My story begins right here actually in Rajasthan about two years ago. I was in the desert, under the starry skies with the Sufi singer Mukhtiar Ali. And we were in conversation about how nothing had changed since the time of the ancient Indian epic "The Mahabharata."
Tregimi im fillon mu këtu në Rajasthan diku para dy viteve isha në shkretirë, nën qiellin e ndriçuar nga yjet me Sufi këngëtarin, Mukhtiar Ali. Dhe ishim duke biseduar se si asgjë nuk ka ndryshuar që nga koha e lashtë e epikut Indian "Mahabharata."
So back in the day, when us Indians wanted to travel we'd jump into a chariot and we'd zoom across the sky. Now we do the same with airplanes. Back then, when Arjuna, the great Indian warrior prince, when he was thirsty, he'd take out a bow, he'd shoot it into the ground and water would come out. Now we do the same with drills and machines.
Duke u kthyer mbrapa në ditët kur ne Indianët dëshironim të udhëtonim ne hynim në karroca dhe fluturonim për gjatë qiellit. Ne tani e bëjmë të njejtën gjë me avionet. Në ate kohë, kur Arjuna, princi dhe luftëtari i madh Indian, ishte i etur, ai nxirrte harkun e shigjetën shtime shigjete në tokë dhe uji shpërthente jashtë. Tani bëjmë te njejtën me makinat e shpimit.
The conclusion that we came to was that magic had been replaced by machinery. And this made me really sad. I found myself becoming a little bit of a technophobe. I was terrified by this idea that I would lose the ability to enjoy and appreciate the sunset without having my camera on me, without tweeting it to my friends. And it felt like technology should enable magic, not kill it.
Konkluzioni qe arritem është se magjia është zëvendësuar nga makineria. Dhe kjo më bëri shumë të mërzitur. E pash vetën që jam duke u bërë paksa teknofobe. Isha e trishtuar nga idea që do të humb aftësine për tu kënaqur dhe për të çmuar perendimin e diellit pa e pas kamerën time me mua, pa dërguar "tweet-a" miqëve te mi. Ndjenja ishte se thuajse teknologjia duhet ta mundësoje magjinë, e jo ta vrase ate.
When I was a little girl, my grandfather gave me his little silver pocket watch. And this piece of 50-year-old technology became the most magical thing to me. It became a gilded gateway into a world full of pirates and shipwrecks and images in my imagination. So I felt like our cellphones and our fancy watches and our cameras had stopped us from dreaming. They stopped us from being inspired. And so I jumped in, I jumped into this world of technology, to see how I could use it to enable magic as opposed to kill it.
Kur isha vajzë e vogël, gjyshi im me dha orën e tij të xhepit prej argjendi. Dhe kjo copë e teknologjisë 50 vjecare u bë gjëja më magjike për mua. U bë portë e praruar në botën plot me piratë, anije te përmbysura dhe imazhe në imagjinatën time. Kështu që u ndjeva sikur telefonat celularë që i kemi dhe orët tona moderne, dhe kamerat tona i kanë ndërprerë ëndërrimet tona. Na kanë ndërprerë inspirimet. Dhe kërceva, kërceva në këtë botën e teknologjisë, për të parë se si mund ta përdor, që të mundësoj magjinë ne vend që ta vrisja ate.
I've been illustrating books since I was 16. And so when I saw the iPad, I saw it as a storytelling device that could connect readers all over the world. It can know how we're holding it. It can know where we are. It brings together image and text and animation and sound and touch. Storytelling is becoming more and more multi-sensorial. But what are we doing with it?
Unë kam ilustruar libra që kur isha 16 vjeç. Dhe kur e pash iPad-in, e pash si një paisje për të treguar përralla që mund të lidhe lexuesit në tërë botën. Kjo paisje e di se si jemi duke e mbajtur, mund të dijë se ku gjendemi ne. I bën bashkë fotografitë me tekste me animacione, me tinguj dhe me prekje. Tregimi i përallave po bëhet shumë e më shumë multi-sensor. Por çka po bëjmë ne në lidhje me këtë?
So I'm actually just going to go in and launch Khoya, an interactive app for the iPad. So it says, "Place your fingers upon each light." And so -- (Music) It says, "This box belongs to ... " And so I type in my name. And actually I become a character in the book. At various points, a little letter drops down to me -- and the iPad knows where you live because of GPS -- which is actually addressed to me. The child in me is really excited by these kinds of possibilities.
Pra, unë tani do të startoj Khoya-n, një app interaktiv për iPad. Pra ajo thotë, "Vendosi gishtat e tu mbi çdo dritë." Dhe pastaj -- (Muzikë) thotë, "Kjo kuti është e ..." Dhe unë do te shkruaj emrin tim. Dhe tani jam bërë një personazh në këtë libër. Në pika të ndryshme, një letër e vogël pikon mbi mua -- dhe iPad e din se ku jetoj në bazë të GPS -- që është adresuar në emrin tim. Fëmija brenda meje është me te vërtetë i entuziazmuar me këto mundësi.
Now I've been talking a lot about magic. And I don't mean wizards and dragons, I mean the kind of childhood magic, those ideas that we all harbored as children. This idea of fireflies in a jar, for some reason, was always really exciting to me. And so over here you need to tilt your iPad, take the fireflies out. And they actually illuminate your way through the rest of the book.
Tani unë kam folur shumë për magjinë. Dhe nuk po mendoj për magjistarë dhe dragojt mendoj për magjinë e fëmijërisë idetë që të gjithë i kemi ushqyer si fëmijë, Idetë e xixëllonjave në shishe qelqi, që për një arsye gjithmonë kanë qenë emocionuese për mua. Dhe këtu ju duhet ta rrotulloni pak iPad-in tuaj për ti lënë xixëllonjat që të dalin jashtë. Dhe ato do të ndriçojnë rrugën tënde gjatë pjesës tjetër të librit.
Another idea that really fascinated me as a child was that an entire galaxy could be contained within a single marble. And so over here, each book and each world becomes a little marble that I drag in to this magical device within the device. And it opens up a map. All along, all fantasy books have always had maps, but these maps have been static. This is a map that grows and glows and becomes your navigation for the rest of the book. It reveals itself to you at certain points in the book as well. So I'm just going to enter in.
Një ide tjetër e cila vërtetë më ka fashinuar si fëmijë është që e tërë galaksia mund të përmbahej brenda një copë të vetme mermeri Dhe kështu, çdo libër dhe çdo fjalë bëhet një mermer i vogël që unë do ta fus në këtë paisje magjike brenda paisjes. Dhe kjo hapet si një hartë. Gjithmonë, të gjitha librat me fantazi kanë pasur harta por këto harta kanë qenë statike. kjo është një hartë që rritet dhe ndriçon dhe bëhet një navigim për pjesën tjetër të librit. Dhe e zbulon vetvetën në një pikë të veçantë të librit. Pra unë vetëm do të hyj.
Another thing that's actually really important to me is creating content that is Indian and yet very contemporary. Over here, these are the Apsaras. So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs, but how many people outside of India know about their Indian counterparts, the Apsaras? These poor Apsaras have been trapped inside Indra's chambers for thousands of years in an old and musty book. And so we're bringing them back in a contemporary story for children. And a story that actually deals with new issues like the environmental crisis. (Music)
Një gjë tjetër që është shumë me rëndësi për mua është krijimi i përmbajtjës që është indiane por edhe shumë bashkëkohore. Ja këtu, këto janë Apsaras, Të gjithë kemi dëgjuar për zanat dhe të gjithë kemi dëgjuar për nimfat, por sa njerëz jashtë Indise kanë ndëgjuar për homologet e tyre, Apsaras? Këto Apsaras te gjora kanë qenë të mbyllura ne dhoma të Indra-s me mijëra vite në një libër të vjetër dhe të mykur. Dhe ne tani i kthejmë prapa në një përrallë bashkëkohore për fëmijë. Dhe tregimi që ka të bëjë me çështje të reja sic janë krizat që kanë të bëjnë me ndotjen e ambientit. (Muzikë)
Speaking of the environmental crisis, I think a big problem has been in the last 10 years is that children have been locked inside their rooms, glued to their PCs, they haven't been able to get out. But now with mobile technology, we can actually take our children outside into the natural world with their technology. One of the interactions in the book is that you're sent off on this quest where you need to go outside, take out your camera on the iPad and collect pictures of different natural objects.
Duke folur për krizat ambientale, mendoj që problemi i madh që ka qenë në 10 vitet e fundit është se fëmijët kanë qenë të mbyllur në dhomat e tyre, ngjitur te kompjuterët e tyre, pa ndjerë nevojen të dalin jashtë. Por tani me teknologjinë mobile, mund ti marrim fëmijët tanë jashtë në natyrë bashkë me teknologjinë e tyre. Një nga interaksionet në këtë libër është që ju dërgoni kërkesën ku ju duhet të dilni jashtë, perdorni kamerën tuaj të iPad dhe mbledhni fotot nga objektet e ndryshme në natyrë.
When I was a child, I had multiple collections of sticks and stones and pebbles and shells. And somehow kids don't do that anymore. So in bringing back this childhood ritual, you need to go out and, in one chapter, take a picture of a flower and then tag it. In another chapter, you need to take a picture of a piece of bark and then tag that. And what happens is that you actually create a digital collection of photographs that you can then put up online. A child in London puts up a picture of a fox and says, "Oh, I saw a fox today." A child in India says, "I saw a monkey today." And it creates this kind of social network around a collection of digital photographs that you've actually taken.
Kur unë isha fëmijë, kisha koleksione të shumta të shkopinjëve dhe gurëve. Por sot, fëmijët këtë nuk e bëjnë më. Dhe duke e kthyer këtë ritual nga fëmijëria, ju duhet të dilni jashtë dhe, në një kapitull, të fotografoni lule dhe pastaj ti shënjoni ato. Në një kapitull tjetër, ju duhet të fotografoni një copë lëvore të drurit dhe pastaj ta shënjoni ate. Dhe çka ndodh ju krijoni një koleksion digjital të fotografive të cilat pastaj mund ti publikoni ne internet. Fëmiu nga Londra mund të publikoje foto të dhelprës dhe mund të thotë, "O e kam pa dhelprën sot." Fëmiu nga India thotë, "Une kam parë majmunin sot." Dhe krijohet një rrjet i tillë social përrreth kolekcionit të fotove digjitale të cilat ju i keni fotografuar.
In the possibilities of linking together magic, the earth and technology, there are multiple possibilities. In the next book, we plan on having an interaction where you take your iPad out with the video on and through augmented reality, you see this layer of animated pixies appear on a houseplant that's outside your house. At one point, your screen is filled up with leaves. And so you need to make the sound of wind and blow them away and read the rest of the book.
Në mundësinë e të lidhurit në mes të magjisë, tokës dhe teknologjisë, janë mundësi të shumta. Ne librin tjetër, planifikojmë që të kemi një interaksion ku ju mund të merrni iPad-in jashtë me Video dhe duke shtuar mbi realitetin ju shihni shtresat e "pikseleve" të animuara që shfaqën në bimët përreth shtëpisë suaj. Në një pikë, monitori juaj është i mbushur me gjethe. Dhe ju duhet të krijoni zhurmën e erës që fryn për ti larguar gjethet dhe për të lexuar pjesën tjetër të librit.
We're moving, we're all moving here, to a world where the forces of nature come closer together to technology, and magic and technology can come closer together. We're harnessing energy from the sun. We're bringing our children and ourselves closer to the natural world and that magic and joy and childhood love that we had through the simple medium of a story.
Ne jemi duke lëvizur, të gjithë jemi duke lëvizur këtu, drejt botës ku fuqia e natyrës po afrohet me teknologjinë, dhe ku magjia dhe teknologjia mund të vijnë më afër njëra tjetrës. Ne jemi duke shfrytëzuar energjinë nga dielli. ne jemi duke e afruar vetën dhe fëmijët tanë më afër natyrës dhe magjia, gëzimi dhe fëmijëria e duan ate që ne e kemi në mediumin e thjeshtë të përrallave.
Thank you.
Ju faliminderit.
(Applause)
(Duartrokitje)