Die Geschichte, die ich heute mit Ihnen teilen möchte, ist meine Herausforderung als iranische Künstlerin, als ein weiblicher iranischer Künstler, als ein weiblicher iranischer Künstler, im Exil. Nun, die Sache hat Vor- und Nachteile. Auf der negativen Seite steht, dass Menschen wie ich scheinbar nicht um Politik herumkommen. Jeder iranische Künstler ist auf die eine oder andere Art politisch. Die Politik bestimmt unsere Leben. Wenn man im Iran lebt, begegnet man Zensur, Belästigung, Inhaftierung, Folter – manchmal auch Exekution. Wenn man wie ich draußen lebt, sieht man sich dem Leben im Exil gegenüber – den Schmerz der Sehnsucht und die Trennung von seinen Liebsten und seiner Familie. Deshalb finden wir den moralischen, emotionalen, psychologischen und politischen Raum nicht, uns von der Realität der sozialen Verantwortung zu distanzieren.
The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
Seltsamerweise findet sich eine Künstlerin wie ich in der Lage wieder, die Stimme, die Sprecherin meines Volkes zu sein, sogar wenn ich selber tatsächlich keinen Zugang zu meinem eigenen Land habe. Außerdem kämpfen Menschen wie ich zwei Schlachten auf verschiedenen Schlachtfeldern. Wir sind kritisch gegenüber dem Westen, der Sichtweise des Westens, was unsere Identität angeht – das Bild, was von uns gezeichnet wird, über unsere Frauen, über unsere Politik, über unsere Religion. Wir sind hier, um stolz zu sein und auf Respekt zu bestehen. Und gleichzeitig, kämpfen wir in einer weiteren Schlacht. Das ist unser Regime, unsere Regierung – unsere entsetzliche Regierung, die jedes Verbrechen begangen hat, um an der Macht zu bleiben. Unsere Künstler sind gefährdet. Wir sind in einer gefährlichen Lage. Wir stellen eine Bedrohung für die Befehlsgewalt der Regierung dar.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Aber ironischerweise hat diese Situation uns alle gestärkt und ermächtigt, denn als Künstler werden wir als zentral für den kulturellen, politischen und sozialen Diskurs im Iran angesehen. Wir sind hier, um zu inspirieren, zu provozieren, zu mobilisieren, den Menschen Hoffnung zu bringen. Wir sind die Reporter unseres Volkes und die Sprecher für die äußere Welt. Die Kunst ist unsere Waffe. Kultur ist eine Form von Widerstand. Manchmal beneide ich die westlichen Künstler für ihre Ausdrucksfreiheit – für die Tatsache, dass sie sich von politischen Fragen distanzieren können – von der Tatsache, dass sie nur ein Publikum bedienen, hauptsächlich die westliche Kultur. Aber ich sorge mich auch um den Westen, denn die Kultur riskiert in diesem Land, in dieser westlichen Welt, die wir haben, oft nur eine Form von Unterhaltung zu sein. Unser Volk hängt von unseren Künstlern ab, und die Kultur steht jenseits von Kommunikation.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Meine Reise als Künstlerin begann an einem sehr, sehr persönlichen Ort. Ich fing nicht damit an, soziale Kommentare über mein Land abzugeben. Der erste, den Sie vor sich sehen, ist aus der Zeit, als ich nach gut 12 Jahren der Trennung zum ersten Mal in den Iran zurück kehrte. Es war nach der Islamischen Revolution von 1979. Während ich abwesend war, war die Islamische Revolution über den Iran gekommen und hatte das Land vollständig von der Persischen zur Islamischen Kultur transformiert. Ich kam hauptsächlich, um meine Familie wieder zu sehen und mir zu ermöglichen, meinen Platz in der Gesellschaft zu finden. Aber stattdessen fand ich ein Land vor, das komplett ideologisch war und das ich nicht mehr wiedererkannte. Ganz besonders interessierte mich, während ich meinen eigenen persönlichen Dilemmas und Fragen begegnete, da interessierte mich die Lehre der Islamischen Revolution – wie sie tatsächlich die Leben von iranischen Frauen unglaublich beeinflusst hatte. Ich fand das Thema der iranischen Frauen ungemein interessant, in dem Sinne dass die Frauen des Iran, historisch gesehen den politischen Wandel zu verkörpern schienen. Indem man die Frauen studiert, kann man sozusagen die Struktur und die Ideologie eines Landes lesen.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Also eröffnete ich eine Arbeitsgruppe, die unmittelbar meine persönlichen Fragen im Leben behandelte und doch brachte sie meine Arbeit in einen größeren Diskurs ein – das Thema des Märtyrertodes, die Frage derer, die willig in diesem Schnittpunkt standen zwischen Gottesliebe, Glauben und Gewalt, Verbrechen und Grausamkeit. Für mich wurde das unglaublich wichtig. Und dennoch hatte ich eine ungewöhnliche Position dem gegenüber. Ich war eine Außenseiterin, die in den Iran zurückgekehrt war, um meinen Platz zu finden, aber ich war nicht in einer Position, gegenüber der Regierung oder der Ideologie der Islamischen Revolution kritisch zu sein. Das veränderte sich langsam, als ich meine Stimme fand und Dinge entdeckte, von denen ich nicht wusste, dass ich sie entdecken würde. Also wurde meine Kunst etwas kritischer. Mein Messer wurde etwas schärfer. Und so stolperte ich in ein Leben im Exil. Ich wurde zu einer nomadischen Künstlerin. Ich arbeite in Marokko, in der Türkei, in Mexiko. Ich gehe überallhin und tue so, als sei es der Iran.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Jetzt mache ich Filme. Letztes Jahr habe ich einen Film abgeschlossen namens "Frauen ohne Männer". "Frauen ohne Männer" geht zurück in der Geschichte, aber in einen anderen Teil unserer iranischen Geschichte. Er geht zurück ins Jahr 1953, als die amerikanische CIA einen Coup landete und einen demokratisch gewählten Führer beseitigte, Dr. Mossadegh. Das Buch wurde von einer iranischen Frau geschrieben, Shahrnush Parsipur. Es ist ein magischer, realistischer Roman. Das Buch ist verboten und sie hat fünf Jahre im Gefängnis verbracht. Meine Besessenheit von diesem Buch und der Grund, warum ich daraus einen Film machte, hängt damit zusammen, dass es gleichzeitig die Frage behandelt, eine Frau zu sein – traditionell, historisch im Iran – und die Frage von vier Frauen, die alle nach einer Möglichkeit für Wandel, Freiheit und Demokratie suchen – während das Land Iran, gleichfalls, wie ein anderes Wesen, auch um eine Idee von Freiheit und Demokratie kämpft und für Unabhängigkeit von fremden Eingriffen.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Ich habe diesen Film gemacht, weil ich fühlte, dass es wichtig ist, dass er zu den westlichen Völkern über unsere Geschichte als Land spricht. Dass sie sich alle an den Iran zu erinnern scheinen nach der Islamischen Revolution. Dass der Iran einst eine weltliche Gesellschaft war und wir eine Demokratie hatten, und dass uns diese Demokratie von der amerikanischen Regierung und von der britischen Regierung gestohlen wurde. Dieser Film spricht auch zu den iranischen Menschen und bittet sie, zu ihrer Geschichte zurück zu kehren und auf sich selbst zurück zu schauen, bevor sie so islamisiert wurden – auf die Art, wie wir aussahen, wie wir Musik machten, auf das intellektuelle Leben, das wir hatten. Und vor allem, auf die Art, wie wir für Demokratie kämpften. Das hier sind einige Schnappschüsse aus meinem Film. Dies sind einige der Bilder vom Coup. Wir haben diesen Film in Casablanca gemacht, indem wir alle Bilder nachstellten.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Dieser Film versucht, eine Balance zu finden zwischen der politischen Geschichte und auch der weiblichen Geschichte, die erzählt wird. Als visuelle Künstlerin allerdings, bin ich in erster Linie daran interessiert, Kunst zu erschaffen – Kunst zu machen, die Politik und die Frage der Weiblichkeit übersteigt und ein wichtiges, zeitloses, universelles Kunstwerk wird. Meine Herausforderung ist, wie ich das machen soll – wie erzähle ich eine politische Geschichte auf sinnbildliche Weise – wie kann ich Sie mit Emotionen bewegen, aber auch Ihren Geist anregen. Dies sind einige Bilder und Charaktere aus dem Film. Jetzt kommt die grüne Bewegung, der Sommer 2009, als mein Film herauskam – die Aufstände beginnen in den Straßen von Teheran.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
Es ist unglaublich ironisch, in der Zeit, in der wir versuchten, den Film zu zeigen, kehrte der Schrei nach Demokratie, nach Demokratie und sozialer Gerechtigkeit in Teheran. Die grüne Bewegung hat die Welt bedeutend inspiriert. Sie brachte jenen Iranern eine Menge Aufmerksamkeit, die für grundlegende Menschenrechte einstehen und für Demokratie kämpfen. War für mich wieder einmal am bedeutendsten war, war die Anwesenheit der Frauen. Sie sind absolut eine Inspiration für mich. Wenn die Bilder der portraitierten Frauen in der Islamischen Revolution unterwürfig waren und keine Stimme hatten, sahen wir jetzt eine neue Idee von Feminismus in den Straßen von Teheran – gebildete Frauen, vorwärts denkend, nicht traditionell, freizügig, furchtlos und ernsthaft feministisch. Diese Frauen und diese jungen Männer, vereinigte Iraner rund um die Welt, drinnen und draußen.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
Dann entdeckte ich, warum ich so viel Inspiration aus iranischen Frauen schöpfe. Denn sie haben unter allen Umständen die Begrenzungen erweitert. Sie haben die Behörden konfrontiert. Sie haben jede Regel gebrochen, auf die kleinste und die grösste Art. Und sie haben sich einmal mehr bewiesen. Ich stehe hier, um zu sagen, dass die iranischen Frauen eine neue Stimme gefunden haben, und ihre Stimme gibt mir meine Stimme. Es ist eine große Ehre, eine iranische Frau und Künstlerin zu sein, auch wenn ich zurzeit ausschließlich im Westen wirken kann.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Ich danke Ihnen vielmals.
Thank you so much.
(Applaus)
(Applause)