «Senhomaj virinoj», kiu temas pri alia flanko de la historio de Irano. Ĝi temas pri la 1953-a ŝtatrenversigo, fare de la usona CIA, kontraŭ demokrate elektita ŝtatestro, D-ro Mossadegh. La libron prian verkis irana virino, Shahrnush Parsipur. Ĝi estas magika realisma romano, malpermesita en Irano, kies verkistino restis kvin jarojn enkarcerigita. Mia obsedo pri ĝi, kaj mia motivo kinaĵigi ĝin, fontas el la fakto, ke ĝi parolas pri tio, kio estas la virina kondiĉo – tradicie, historie – en Irano, kaj pri la vivo de kvar virinoj, kiuj soifas pri ŝanĝo, libereco kaj demokratio, dum Irano, kvazaŭ persono mem, ankaŭ strebas atingi sian ideon pri libereco, demokratio kaj sendependeco de fremda interveno.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Mi faris tiun kinaĵon, ĉar gravis por mi paroli al Okcidentuloj pri nia nacia historio. Pri la fakto, ke vi ĉiuj ŝajnas memori nur la postrevolucian islamisman Iranon. La fakto, ke Irano antaŭe estis sekulara societo, demokrata lando, kies demokratio estis subpremita de la usona registaro, de la brita registaro. Per ĝi, mi ankaŭ alparolas la iranan popolon, kaj admonas ĝin reveni al ĝia historio, revidi kiel ĝi estis antaŭ la trudislamismigo – kia ĝi aspektis, kian muzikon ĝi ludis, kian intelektan vivon ĝi ĝuis. Kaj specife, kiel ĝi batalis por demokratio. Jen kelkaj planoj el mia kinaĵo. Kaj kelkaj bildoj pri la ŝtatrenversigo. Ni filmis tion en Kazablanko, kie ni rekreis ĉiujn eventojn.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
En tiu verko, mi provis paroli pri politikaj eventoj, sed samtempe doni inan vidpunkton. Kiel artistino, mi deziras antaŭ ĉio krei artaĵojn, kiuj preteriros politikon, religion, feminismon, por ekhavi gravajn, ekstertempajn universajn verkojn. Kiel tion fari? jen la problemo... Kiel fari politikan rakonton, sed ankaŭ alegorion? Kiel emociegi la spektantaron, sed ankaŭ pensigi ĝin? Jen kelkaj bildoj kaj roluloj el la kinaĵo. Kaj nun vi vidas la Verdan Movadon, kiu estiĝis en la somero de 2009. Ĝuste kiam aperis la kinaĵo, ekis popolleviĝo sur la stratoj de Teherano.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
Nekredeble ironie, la periodo, kiun ni provis montri en la kinaĵo, la protestego favore al demokratio kaj socia justeco, ripetiĝas nun en Teherano. La Verda Movado grande inspiris la mondon. Ĝi grande atentigis la mondon pri ĉiuj tiuj Irananoj, kiuj leviĝas por bazaj homaj rajtoj kaj batalas por demokratio. Tio kio ŝajnas al mi plej grava estas, denove, la partopreno de la virinoj. Kia granda fonto de inspiro por mi! Kvankam, dum la islamisma revolucio, oni montris virinojn kiel cedemaj, silentemaj estaĵoj, oni male tiam vidis novan feminismon sur la Teheranaj stratoj, virinojn edukitajn, netradiciajn, senantaŭjuĝajn pri sekso, sentimajn kaj profunde feminismajn. Tiuj virinoj, kaj tiuj junaj viroj unuigis Irananoj tra la mondo, ene kaj ekstere de la lando.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Mi tiam malkovris kial tiom inspiras min la virinoj de Irano. Kio ajn okazas, ili strebas forpuŝi limojn. Ili kontraŭstaras la povulojn. Ili malobeis ĉiujn regulojn, et- aŭ grandskale. Kaj denove, ili elmontris sian kuraĝon. La virinoj de Irano ĵus akiris novan voĉon, kaj en tiu voĉo, mi trovis la mian. Estas granda honoro esti irana virino, kaj irana artistino, eĉ se mi, momente, devas labori en Okcidento.
Thank you so much.
Koran dankon.
(Applause)
(Aplaŭdoj)