Историята, която искам да споделя с вас днес е за трудностите ми като ирански човек на изкуството, като иранска жена артистка, като иранска жена артистка, живееща в изгнание. Това си има своите плюсове и минуси. От тъмната страна, политиката изглежда не избягва хора като мен. Всеки ирански човек на изкуството, в една или друга форма, е политически обвързан. Политиката определя живота ни. Ако живеете в Иран, сте изправени пред цензура, тормоз, арести, мъчения -- понякога екзекуция. Ако живеете навън като мен, сте изправени пред живот в изгнание -- болката от копнежа и разделението от хората, които обичате и вашето семейство. Ето защо, ние не намираме моралното, емоционалното, психологическото и политическото пространство да се дистанцираме от действителността на социалната отговорност.
The story I wanted to share with you today is my challenge as an Iranian artist, as an Iranian woman artist, as an Iranian woman artist living in exile. Well, it has its pluses and minuses. On the dark side, politics doesn't seem to escape people like me. Every Iranian artist, in one form or another, is political. Politics have defined our lives. If you're living in Iran, you're facing censorship, harassment, arrest, torture -- at times, execution. If you're living outside like me, you're faced with life in exile -- the pain of the longing and the separation from your loved ones and your family. Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility.
Странното е, че артист като мен намира себе си и в позицията да бъде гласа, говорителя на моя народ, дори и ако нямам, действително, достъп до собствената си страна. Също така, хора като мен, водят две битки на различни нива. Ние сме критично настроени към Запада, възприемането на Запада за нашата идентичност -- за образа, който е изграден за нас, за нашите жени, политика, религия. Ние сме там, за да се гордеем и настояваме за уважение. И в същото време, ние водим друга битка. Това е нашия режим, нашето правителство -- нашето ужасно правителство, което е извършило всяко възможно престъпление, за да остане на власт. Нашите хора на изкуството са изложени на риск. Ние сме подложени на опасност. Ние представляваме заплаха за порядъка на правителството.
Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. Also, people like myself, we're fighting two battles on different grounds. We're being critical of the West, the perception of the West about our identity -- about the image that is constructed about us, about our women, about our politics, about our religion. We are there to take pride and insist on respect. And at the same time, we're fighting another battle. That is our regime, our government -- our atrocious government, [that] has done every crime in order to stay in power. Our artists are at risk. We are in a position of danger. We pose a threat to the order of the government.
Но по ирония на съдбата, тази ситуация ни упълномощява всички нас, защото ние сме считани, като хора на изкуството, като заемащи централно място в културния, политически, социалния дискурс в Иран. Ние сме там, за да вдъхновяваме, да провокираме, да мобилизираме, да носим надежда на нашите хора. Ние сме репортерите на нашия народ, и комуникаторите с външния свят. Изкуството е нашето оръжие. Културата е форма на съпротива. Понякога завиждам на хората на изкуството на Запад за тяхната свобода на изразяване -- за това, че те могат да се дистанцират от въпроса за политиката -- за факта, че те само служат на една аудитория, главно на западната култура. Но също така, аз се тревожа за Запада, защото често в тази страна, в този западен свят, който имаме, културата рискува да се превърне във форма на забавление. Народа ни зависи от нашите хора на изкуството и културата не е само комуникация.
But ironically, this situation has empowered all of us, because we are considered, as artists, central to the cultural, political, social discourse in Iran. We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. We are the reporters of our people, and are communicators to the outside world. Art is our weapon. Culture is a form of resistance. I envy sometimes the artists of the West for their freedom of expression. For the fact that they can distance themselves from the question of politics. From the fact that they are only serving one audience, mainly the Western culture. But also, I worry about the West, because often in this country, in this Western world that we have, culture risks being a form of entertainment. Our people depend on our artists, and culture is beyond communication.
Моето пътуване като човек на изкуството започна от много, много лично място. Не започнах, за да правя социален коментар за моята страна. Първия кадър, който виждате пред вас е всъщност, откакто за първи път се върнах в Иран след като бях отделена за цели 12 години. Това беше след ислямската революция през 1979 година. Докато отсъствах от Иран, ислямската революция беше се надвесила над Иран и беше преобразила напълно страната от персийската до ислямската култура. Завърнах се предимно за да се събера със семейството си и да се свържа по начин, по който да намеря мястото си в обществото. Но вместо това открих страна, която беше напълно идеологическа, и която не разпознавах повече. Още повече, силно се заинтересувах, докато бях изправена пред собствените си лични дилеми и въпроси, се потопих в изучаването на ислямската революция -- как, наистина, тя беше трансформирала неузнаваемо живота на иранските жени. Намирам темата за иранските жени за изключително интересна, тъй като жените в Иран, исторически, изглежда олицетворяват политическата трансформация. Така до известна степен, чрез изучаване на жените, човек може да разбере структурата и идеологията на страната.
My journey as an artist started from a very, very personal place. I did not start to make social commentary about my country. The first one that you see in front of you is actually when I first returned to Iran after being separated for a good 12 years. It was after the Islamic Revolution of 1979. While I was absent from Iran, the Islamic Revolution had descended on Iran and had entirely transformed the country from Persian to the Islamic culture. I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. But instead, I found a country that was totally ideological and that I didn't recognize anymore. More so, I became very interested, as I was facing my own personal dilemmas and questions, I became immersed in the study of the Islamic Revolution -- how, indeed, it had incredibly transformed the lives of Iranian women. I found the subject of Iranian women immensely interesting, in the way the women of Iran, historically, seemed to embody the political transformation. So in a way, by studying a woman, you can read the structure and the ideology of the country.
Така че направих група от творби, които се занимаваха с моите собствени лични въпроси в живота, и въпреки това доведоха работата ми до по-голям дискурс -- предмета на мъченичеството, въпросът за тези, които доброволно стоят в пресечната точка на божията любов, вярата, и насилието, и престъпността, и жестокостта. За мен, това беше изключително важно. И все пак, аз имах необичайна позиция към това. Аз бях външен човек, който се беше върнал обратно в Иран, за да намери мястото си, но не бях в състояние да бъда критична към правителството или идеологията на ислямската революция. Това се промени бавно, докато намерих своя глас и открих неща, които не подозирах, че ще открия. Така че моето изкуство стана малко по-критично. Моят нож стана малко по-остър. И аз попаднах в живот в изгнание. Аз съм номадски човек на изкуството. Работя в Мароко, в Турция, в Мексико. Ходя навсякъде, за да повярвам, че е Иран.
So I made a group of work that at once faced my own personal questions in life, and yet it brought my work into a larger discourse -- the subject of martyrdom, the question of those who willingly stand in that intersection of love of God, faith, but violence and crime and cruelty. For me, this became incredibly important. And yet, I had an unusual position toward this. I was an outsider who had come back to Iran to find my place, but I was not in a position to be critical of the government or the ideology of the Islamic Revolution. This changed slowly as I found my voice and I discovered things that I didn't know I would discover. So my art became slightly more critical. My knife became a little sharper. And I fell into a life in exile. I am a nomadic artist. I work in Morocco, in Turkey, in Mexico. I go everywhere to make believe it's Iran.
Сега правя филми. Миналата година завърших един филм, наречен "Жени без мъже". "Жени без мъже" се връща в историята, но друга част от нашата иранска история. Връща се към 1953 година, когато американското ЦРУ предизвика преврат и премахна демократично избран лидер, д-р Мосадех. Книгата е написана от иранска жена, Шарнуш Парсипур. Това е магически реалистичен роман. Тази книга е забранена, и тя прекара пет години в затвора. Обсебването ми по тази книга, и причината, поради която я направих на филм, е понеже тя се занимава както с въпроса, свързан с жените -- традиционно, исторически в Иран -- и въпроса за четири жени, които всички търсят идея за промяна, свобода и демокрация -- докато страната Иран, също така, като че ли е друг характер, и също се бори за идеята за свобода и демокрация, и независимост от външна намеса.
Now I am making films. Last year, I finished a film called "Women Without Men." "Women Without Men" returns to history, but another part of our Iranian history. It goes to 1953 when American CIA exercised a coup and removed a democratically elected leader, Dr. Mossadegh. The book is written by an Iranian woman, Shahrnush Parsipur. It's a magical realist novel. This book is banned, and she spent five years in prison. My obsession with this book, and the reason I made this into a film, is because it at once was addressing the question of being a female -- traditionally, historically in Iran -- and the question of four women who are all looking for an idea of change, freedom and democracy -- while the country of Iran, equally, as if another character, also struggled for an idea of freedom and democracy and independence from the foreign interventions.
Направих този филм, защото почувствах, че е важно да разкажа на хората на Запад за историята ни като държава. Че всички вие като че ли помните Иран след ислямската революция. Това че Иран някога беше светско общество, и ние имахме демокрация, и тази демокрация беше открадната от нас от американското правителство, от британското правителство. Този филм също говори на хората в Иран, като ги кара да се върнат в своята история и да погледнат себе си, преди да бъдат толкова ислямизирани -- по начина, по който изглеждахме, по начина, по който свирехме музика, по начина, по който имахме интелектуален живот. И най-вече, по начина, по който се борихме за демокрация. Това са няколко кадри всъщност от моя филм. Това са няколко кадри от държавния преврат. И ние направихме този филм в Казабланка, пресъздавайки всички кадри.
I made this film because I felt it's important for it to speak to the Westerners about our history as a country. That all of you seem to remember Iran after the Islamic Revolution. That Iran was once a secular society, and we had democracy, and this democracy was stolen from us by the American government, by the British government. This film also speaks to the Iranian people in asking them to return to their history and look at themselves before they were so Islamicized -- in the way we looked, in the way we played music, in the way we had intellectual life. And most of all, in the way that we fought for democracy. These are some of the shots actually from my film. These are some of the images of the coup. And we made this film in Casablanca, recreating all the shots.
Този филм се опитва да намери баланс между разказването на политическа история, но и женска история. В качеството си на визуален артист, всъщност, преди всичко се интересувам да правя изкуство -- да правя изкуство, което надхвърля политика, религия, въпроса за феминизма, и се превръща във важно, неподвластно на времето, универсално произведение на изкуството. Предизвикателството, пред което бях изправена беше как да направя това -- как да разкажа политическа история, чрез алегорична история -- как да ви изпълня с емоции, но също и да накарам мозъка ви да работи. Това са някои от кадрите и героите във филма. Тогава дойде зеленото движение -- през лятото на 2009 година, когато филмът ми беше издаден -- въстанието започна по улиците на Техеран.
This film tried to find a balance between telling a political story, but also a feminine story. Being a visual artist, indeed, I am foremost interested to make art -- to make art that transcends politics, religion, the question of feminism, and become an important, timeless, universal work of art. The challenge I have is how to do that. How to tell a political story but an allegorical story. How to move you with your emotions, but also make your mind work. These are some of the images and the characters of the film. Now comes the green movement -- the summer of 2009, as my film is released -- the uprising begins in the streets of Tehran.
Това, което е невероятно иронично е, че периода, който се опитахме да пресъздадем във филма, вика за демокрация и социална справедливост, се повтаря сега отново в Техеран. Зеленото движение вдъхнови света в значителна степен. То насочи значително внимание към всички тези иранци, които подкрепят основните човешки права и се борят за демокрация. Това, което беше най-значимо за мен бе, още веднъж, присъствието на жените. Те са абсолютно вдъхновяващи за мен. Ако през ислямската революция, образите на представяните жени бяха покорни и не разполагаха с глас, сега виждаме нова идея на феминизма по улиците на Техеран -- жени, които са образовани, прогресивни, нетрадиционни, сексуално отворени, безстрашни, и сериозно феминистки. Тези жени и млади мъже обединиха иранците по целия свят, вътре и вън.
What is unbelievably ironic is the period that we tried to depict in the film, the cry for democracy and social justice, repeats itself now again in Tehran. The green movement significantly inspired the world. It brought a lot of attention to all those Iranians who stand for basic human rights and struggle for democracy. What was most significant for me was, once again, the presence of the women. They're absolutely inspirational for me. If in the Islamic Revolution, the images of the woman portrayed were submissive and didn't have a voice, now we saw a new idea of feminism in the streets of Tehran -- women who were educated, forward thinking, non-traditional, sexually open, fearless and seriously feminist. These women and those young men united Iranians across the world, inside and outside.
Тогава открих, защо получавах толкова много вдъхновение от иранските жени. Понеже, при всички обстоятелства, те бяха прекосили ограниченията. Те са бяха изправили пред властта. Бяха нарушили всяко правило по най-малкия и най-големия начин. И още веднъж, се бяха доказали. Сега мога да заявя, че иранските жени са намерили нов глас и гласът им ми дава моя глас. И е голяма чест да съм иранска жена и ирански човек на изкуството, дори ако трябва да работя на Запад, засега.
I then discovered why I take so much inspiration from Iranian women. That, under all circumstances, they have pushed the boundary. They have confronted the authority. They have broken every rule in the smallest and the biggest way. And once again, they proved themselves. I stand here to say that Iranian women have found a new voice, and their voice is giving me my voice. And it's a great honor to be an Iranian woman and an Iranian artist, even if I have to operate in the West only for now.
Много ви благодаря.
Thank you so much.
(Ръкопляскане)
(Applause)