The global challenge that I want to talk to you about today rarely makes the front pages. It, however, is enormous in both scale and importance. Look, you all are very well traveled; this is TEDGlobal after all. But I do hope to take you to some places you've never been to before.
Sự thách thức toàn cầu mà tôi muốn nói với quý vị hôm nay ít khi nào lên trang nhất của báo chí Nhưng, quy mô và tầm quan trọng của nó rất lớn Hãy xem này, các bạn đều thường xuyên đi các nước dù sao thì đây cũng là hội thảo TED Toàn cầu Nhưng tôi rất mong được đưa quý vị đến 1 số nơi mà quý vị chưa bao giờ đến
So, let's start off in China. This photo was taken two weeks ago. Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders has just graduated from high school. (Laughter) But this is Tiananmen Square. Many of you have been there. It's not the real China. Let me take you to the real China. This is in the Dabian Mountains in the remote part of Hubei province in central China. Dai Manju is 13 years old at the time the story starts. She lives with her parents, her two brothers and her great-aunt. They have a hut that has no electricity, no running water, no wristwatch, no bicycle. And they share this great splendor with a very large pig. Dai Manju was in sixth grade when her parents said, "We're going to pull you out of school because the 13-dollar school fees are too much for us. You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies. Why would we waste this money on you?" This is what happens to girls in remote areas.
Vậy, hãy bắt đầu ở Trung Quốc Bức hình này được chụp 2 tuần trước Thực ra thì đứa bé trai trên vai chồng tôi vừa tốt nghiệp phổ thông (Cười) Nhưng đây là Quảng trường Thiên An Môn Rất nhiều người trong quý vị từng đến đó. Đây không phải là 1 TQ thật sự Để tôi đưa quý vị đến TQ thật sự Đây là trên núi Dabian ở 1 vùng hẻo lánh của tỉnh Hồ Bắc ở miền trung TQ Câu chuyện bắt đầu khi Dai Manju 13 tuổi Cô bé sống với bố mẹ cô 2 người anh và bà dì cố Họ có 1 cái chòi không có điện không có nước không có đồng hồ, không xe đạp Và họ chia sẻ sự "sung túc" này với 1 con heo rất lớn Lúc Dai Manju học lớp 6, bố mẹ cô nói với cô: Con không thể tiếp tục đi học nữa vì bố mẹ không thể trang trải cho học phí 13 đô la của con Con sẽ làm việc trên đồng trong khoảng thời gian còn lại của cuộc đời con tại sao bố mẹ lại phải phí tiền cho con chứ? Đây là những gì xảy ra cho các cô bé ở những vùng hẻo lánh
Turns out that Dai Manju was the best pupil in her grade. She still made the two-hour trek to the schoolhouse and tried to catch every little bit of information that seeped out of the doors. We wrote about her in The New York Times. We got a flood of donations -- mostly 13-dollar checks because New York Times readers are very generous in tiny amounts (Laughter) but then, we got a money transfer for $10,000 -- really nice guy. We turned the money over to that man there, the principal of the school. He was delighted. He thought, "Oh, I can renovate the school. I can give scholarships to all the girls, you know, if they work hard and stay in school. So Dai Manju basically finished out middle school. She went to high school. She went to vocational school for accounting. She scouted for jobs down in Guangdong province in the south. She found a job, she scouted for jobs for her classmates and her friends. She sent money back to her family. They built a new house, this time with running water, electricity, a bicycle, no pig.
Không ai ngờ là Dai Manju lại là học sinh giỏi nhất lớp Cô vẫn đi bộ 2 tiếng đến trường và cố gắng tiếp thu những kiến thức nhỏ nhặt mà cô nghe được từ khe cửa. Chúng tôi viết về cô bé cho tờ New York Times Chúng tôi nhận được 1 loạt những quyên góp phần lớn là những tờ séc 13 đô la bởi vì độc giả của tờ New York Times rất hào phóng với những số tiền ít ỏi (Cười) Nhưng sau đó, chúng tôi nhận được 1 giao dịch chuyển tiền với $10.000 1 người rất tốt bụng Chúng tôi gửi tiền đó tới người đàn ông trong hình, hiệu trưởng của trường Ông rất mừng rỡ Ông nghĩ: "Ôi, tôi có thể sửa sang lại trường học Tôi có thể tặng học bổng cho tất cả các bé gái." nếu chúng chăm học và vẫn đến trường Vậy là Dai Manju học xong cấp 2 và cô học lên cấp 3 Cô học trường nghề môn kế toán Cô tìm việc làm ở tỉnh Quảng Đông ở phía nam Cô tìm được việc làm cho mình, và cô cũng tìm việc làm cho bạn cùng lớp và bạn bè của cô. Cô gửi tiền về cho gia đình Họ xây 1 căn nhà mới lần này, có nước điện, 1 chiếc xe đạp không có con heo nào cả
What we saw was a natural experiment. It is rare to get an exogenous investment in girls' education. And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see that she was able to move out of a vicious cycle and into a virtuous cycle. She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. The village became a real standout. Of course, most of China was flourishing at the time, but they were able to get a road built to link them up to the rest of China.
Những gì chúng tôi thấy là 1 cuộc thử nghiệm tự nhiên Rất hiếm khi có được 1 sự đầu tư từ bên ngoài cho giáo dục cho các em gái Và qua nhiều năm theo dõi Dai Manju, chúng tôi có thể thấy được là cô bé có khả năng thoái khoỉ vòng luẩn quẩn để bước vào vòng phát triển Cô bé không những thay đổi hoàn cảnh của bản thân mà còn thay đổi được gia cảnh, gia đình, và làng xóm. Ngôi làng trở nên nổi bật đương nhiên, phần lớn TQ đang phát triển mạnh mẽ trong lucd9o1 nhưng họ đã xây dựng được tuyến giao thông để kết nối họ với cả TQ
And that brings me to my first major of two tenets of "Half the Sky." And that is that the central moral challenge of this century is gender inequity. In the 19th century, it was slavery. In the 20th century, it was totalitarianism. The cause of our time is the brutality that so many people face around the world because of their gender. So some of you may be thinking, "Gosh, that's hyperbole. She's exaggerating." Well, let me ask you this question. How many of you think there are more males or more females in the world? Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world? Hands up, please. How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world? Okay, most of you. Well, you know this latter group, you're wrong. There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. But in most of the rest of the world, that's not the case. In fact, demographers have shown that there are anywhere between 60 million and 100 million missing females in the current population.
Và việc đó đưa tôi đến chuyên đề đầu tiên trong 2 nghị luận của "Nửa Bầu Trời" Và đó chính là sự thách thức quan trọng nhất về đạo đức của thế kỉ này là bình đẳng giới Ở thế kỉ 19 đó là chế độ nô lệ thế kỉ 20, đó là chế độ độc tài và vấn đề của thời đại chúng ta là sự tàn bạo mà rất nhiều người đang chịu đựng trên toàn thế giới vì giới tính của họ Có 1 số người trong quý vị sẽ nghĩ Trời, cường điệu quá. Bà ấy đang phóng đại vấn đề Vậy, để tôi hỏi quý vị 1 câu Bao nhiêu trong số quý vị nghĩ rằng trên thế giới có nhiều nam hơn hay nhiều nữ hơn? Để tôi xem. Bao nhiêu người nghĩ rằng có nhiều nam hơn? Giơ tay lên Bao nhiêu người nghĩ rằng - cũng có 1 số đấy - bao nhiêu người nghĩ rằng có nhiều nữ hơn? Phần lớn quý vị Nhưng, những người trong nhóm này đã sai Đúng là ở châu Âu và phương Tây nơi giữa nam và nữ có sự bình đẳng về thức ăn và y tế thì sẽ có nhiều nữ hơn, chúng ta sống lâu hơn Nhưng ở phần còn lại của thế giới, đó không phải là sự thật Sự thật là, các nhà nghiên cứu dân số đã chứng minh được dân số hiện nay thiếu hụt từ khoảng 60 triệu đến 100 triệu phụ nữ
And, you know, it happens for several reasons. For instance, in the last half-century, more girls were discriminated to death than all the people killed on all the battlefields in the 20th century. Sometimes it's also because of the sonogram. Girls get aborted before they're even born when there are scarce resources. This girl here, for instance, is in a feeding center in Ethiopia. The entire center was filled with girls like her. What's remarkable is that her brothers, in the same family, were totally fine. In India, in the first year of life, from zero to one, boy and girl babies basically survive at the same rate because they depend upon the breast, and the breast shows no son preference. From one to five, girls die at a 50 percent higher mortality rate than boys, in all of India.
Và có nhiều lý do dẫn đến tình trạng này ví dụ, trong nửa thế kỉ rồi, nhiều cô bé đã bị phân biệt đối xử đến chết hơn cả số người bị giết trong tất cả các chiến trường trong thế kỉ 20 Có khi bởi vì công nghệ quét thai nhi mà nhiều bé gái bị giết từ trong bào thai khi hoàn cảnh khó khăn Ví dụ như cô bé này đang ở trong 1 trung tâm cho ăn ở Ethiopia Cả trung tâm này có đầy những cô bé như cô Điều đáng kinh ngạc là tất cả các anh em trai của cô, trong cùng 1 gia đình, thì hoàn toàn bình thường Ở Ấn Độ, trong năm đầu tiên của cuộc đời từ mới sinh đến 1 tuổi, tỷ lệ sinh tồn của bé trai và bé gái đều như nhau vì chúng đều bú sữa mẹ và sữa mẹ thì k có thiên vị cho con trai Từ 1 đến 5 tuổi tỷ lệ tử vong của bé gái cao hơn 50% các bé trai, trên toàn Ấn Độ
The second tenet of "Half the Sky" is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all, and just on a purely practical level, we think that one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism is to educate girls and to bring women into the formal labor force. Poverty, for instance. There are three reasons why this is the case. For one, overpopulation is one of the persistent causes of poverty. And you know, when you educate a boy, his family tends to have fewer kids, but only slightly. When you educate a girl, she tends to have significantly fewer kids. The second reason is it has to do with spending. It's kind of like the dirty, little secret of poverty, which is that, not only do poor people take in very little income, but also, the income that they take in, they don't spend it very wisely, and unfortunately, most of that spending is done by men. So research has shown, if you look at people who live under two dollars a day -- one metric of poverty -- two percent of that take-home pay goes to this basket here, in education. 20 percent goes to a basket that is a combination of alcohol, tobacco, sugary drinks -- and prostitution and festivals. If you just take four percentage points and put it into this basket, you would have a transformative effect.
Nghị luận thứ 2 của "Nửa Bầu Trời" là, hãy tạm quên đi sự đúng sai về đạo đức của vấn đề này và chỉ tập trung thuần túy vào thực tế chúng tôi nghĩ rằng 1 trong những cách tốt nhất để giảm nghèo và chống lại khủng bố là giáo dục cho bé gái và đưa phụ nữ vào nguồn nhân lực chính quy Lấy ví dụ là nghèo đói Có 3 lý do cho tình trạng này Dân số quá đông là 1 nguyên nhân dai dẳng của nghèo đói Và quý vị cũng biết là khi giáo dục 1 bé trai gia đình của nó sau này sẽ có ít con hơn nhưng chỉ 1 it Khi giáo dục 1 bé gái thì cô bé sau này sẽ có ít con hơn hẳn Nguyên nhân thứ 2 có liên quan đến việc tiêu xài Nó như là 1 bí mật nhỏ, xấu xí của nghèo đói là khi người nghèo không chỉ có rất ít thu nhập mà với số thu nhập đó không được họ tiêu dùng 1 cách khôn ngoan và không may là, phần lớn việc tiêu dùng đó được thực hiện bởi đàn ông Vì thế nghiên cứu cho thấy rằng nếu nhìn vào số người sống dưới 2 đô 1 ngày 1 thước đo sự nghèo là 2% của thu nhập hàng ngày sẽ được dùng cho giáo dục 20% dùng cho rượu bia, thuốc lá, nước ngọt mãi dâm và lễ hội. Nếu chỉ 4% được lấy và bỏ vào giáo dục, thì chúng ta sẽ có biến hóa lớn
The last reason has to do with women being part of the solution, not the problem. You need to use scarce resources. It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju. Bill Gates put it very well when he was traveling through Saudi Arabia. He was speaking to an audience much like yourselves. However, two-thirds of the way there was a barrier. On this side was men, and then the barrier, and this side was women. And someone from this side of the room got up and said, "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia to be one of the top 10 countries when it comes to technology. Do you think we'll make it?" So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said, "If you're not fully utilizing half the resources in your country, there is no way you will get anywhere near the top 10." So here is Bill of Arabia.
Nguyên nhân cuối cùng có liên quan đến việc phụ nữ là 1 phần của giải pháp, k phải là vấn đề Phải biết tận dụng nguồn tài nguyên ít ỏi Thật là phí khi chúng ta không dùng 1 người như Dai Manju Bill Gates đã nói rất đúng khi ông ấy ở Ả Rập ông đang nói chuyện với những khán giả giống như quý vị đây nhưng mà, có 1 tấm chắn ở 2 phần 3 căn phòng phía bên này là đàn ông và rồi miếng chắn, và phía bên này là phụ nữ Và có 1 người từ phía này của căn phòng đứng lên và nói ông Gates, ở Ả Rập chúng tôi có mục tiêu trở thành 1 trong số 10 nước đứng đầu về công nghệ Ông có nghĩ là chúng tôi sẽ đặt được không? Và Bill Gates trố mắt nhìn vị khán giả, và nói nếu ông không thật sự tận dụng 1 nửa số tài nguyên trong nước thì không có cách nào ông có thể đạt được gần như 10 nước hàng đầu cả Và đây chính là Bill của Ả Rập.
(Laughter)
(Cười)
So what would some of the specific challenges look like? I would say, on the top of the agenda is sex trafficking. And I'll just say two things about this. The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. Now, modern slavery: according to State Department rough statistics, there are about 800,000 -- 10 times the number -- that are trafficked across international borders. And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. And if you look at another factor, another contrast, a slave back then is worth about $40,000 in today's money. Today, you can buy a girl trafficked for a few hundred dollars, which means she's actually more disposable. But you know, there is progress being made in places like Cambodia and Thailand. We don't have to expect a world where girls are bought and sold or killed.
Vậy, một số những thử thách cụ thể là như thế nào? Tôi sẽ nói, trên hết chính là nạn buôn lậu người cho mãi dâm Và tôi sẽ nói 2 điều về việc này. Tại thời điểm mạnh nhất của chế độ nô lệ vào thập kỉ 80 của thế kỉ 18 có khoảng 80 ngàn nô lệ bị vận chuyển từ châu Phi đến Tân Thế Giới Chế độ nô lệ hiện đại ngày nay theo thống kê của Bộ có khoảng 800 ngàn người - cao gấp 10 lần - bị đưa lậu giữa các nước trên thế giới Đó là chưa tính số bị đưa lậu trong lãnh thổ mỗi nước cũng là 1 số lượng lớn Và nếu quý vị xem xét 1 nhân tố khác, 1 sự trái ngược khác thì 1 nô lệ hồi đó xứng đáng khoảng 40 ngàn đô tính theo tiền bạc bây giờ Hiện này, quý vị có thể mua 1 bé gái bị buôn lậu chỉ với mấy trăm đô la tức là cô bé có nhiều khả năng bị vứt bỏ hơn Nhưng, có 1 tiến triển đang diễn ra tại các nước như Campuchia và Thái Lan Chúng ta không phải tin vào 1 thế giới nơi các cô bé bị mua hoặc bán hoặc giết
The second item on the agenda is maternal mortality. You know, childbirth in this part of the world is a wonderful event. In Niger, one in seven women can expect to die during childbirth. Around the world, one woman dies every minute and a half from childbirth. You know, it's not as though we don't have the technological solution, but these women have three strikes against them: they are poor, they are rural and they are female. You know, for every woman who does die, there are 20 who survive but end up with an injury. And the most devastating injury is obstetric fistula. It's a tearing during obstructed labor that leaves a woman incontinent.
1 việc khác trong kế hoạch là tỷ lệ tử vong của sản phụ Trong thế giới của quý vị, việc sinh con là 1 việc đáng mừng Nhưng ở Niger, 1 trong số 7 phụ nữ sẽ chết trong khi lâm bồn Trên khắp thế giới cứ mỗi 1 phút rưỡi thì có 1 phụ nữ chết vì sinh con Không phải là chúng ta không có 1 giải pháp công nghệ nhưng những phụ nữ này có 3 bất lợi họ nghèo, họ ở quê và họ là đàn bà Cứ mỗi phụ nữ tử vong, sẽ có 20 người khác sống sót nhưng với thương vong Và 1 thương vong thảm khốc nhất là obstetric fistula. Nó là 1 vết xé khi sinh con bị tắc nghẽn và sẽ làm cho người phụ nữ bị 1 chứng không kiềm chế được nhu cầu bài tiết của mình
Let me tell you about Mahabuba. She lives in Ethiopia. She was married against her will at age 13. She got pregnant, ran to the bush to have the baby, but you know, her body was very immature, and she ended up having obstructed labor. The baby died, and she ended up with a fistula. So that meant she was incontinent; she couldn't control her wastes. In a word, she stank. The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her. So finally, they put her at the edge of the village in a hut. They ripped off the door so that the hyenas would get her at night. That night, there was a stick in the hut. She fought off the hyenas with that stick. And the next morning, she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary, she would be saved. Because she had some damage to her nerves, she crawled all the way -- 30 miles -- to that doorstep, half dead. The foreign missionary opened the door, knew exactly what had happened, took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa, and she was repaired with a 350-dollar operation. The doctors and nurses there noticed that she was not only a survivor, she was really clever, and they made her a nurse. So now, Mahabuba, she is saving the lives of hundreds, thousands, of women. She has become part of the solution, not the problem. She's moved out of a vicious cycle and into a virtuous cycle.
Để tôi nói cho quý vị nghe về Mahabuba. Cô ấy sống ở Ethiopia Cô ấy bị đem gả chồng ngoài ý muốn ở tuổi 13 Cô có thai, chạy vào 1 bụi cây để sinh con nhưng cơ thể của cô vẫn còn nhỏ và cuối cùng cô bị tắc nghẽn khi sinh Đứa bé chết, và cô bị 1 vết xé trong âm đạo tức là cô ấy bị chứng không kiềm chế được nhu cầu bài tiết của mình cô ấy không thể kiểm soát được chất thải của mình nói cách khác, cô rất hôi thối Người trong làng nghĩ rằng cô bị nguyền rủa; họ không biết làm gì với cô cuối cùng, ho đưa cô vào 1 cái chòi ở rìa làng Họ gỡ cánh cửa đi để bọn linh cẩu đến ăn thịt cô vào ban đêm Đêm đó, trong chòi có 1 cái gậy cô dùng cái gậy đó để đánh đuổi bọn linh cẩu đi và sáng hôm sau cô biết rằng nếu cô có thể đến 1 ngôi làng có 1 ban truyền giáo nước ngoài thì cô sẽ được cứu Bởi vì cô bị 1 số tổn thương ở hệ thần kinh cô chi có thể bò suốt cả chặng đường - 30 dặm - đến trước cánh cửa đó, nửa sống nửa chết Người truyền giáo mở cứa hiểu rõ chuyện gì đã xảy ra và đưa cô tới 1 bệnh viện phụ sản gần đó ở Addis - Ababa, và cô được chữa lành với 1 cuộc phẫu thuật tốn S350 Những bác sĩ và y tá ở đó để ý thấy rằng cô không chỉ có bản năng sinh tồn cao mà còn là 1 người rất thông minh, và họ huấn luyện cô thành 1 y tá Vì thế, giờ đâu Mahabuba đang cứu sống cả trăm, cả ngàn phụ nữ Cô ấy trở thành 1 phần của giải pháp, không phải là vấn đề Cô ấy thoát ra khỏi vòng luẩn quẩn và bước vào vòng phát triển
I've talked about some of the challenges, let me talk about some of the solutions, and there are predictable solutions. I've hinted at them: education and also economic opportunity. So of course, when you educate a girl, she tends to get married later on in life, she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids, and those kids that she does have, she educates them in a more enlightened fashion. With economic opportunity, it can be transformative.
Tôi đã nói vè 1 số thử thách để tôi nói về 1 số giải pháp và đây đều là những giải pháp có thể dự đoán trước Tôi đã ám chỉ đến giáo dục và cả cơ hội kinh tế Đương nhiên, khi bạn giáo dục 1 cô bé gái, cô bé ấy sau này sẽ lập gia đình trễ hơn cô ấy sẽ có con trễ hơn, và có ít con hơn và những đứa con của cô cô sẽ giáo dục chúng với 1 cách tiến bộ hơn Với cơ hội về kinh tế, nó có thể dẫn đến những biến hóa lớn lao
Let me tell you about Saima. She lives in a small village outside Lahore, Pakistan. And at the time, she was miserable. She was beaten every single day by her husband, who was unemployed. He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore -- and took his frustrations out on her. Well, when she had her second daughter, her mother in-law told her son, "I think you'd better get a second wife. Saima's not going to produce you a son." This is when she had her second daughter. At the time, there was a microlending group in the village that gave her a 65-dollar loan. Saima took that money, and she started an embroidery business. The merchants liked her embroidery; it sold very well, and they kept asking for more. And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. Pretty soon she had 30 women in the village working for her embroidery business. And then, when she had to transport all of the embroidery goods from the village to the marketplace, she needed someone to help her do the transport, so she hired her husband. So now they're in it together. He does the transportation and distribution, and she does the production and sourcing. And now they have a third daughter, and the daughters, all of them, are being tutored in education because Saima knows what's really important.
Để tôi kể về Saima. Cô ấy sống trong 1 ngôi làng nhỏ gần Lahore, Pakistan Cô ấy từng rất khổ cực Cô ấy bị đánh dập hàng ngày bởi chồng của cô, 1 người thất nghiệp Anh ấy cờ bạc, vì thế nên không thể đi làm được và đổ hết mọi sự phẫn nộ lên đầu cô Khi cô có đứa con gái thứ 2 mẹ chồng nói với chồng cô rằng "Mẹ nghĩ con nên lấy vợ hao Saima sẽ không thể sinh con trai cho con được" Đây là lúc cô ấy có đứa con gái thứ 2 Lúc đó có 1 hội vay mượn tiền nhỏ trong làng hội đó cho cô vay $65 Saima lấy số tiền đó và cô bắt đầu 1 kinh doanh thêu may nhỏ Thương gia thích hàng thêu thùa của cô, chúng bán rất chạy và họ muốn thêm nhiều thêm nữa Và khi cô không thể sản xuất đủ cô thuê thêm những phụ nữ khác trong làng. Cô nhanh chóng có được 30 phụ nữ trong làng làm việc trong tiệm của cô Và rồi khi cô phải vận chuyển những sẩn phẩm thêu thùa đó từ làng đến chợ cô cần 1 người để giúp cô vận chuyển vì thế cô thuê chồng cô Và vậy là bây giờ 2 người cùng lao động Anh ấy lo vận chuyển và phân phối và cô ấy lo sẩn xuất và tìm mối Và bây giờ họ có đứa con gái thứ 3 và cả 3 đứa bé gái đều được đi học bởi Saima hiểu được cái gì là quan trọng
Which brings me to the final element, which is education. Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank, once said that, "It may well be that the highest return on investment in the developing world is in girls' education." Let me tell you about Beatrice Biira. Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school. Actually, she had never been to school, not to a lick, one day. Her parents, again, said, "Why should we spend the money on her? She's going to spend most of her life lugging water back and forth." Well, it just so happens, at that time, there was a group in Connecticut called the Niantic Community Church Group in Connecticut. They made a donation to an organization based in Arkansas called Heifer International. Heifer sent two goats to Africa. One of them ended up with Beatrice's parents, and that goat had twins. The twins started producing milk. They sold the milk for cash. The cash started accumulating, and pretty soon the parents said, "You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school." So at nine years of age, Beatrice started in first grade -- after all, she'd never been to a lick of school -- with a six year-old. No matter, she was just delighted to be in school. She rocketed to the top of her class. She stayed at the top of her class through elementary school, middle school, and then in high school, she scored brilliantly on the national examinations so that she became the first person in her village, ever, to come to the United States on scholarship. Two years ago, she graduated from Connecticut College. On the day of her graduation, she said, "I am the luckiest girl alive because of a goat." (Laughter) And that goat was $120.
Điều này dẫn đến nhân tố cuối cùng, là giáo dục Larry Summers, khi ông còn là nhà kinh tế chủ chốt tại Ngân hàng Thế Giới từng nói: "Rất có thể là lợi ích đầu tư cao nhất ở các nước đang phát triển đến từ giáo dục cho bé gái." Để tôi kể cho quý vị nghe về Beatrive Biira. Beatrice sống ở Uganda gần biên giới Congo và như Dai Manju, cô không đi học Thực ra, cô chưa bao giờ đi học dù chỉ 1 ngày. Bố mẹ cô cũng nói "Tại sao chúng tôi phải xài tiền cho con bé? Nó sẽ không làm gì ngoài việc lấy nước trong cả cuộc đời nó." Nhưng, ngẫu nhiên là, lúc đó, có 1 tổ chức ở Connecticut gọi là Hội nhà thờ Cộng đồng Niantic ở Connecticut. Họ quyên góp cho 1 tổ chức có trụ sở tại Arkansas gọi là Heifer International Heifer gửi 2 con dê đến châu Phi 1 trong 2 con đó được gửi tới bố mẹ của Beatrice và con dê đó sinh đôi 2 con dê sinh đôi bắt đầu cho sữa Họ bán sữa lấy tiền Số tiền dần tăng lên và không bao lâu, bố mẹ cô nói, bây giờ chúng ta có đủ tiền rồi, hãy cho Beatrice đi học." Và năm 9 tuổi, Beatrice bắt đầu học lớp 1 dù sao thì cô cũng chưa từng đến trường với những đứa 6 tuổi Không sao cả, cô rất vui khi được đến trường Cô nhanh chóng trở thành nhấtt lớp Cô giữ hạng nhất từ từ tiểu học, cấp 2 đến cấp 3 Cô đạt điểm rất cao trong kì thi quốc gia và cô trở thành người đầu tiên trong làng nhận được 1 học bổng du học ở Mỹ 2 năm trước, cô tốt nghiệp từ trường ĐH Connecticut Trong ngày tốt nghiệp, cô nói: "Tôi là 1 cô gái may mắn nhất trên cuộc đời này vì 1 con dê" (Cười) Và con dê đó chỉ đáng $120.
So you see how transformative little bits of help can be. But I want to give you a reality check. Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there have been books that have criticized U.S. aid. There's Bill Easterly's book. There's a book called "Dead Aid." You know, the criticism is fair; it isn't easy. You know, people say how half of all water well projects, a year later, are failed. When I was in Zimbabwe, we were touring a place with the village chief -- he wanted to raise money for a secondary school -- and there was some construction a few yards away, and I said, "What's that?" He sort of mumbled. Turns out that it's a failed irrigation project. A few yards away was a failed chicken coop. One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there. It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater; you actually improve. You learn from your mistakes, and you continuously improve.
Nên quý vị đã thấy sự biến hóa to lớn mà những khoản giúp đỡ nhỏ nhoi có thể đem tới Nhưng tôi cũng muốn cho quý vị thấy 1 bức tranh hiện thực trợ cấp của Mỹ, giúp người không dễ và đã có những quyển sách phê bình trợ cấp Mỹ 1 quyển bởi Bill Easterly gọi là "Trợ cấp chết" Lời phê bình trong quyển này rất công bằng việc đó không dễ người ta có nói như thế nào mà phân nửa số dự án đào giếng nước, trong vòng 1 năm, đều thất bại. Khi tôi ở Zimbabwe chúng tôi đang đi tham quan 1 địa phương với vị trưởng làng ông muốn tìm quyên góp để xây dựng 1 trường cấp 2 và chúng tôi thấy 1 công trình dang dở ở gần đó tôi hỏi: "Đó là cái gì?" Ông chỉ lầm bầm Thì ra, đó là 1 dự án thủy lợi bị bỏ dở Gần đó, lại có 1 chuồng gà bỏ lơ Có 1 năm, tất cả con gà đều chết hết, và không có ai muốn nhốt gà vào trong cái chuồng đó nữa Đúng, nhưng chúng tôi nghĩ rằng nếu bạn không bỏ lửng thì bạn sẽ tiến bộ bạn học từ lỗi lầm của mình, và bạn sẽ tiếp tục tiến bộ
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. And a movement of men and women is what's needed to bring about social change, change that will address this great moral challenge. So then, I ask, what's in it for you? You're probably asking that. Why should you care? I will just leave you with two things. One is that research shows that once you have all of your material needs taken care of -- which most of us, all of us, here in this room do -- research shows that there are very few things in life that can actually elevate your level of happiness. One of those things is contributing to a cause larger than yourself.
Chúng tôi cũng nghĩ rằng, cá nhân mỗi người đều có thể làm nên sự khác biệt, và họ nên làm, bởi khi các cá nhân cùng làm, tất cả chúng ta sẽ đóng góp vào 1 phong trào và 1 phong trào có cả nam lẫn nữ, là 1 điều cần thiết để đem lại sự thay đỏi trong xã hội 1 sự thay đổi mà sẽ ảnh hưởng đến thách thức đạo đức to lớn này Vì thế, tôi hỏi có cái gì cho bạn không? Bạn có thể đang hỏi câu hỏi đó: tại sao tôi phải quan tâm cơ chứ? tôi chỉ có 2 điều để nói Một là, nghiên cứu cho thấy khi mà bạn đã có mọi nhu cầu vật chất được đáp ứng đầy đủ tức là phần lớn, tất cả chúng ta trong căn phòng này đều có thì nghiên cứu cho thấy có 1 số thứ trong cuộc sống có thể tăng sự hạnh phúc của bạn lên 1 trong những thứ đó là đóng góp vào 1 mục đích to lớn hơn bản thân bạn
And the second thing, it's an anecdote that I'll leave you with. And that is the story of an aid worker in Darfur. Here was a woman who had worked in Darfur, seeing things that no human being should see. Throughout her time there, she was strong, she was steadfast. She never broke down. And then she came back to the United States and was on break, Christmas break. She was in her grandmother's backyard, and she saw something that made her break down in tears. What that was was a bird feeder. And she realized that she had the great fortune to be born in a country where we take security for granted, where we not only can feed, clothe and house ourselves, but also provide for wild birds so they don't go hungry in the winter. And she realized that with that great fortune comes great responsibility. And so, like her, you, me, we have all won the lottery of life. And so the question becomes: how do we discharge that responsibility?
và điều thứ 2, là 1 câu chuyện ngụ ngôn tôi sẽ kể cho bạn nghe Câu chuyện kể về 1 người hoạt động trợ cấp xã hội ở Darfur Có 1 người phụ nữ bà từng làm việc ở Darfur từng thấy những điều mà không 1 con người nào nên thấy Trong suốt khoảng thời gian ở đó bà vẫn mạnh mẽ kiên cường bà không bao giờ sụp đổ Và rồi bà quay trở lại Mỹ trong 1 kì nghỉ phép, nghỉ Giáng sinh Bà ở trong sân sau nhà bà ngoại và bà đã thấy 1 thứ làm bà sụp đổ trong nước mắt Đó là 1 cái máng cho chim ăn Và bà nhận ra là bà đã rất may mắn khi được sinh ra ở 1 đất nước mà sự an toàn là chuyện dĩ nghiên nơi mà người ta không những có ăn, có mặc, có nhà để ở mà còn có thể cung cấp cho các con chim hoang dã để chúng không bị đói trong mùa đông Và bà nhận ra đi theo sự mau mắn tuyệt vời đó là 1 gánh nặng to lớn Và, giống bà ta, quý vị, tôi chúng ta đều đã trúng sổ xố độc đắc của cuộc sống Và câu hỏi sẽ là làm sao để chúng ta thực hiện gánh nặng đó?
So, here's the cause. Join the movement. Feel happier and help save the world.
Vậy, đây là mục đích. tham gia phong trào cảm thấy hạnh phúch ơn, và cứu giúp thế giới
Thank you very much.
Cảm ơn rất nhiều!
(Applause)
(Vổ tay)