The global challenge that I want to talk to you about today rarely makes the front pages. It, however, is enormous in both scale and importance. Look, you all are very well traveled; this is TEDGlobal after all. But I do hope to take you to some places you've never been to before.
Provocarea globală despre care vreau să vă vorbesc astăzi rareori apare pe prima pagină a ziarelor. Cu toate acestea, este enormă în dimensiuni şi importanţă. Cu toţii aţi călătorit prin toată lumea; ne aflăm totuşi la TEDGlobal. Sper însă să vă port prin locuri unde nu aţi mai fost înainte.
So, let's start off in China. This photo was taken two weeks ago. Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders has just graduated from high school. (Laughter) But this is Tiananmen Square. Many of you have been there. It's not the real China. Let me take you to the real China. This is in the Dabian Mountains in the remote part of Hubei province in central China. Dai Manju is 13 years old at the time the story starts. She lives with her parents, her two brothers and her great-aunt. They have a hut that has no electricity, no running water, no wristwatch, no bicycle. And they share this great splendor with a very large pig. Dai Manju was in sixth grade when her parents said, "We're going to pull you out of school because the 13-dollar school fees are too much for us. You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies. Why would we waste this money on you?" This is what happens to girls in remote areas.
Să începem aşadar în China. Această fotografie a fost făcută acum două săptămâni. De fapt, un indiciu este că băieţelul de pe umerii soţului meu tocmai a absolvit liceul. (Râsete) Aceasta e însă Piaţa Tiananmen. Mulţi dintre dvs. aţi fost acolo. Nu este adevărata China. Permiteţi-mi să vă prezint adevărata China. Aceştia sunt Munţii Dabian într-o zonă izolată a provinciei Hubei din China centrală. Dai Manju are 13 ani la începutul povestirii noastre. Ea locuieşte cu părinţii, cu cei doi fraţi şi mama mătuşii ei. Au o colibă fără electricitate, fără apă curentă, fără ceasuri de mână, fără bicicletă. Şi împărtăşesc această profundă splendoare cu un porc foarte mare. Dai Manju era în clasa a şasea când părinţii ei i-au spus: "Te vom retrage de la şcoală deoarece taxele şcolare de 13 dolari sunt prea ridicate pentru noi. Îţi vei petrece restul vieţii în orezărie. De ce am risipi banii aceştia pentru tine?" Asta se întâmplă cu fetele din zone izolate.
Turns out that Dai Manju was the best pupil in her grade. She still made the two-hour trek to the schoolhouse and tried to catch every little bit of information that seeped out of the doors. We wrote about her in The New York Times. We got a flood of donations -- mostly 13-dollar checks because New York Times readers are very generous in tiny amounts (Laughter) but then, we got a money transfer for $10,000 -- really nice guy. We turned the money over to that man there, the principal of the school. He was delighted. He thought, "Oh, I can renovate the school. I can give scholarships to all the girls, you know, if they work hard and stay in school. So Dai Manju basically finished out middle school. She went to high school. She went to vocational school for accounting. She scouted for jobs down in Guangdong province in the south. She found a job, she scouted for jobs for her classmates and her friends. She sent money back to her family. They built a new house, this time with running water, electricity, a bicycle, no pig.
Se pare că Dai Manju era cea mai bună elevă din clasa ei. Ea a făcut oricum cele două ore de mers pe jos până la şcoală încercând să prindă orice urmă de informaţie care se auzea de dincolo de uşă. Am scris despre ea în New York Times. Am primit un influx de donaţii - majoritatea cecuri de 13 dolari, deoarece cititorii New York Times sunt foarte generoşi cu sumele mici. (Râsete) Ulterior am primit un transfer de fonduri pentru $10,000 -- o persoană foarte cumsecade. Am predat banii acestui om, directorul şcolii. A fost încântat. S-a gândit : "Oh, pot să renovez şcoala. Pot să acord burse tuturor fetelor." Bineînţeles, dacă învaţă bine şi îşi continuă studiile. Astfel că Dai Manju practic a absolvit gimnaziul. A mers la liceu. A mers la o şcoală de contabilitate. Şi-a căutat o slujbă în provincia Guangdong, în sud. A găsit slujbă şi a căutat altele pentru colegele ei de clasă şi prietene. A trimis bani familiei sale. Aceştia au construit o casă nouă, de data aceasta cu apă curentă, electricitate, o bicicletă, şi fără porc.
What we saw was a natural experiment. It is rare to get an exogenous investment in girls' education. And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see that she was able to move out of a vicious cycle and into a virtuous cycle. She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. The village became a real standout. Of course, most of China was flourishing at the time, but they were able to get a road built to link them up to the rest of China.
Ceea ce am văzut aici este un experiment natural. E rar să primeşti o investiţie exogenă pentru educaţia fetelor. Şi de-a lungul anilor, urmărind-o pe Dai Manju, am putut vedea cum ea a fost capabilă să iasă dintr-un ciclu vicios şi să intre într-unul virtuos. Ea nu a schimbat numai dinamica proprie, ci propria gospodărie, familia şi satul. Satul a devenit un exemplu. Bineînţeles, majoritatea Chinei se dezvolta la acea vreme, însă ei au putut să construiască un drum care să-i lege de restul ţării.
And that brings me to my first major of two tenets of "Half the Sky." And that is that the central moral challenge of this century is gender inequity. In the 19th century, it was slavery. In the 20th century, it was totalitarianism. The cause of our time is the brutality that so many people face around the world because of their gender. So some of you may be thinking, "Gosh, that's hyperbole. She's exaggerating." Well, let me ask you this question. How many of you think there are more males or more females in the world? Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world? Hands up, please. How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world? Okay, most of you. Well, you know this latter group, you're wrong. There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. But in most of the rest of the world, that's not the case. In fact, demographers have shown that there are anywhere between 60 million and 100 million missing females in the current population.
Şi asta mă aduce la primul dintre cele două canoane majore din "Jumătate de cer". Şi acesta este că provocarea morală centrală a acestui secol este inegalitatea între sexe. În secolul al XIX-lea a fost sclavia. În secolul XX a fost totalitarismul. Cauza momentului e brutalitatea cu care atât de mulţi oameni se confruntă pe glob din cauza genului lor. Unii dintre dvs. ar putea gândi : "E o hiperbolă. Exagerează." Să vă pun următoarea întrebare. Câţi dintre dvs. cred că sunt mai mulţi bărbaţi decât femei pe glob? Să facem un sondaj. Câţi credeţi că sunt mai mulţi bărbaţi pe glob? Mâna sus, vă rog. Câţi credeţi - câţiva - că sunt mai multe femei? Bine, majoritatea. Ei bine, să ştiţi că al doilea grup greşeşte. Sunt, într-adevăr, în Europa şi în Vest, unde femeile şi bărbaţii au acces egal la hrană şi îngrijire medicală, mai multe femei, noi trăim mai mult. Însă în majoritatea ţărilor din restul lumii nu este la fel. De fapt, studii demografice au arătat că lipsesc între 60 de milioane şi o sută de milioane de femei în populaţia actuală.
And, you know, it happens for several reasons. For instance, in the last half-century, more girls were discriminated to death than all the people killed on all the battlefields in the 20th century. Sometimes it's also because of the sonogram. Girls get aborted before they're even born when there are scarce resources. This girl here, for instance, is in a feeding center in Ethiopia. The entire center was filled with girls like her. What's remarkable is that her brothers, in the same family, were totally fine. In India, in the first year of life, from zero to one, boy and girl babies basically survive at the same rate because they depend upon the breast, and the breast shows no son preference. From one to five, girls die at a 50 percent higher mortality rate than boys, in all of India.
Şi acest lucru se întâmplă din mai multe motive. De exemplu, în ultima jumătate de secol, mai multe fete au fost discriminate până la moarte decât toţi oamenii ucişi pe toate câmpurile de bătălie ale secolului XX. Uneori e şi din cauza analizei cu ultrasunete. Fetele sunt avortate înainte de a se naşte când resursele sunt insuficiente. Această fetiţă, de exemplu, se află într-un centru de hrănire din Etiopia. Tot centrul era plin de fetiţe ca ea. E remarcabil însă că fraţii ei, din aceeaşi familie, nu aveau nici o problemă. În India, în primul an de viaţă, de la zero la un an, nou-născuţii de ambele sexe au practic aceeaşi rată de supravieţuire deoarece sunt dependenţi de hrănirea la sân, iar sânul mamei nu are preferinţe. De la unu la cinci ani, fetele au o rată a mortalităţii cu 50 la sută mai ridicată decât băieţii, în toată India.
The second tenet of "Half the Sky" is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all, and just on a purely practical level, we think that one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism is to educate girls and to bring women into the formal labor force. Poverty, for instance. There are three reasons why this is the case. For one, overpopulation is one of the persistent causes of poverty. And you know, when you educate a boy, his family tends to have fewer kids, but only slightly. When you educate a girl, she tends to have significantly fewer kids. The second reason is it has to do with spending. It's kind of like the dirty, little secret of poverty, which is that, not only do poor people take in very little income, but also, the income that they take in, they don't spend it very wisely, and unfortunately, most of that spending is done by men. So research has shown, if you look at people who live under two dollars a day -- one metric of poverty -- two percent of that take-home pay goes to this basket here, in education. 20 percent goes to a basket that is a combination of alcohol, tobacco, sugary drinks -- and prostitution and festivals. If you just take four percentage points and put it into this basket, you would have a transformative effect.
Cel de-al doilea canon al volumului "Jumătate de cer" afirmă că trebuie să lăsăm la o parte moralitatea acestei situaţii. Şi la un nivel pur practic, credem că una din cele mai bune metode de a combate sărăcia şi terorismul e să educăm fetele şi să aducem femeile în câmpul muncii formale. Sărăcia, de exemplu. Există trei motive ale acestei stări de lucruri. Mai întâi, suprapopularea e una din cauzele persistente ale sărăciei. Şi ştiţi, când educăm un băiat, familia sa tinde să aibă mai puţini copii, însă e o tendinţă vagă. Când educăm o fată, ea tinde în mod semnificativ să aibă mai puţini copii. Cel de-al doilea motiv are legătură cu cheltuielile. Într-un fel, acesta e micul secret murdar al sărăciei, şi anume, nu numai că oamenii săraci au venituri foarte mici dar aceste venituri pe care le dobândesc nu sunt cheltuite foarte înţelept. Şi din nefericire, majoritatea cheltuielilor aparţin bărbaţilor. Cercetările au arătat că, analizând oamenii care au venit mai mic de 2 dolari pe zi - o măsură a sărăciei - doi la sută din această sumă e alocată în acest coş, pentru educaţie. 20 la sută se varsă într-un coş care e o combinaţie de alcool, tutun, băuturi răcoritoare prostituţie şi festivaluri. Dacă ai aloca numai patru procente pentru acest coş, asta ar avea un efect transformator.
The last reason has to do with women being part of the solution, not the problem. You need to use scarce resources. It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju. Bill Gates put it very well when he was traveling through Saudi Arabia. He was speaking to an audience much like yourselves. However, two-thirds of the way there was a barrier. On this side was men, and then the barrier, and this side was women. And someone from this side of the room got up and said, "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia to be one of the top 10 countries when it comes to technology. Do you think we'll make it?" So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said, "If you're not fully utilizing half the resources in your country, there is no way you will get anywhere near the top 10." So here is Bill of Arabia.
Ultimul motiv se referă la faptul că femeile sunt parte din soluţie, nu din problemă. Trebuie să utilizezi resurse limitate. E o risipă de resurse dacă nu dezvolţi pe cineva ca Dai Manju. Bill Gates s-a exprimat foarte bine când a mers în Arabia Saudită. Se adresa unei audienţe similare dvs. Şi totuşi la două treimi din sală se ridica o barieră. De o parte se aflau bărbaţii, apoi bariera şi de cealaltă parte femeile. Şi cineva din această parte a sălii s-a ridicat şi a întrebat: "D-le Gates, ţelul nostru aici în Arabia Saudită este să fim una din primele 10 ţări în ceea ce priveşte tehnologia. Credeţi că vom reuşi?" Aşa că Bill Gates, privind publicul, a spus: "Dacă nu utilizaţi jumătate din resursele din această ţară, nu veţi ajunge sub nici o formă aproape de primele 10 ţări." Iată-l deci pe Bill al Arabiei.
(Laughter)
(Râsete)
So what would some of the specific challenges look like? I would say, on the top of the agenda is sex trafficking. And I'll just say two things about this. The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. Now, modern slavery: according to State Department rough statistics, there are about 800,000 -- 10 times the number -- that are trafficked across international borders. And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. And if you look at another factor, another contrast, a slave back then is worth about $40,000 in today's money. Today, you can buy a girl trafficked for a few hundred dollars, which means she's actually more disposable. But you know, there is progress being made in places like Cambodia and Thailand. We don't have to expect a world where girls are bought and sold or killed.
Deci cum ar arăta unele din provocările specifice? Consider că prima pe listă e problema traficului sexual. Şi voi spune numai două lucruri despre asta. Sclavia în perioada de vârf a comerţului cu sclavi în anii 1780: circa 80 000 de sclavi erau transportaţi din Africa spre Lumea Nouă. Acum, sclavia modernă : conform statisticilor estimate de Departamentul de Stat, în jur de 800 000 de persoane - de 10 ori mai mult - sunt traficate peste graniţele internaţionale. Şi asta nici măcar nu include pe cei traficaţi înăuntrul graniţelor statale, ce reprezintă un segment substanţial. Şi dacă analizăm alt factor, alt contrast, un sclav în trecut valora circa $40,000 în banii de azi. Azi, poţi cumpăra o fată traficată pentru câteva sute de dolari, ceea ce înseamnă că ea e de fapt mai uşor de înlocuit. Însă ştiţi, se fac progrese în ţări precum Cambodia şi Thailanda. Nu trebuie să ne aşteptăm la o lume în care fetele sunt cumpărate şi vândute sau ucise.
The second item on the agenda is maternal mortality. You know, childbirth in this part of the world is a wonderful event. In Niger, one in seven women can expect to die during childbirth. Around the world, one woman dies every minute and a half from childbirth. You know, it's not as though we don't have the technological solution, but these women have three strikes against them: they are poor, they are rural and they are female. You know, for every woman who does die, there are 20 who survive but end up with an injury. And the most devastating injury is obstetric fistula. It's a tearing during obstructed labor that leaves a woman incontinent.
Al doilea punct de pe agendă este mortalitatea maternă. Ştiţi, naşterea unui copil în această parte a lumii e un eveniment minunat. În Niger, una din şapte femei poate să moară în timpul naşterii. Pe glob, la fiecare minut şi jumătate o femeie moare la naştere. Şi nu e ca şi cum nu avem soluţii tehnologice, însă aceste femei au trei lucruri împotriva lor : sunt sărace, trăiesc în zone rurale şi sunt femei. Ştiţi, pentru fiecare femeie care moare, 20 supravieţuiesc dar rămân cu sechele. Şi cea mai devastatoare dintre acestea e fistula obstetrică. E o ruptură datorată unei naşteri dificile care face o femeie incontinentă.
Let me tell you about Mahabuba. She lives in Ethiopia. She was married against her will at age 13. She got pregnant, ran to the bush to have the baby, but you know, her body was very immature, and she ended up having obstructed labor. The baby died, and she ended up with a fistula. So that meant she was incontinent; she couldn't control her wastes. In a word, she stank. The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her. So finally, they put her at the edge of the village in a hut. They ripped off the door so that the hyenas would get her at night. That night, there was a stick in the hut. She fought off the hyenas with that stick. And the next morning, she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary, she would be saved. Because she had some damage to her nerves, she crawled all the way -- 30 miles -- to that doorstep, half dead. The foreign missionary opened the door, knew exactly what had happened, took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa, and she was repaired with a 350-dollar operation. The doctors and nurses there noticed that she was not only a survivor, she was really clever, and they made her a nurse. So now, Mahabuba, she is saving the lives of hundreds, thousands, of women. She has become part of the solution, not the problem. She's moved out of a vicious cycle and into a virtuous cycle.
Să vă povestesc despre Mahabuba. Ea trăieşte în Etiopia. A fost măritată împotriva voinţei ei la vârsta de 13 ani. A rămas însărcinată, a fugit în tufişuri să nască, însă corpul ei era extrem de imatur, şi a avut o naştere dificilă. Copilul a murit şi ea a dezvoltat o fistulă. Ceea ce înseamnă că a devenit incontinentă; nu îşi putea controla nevoile. Pe scurt, puţea. Sătenii au crezut că e blestemată; nu mai ştiau ce să-i facă. În sfârşit, au pus-o la marginea satului într-o colibă. Au smuls uşa ca hienele să o mănânce în timpul nopţii. În acea noapte, era o bâtă în colibă. Ea a alungat hienele cu acea bătâ. Şi în dimineaţa următoare, a ştiut că dacă ar putea ajunge în satul învecinat unde se afla un misionar străin, va fi salvată. Datorită unor leziuni nervoase, ea s-a târât tot drumul - 30 de mile - până la uşa respectivă, pe jumătate moartă. Misionarul străin a deschis uşa, a înţeles exact ce se întâmplase, a dus-o la un spital specializat din Addis Ababa, şi ea s-a vindecat datorită unei operaţii costând 350 de dolari. Doctorii şi asistentele de acolo au remarcat că ea nu era numai o luptătoare, ci şi foarte inteligentă, şi au făcut-o asistentă. Deci acum Mahabuba salvează vieţile a sute şi mii de femei. Ea a devenit parte din soluţie, nu din problemă. Ea a trecut dintr-un ciclu vicios într-unul virtuos.
I've talked about some of the challenges, let me talk about some of the solutions, and there are predictable solutions. I've hinted at them: education and also economic opportunity. So of course, when you educate a girl, she tends to get married later on in life, she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids, and those kids that she does have, she educates them in a more enlightened fashion. With economic opportunity, it can be transformative.
Am discutat despre unele dintre provocări, voi vorbi acum despre soluţii, căci soluţii previzibile există. Am menţionat deja unele : educaţie şi oportunităţi economice. Desigur, când educăm o fată, aceasta tinde să se mărite mai târziu în viaţă, tinde să aibă copii mai târziu, tinde să aibă mai puţini copii şi cei pe care îi va avea, vor fi educaţi într-o manieră progresistă. Odată cu oportunitatea economică, acest lucru poate avea un impact important.
Let me tell you about Saima. She lives in a small village outside Lahore, Pakistan. And at the time, she was miserable. She was beaten every single day by her husband, who was unemployed. He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore -- and took his frustrations out on her. Well, when she had her second daughter, her mother in-law told her son, "I think you'd better get a second wife. Saima's not going to produce you a son." This is when she had her second daughter. At the time, there was a microlending group in the village that gave her a 65-dollar loan. Saima took that money, and she started an embroidery business. The merchants liked her embroidery; it sold very well, and they kept asking for more. And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. Pretty soon she had 30 women in the village working for her embroidery business. And then, when she had to transport all of the embroidery goods from the village to the marketplace, she needed someone to help her do the transport, so she hired her husband. So now they're in it together. He does the transportation and distribution, and she does the production and sourcing. And now they have a third daughter, and the daughters, all of them, are being tutored in education because Saima knows what's really important.
Vă voi vorbi acum despre Saima. Ea locuieşte într-un sat mic din împrejurimile oraşului Lahore, în Pakistan. Şi la momentul respectiv, era nefericită. Era bătută în fiecare zi de către soţul ei, care era şomer. El juca jocuri de noroc şi ca urmare era greu să-şi găsească de lucru şi îşi vărsa frustrarea pe soţia lui. Ei bine, când aceasta a dat naştere celei de-a doua fiice, soacra ei i-a spus fiului : "Cred că ai face bine să-ţi iei o a doua soţie. Saima nu îţi va naşte un fiu." Asta se întâmpla când ea a dat naştere celei de-a doua fiice. La momentul respectiv, exista un grup de micro-împrumut în sat care i-a împrumutat 65 de dolari. Saima a luat banii şi a pus bazele unei afaceri de broderie. Broderiile ei au plăcut comercianţilor; s-au vândut foarte bine şi cererea a crescut. Şi când nu a mai putut produce îndeajuns, a angajat alte femei din sat. Curând avea 30 de femei din sat care lucrau la afacerea ei de broderie. Apoi, când a trebuit să transporte toate broderiile din sat la piaţă, ea a avut nevoie de cineva care s-o ajute să facă transportul, aşa că şi-a angajat soţul. Acum se ocupă de afacere împreună. El se ocupă de transport şi distribuţie şi ea de producţie şi resurse. Acum au o a treia fiică iar fiicele, toate, beneficiază de educaţie deoarece Saima ştie ce e cu adevărat important.
Which brings me to the final element, which is education. Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank, once said that, "It may well be that the highest return on investment in the developing world is in girls' education." Let me tell you about Beatrice Biira. Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school. Actually, she had never been to school, not to a lick, one day. Her parents, again, said, "Why should we spend the money on her? She's going to spend most of her life lugging water back and forth." Well, it just so happens, at that time, there was a group in Connecticut called the Niantic Community Church Group in Connecticut. They made a donation to an organization based in Arkansas called Heifer International. Heifer sent two goats to Africa. One of them ended up with Beatrice's parents, and that goat had twins. The twins started producing milk. They sold the milk for cash. The cash started accumulating, and pretty soon the parents said, "You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school." So at nine years of age, Beatrice started in first grade -- after all, she'd never been to a lick of school -- with a six year-old. No matter, she was just delighted to be in school. She rocketed to the top of her class. She stayed at the top of her class through elementary school, middle school, and then in high school, she scored brilliantly on the national examinations so that she became the first person in her village, ever, to come to the United States on scholarship. Two years ago, she graduated from Connecticut College. On the day of her graduation, she said, "I am the luckiest girl alive because of a goat." (Laughter) And that goat was $120.
Ceea ce mă aduce la elementul final, care e educaţia. Larry Summers, când era economist şef la Banca Mondială, a afirmat că " E posibil ca profitul cel mai ridicat pe investiţie în ţările în curs de dezvoltare să se obţină din educaţia fetelor." Să vă spun povestea lui Beatrice Biira. Beatrice locuia în Uganda lângă graniţa cu Congo şi, ca şi Dai Manju, nu a mers la şcoală. De fapt, ea nu a fost niciodată într-o şcoală, nici măcar nu a pus piciorul într-una pentru o singură zi. Părinţii ei, din nou, au zis: "De ce să cheltuim bani pentru ea? Îşi va petrece majoritatea vieţii cărând apă." Se întâmplă însă că în acel moment în Connecticut exista un grup numit Grupul Bisericii Comunitare Niantic din Connecticut. Acesta a făcut o donaţie unei organizaţii din Arkansas numită Heifer International. Heifer a trimis două capre în Africa. Una dintre ele a ajuns la părinţii lui Beatrice. Şi capra a făcut doi iezi. Iezii au început să producă lapte. Familia a vândut laptele pe bani. Banii au început să se acumuleze şi curând părinţii şi-au zis: "Avem destui bani. S-o trimitem pe Beatrice la şcoală." La nouă ani, Beatrice a început clasa întâi -- la urma urmei, nu mai fusese niciodată la şcoală -- cu copiii de şase ani. Nu contează, ea a fost încântată să meargă la şcoală. A ajuns rapid printre primii în clasă. A rămas acolo în timpul şcolii primare, gimnaziului şi apoi în liceu a obţinut rezultate excelente la examenele naţionale şi a devenit prima persoană din satul ei care a ajuns vreodată în SUA cu bursă. Acum doi ani, a absolvit la Colegiul Connecticut. O zi după absolvire, a afirmat : "Sunt cea mai norocoasă fată şi totul se datorează unei capre". (Râsete) Capra respectivă a costat 120 de dolari.
So you see how transformative little bits of help can be. But I want to give you a reality check. Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there have been books that have criticized U.S. aid. There's Bill Easterly's book. There's a book called "Dead Aid." You know, the criticism is fair; it isn't easy. You know, people say how half of all water well projects, a year later, are failed. When I was in Zimbabwe, we were touring a place with the village chief -- he wanted to raise money for a secondary school -- and there was some construction a few yards away, and I said, "What's that?" He sort of mumbled. Turns out that it's a failed irrigation project. A few yards away was a failed chicken coop. One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there. It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater; you actually improve. You learn from your mistakes, and you continuously improve.
Vedeţi aşadar ce impact au micile gesturi de ajutor. Însă vreau să vă readuc la realitate. Iată: ajutorul USA nu vine uşor. Există cărţi care au criticat ajutorul USA. Cum e cea a lui Bill Easterly. Există o carte numită "Ajutorul mort". Ştiţi, critica e corectă; nu e uşor. Ştiţi, se discută cum jumătate din toate proiectele pentru puţuri de apă, o jumătate de an mai târziu, au eşuat. Când am fost în Zimbabwe, am făcut turul împrejurimilor cu şeful satului -- el vroia să strângă bani pentru o şcoală secundară -- şi la mică distanţă am văzut nişte construcţii şi am întrebat:"Ce e asta?" El a mormăit ceva. Se pare că era un proiect de irigaţie eşuat. La câţiva metri era o crescătorie de pui părăsită. Într-un an, toţi puii au murit şi nimeni nu a mai vrut să crească pui acolo. E adevărat, însă consider că nu trebuie să arunci copilul cu apa din scăldătoare; trebuie să te perfecţionezi. Înveţi din propriile greşeli şi faci progrese.
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. And a movement of men and women is what's needed to bring about social change, change that will address this great moral challenge. So then, I ask, what's in it for you? You're probably asking that. Why should you care? I will just leave you with two things. One is that research shows that once you have all of your material needs taken care of -- which most of us, all of us, here in this room do -- research shows that there are very few things in life that can actually elevate your level of happiness. One of those things is contributing to a cause larger than yourself.
Cred de asemenea că oamenii pot să facă o diferenţă şi trebuie s-o facă pentru că noi, oamenii, împreună, putem ajuta la crearea unei mişcări. Şi o mişcare a bărbaţilor şi femeilor este necesară pentru a iniţia schimbarea socială, schimbare ce va răspunde acestei importante provocări morale. Aşa că, mă întreb, dvs. ce câştigaţi? Probabil vă întrebaţi acelaşi lucru. De ce v-ar păsa? Vă propun două subiecte de gândire. Unul e că studiile arată că odată ce toate nevoile materiale sunt satisfăcute -- lucru de care majoritatea celor din această cameră beneficiază -- cercetările arată că există doar puţine lucruri în viaţă care pot ridica nivelul de fericire. Unul din aceastea e să contribui la o cauză mai importantă decât tine însuţi.
And the second thing, it's an anecdote that I'll leave you with. And that is the story of an aid worker in Darfur. Here was a woman who had worked in Darfur, seeing things that no human being should see. Throughout her time there, she was strong, she was steadfast. She never broke down. And then she came back to the United States and was on break, Christmas break. She was in her grandmother's backyard, and she saw something that made her break down in tears. What that was was a bird feeder. And she realized that she had the great fortune to be born in a country where we take security for granted, where we not only can feed, clothe and house ourselves, but also provide for wild birds so they don't go hungry in the winter. And she realized that with that great fortune comes great responsibility. And so, like her, you, me, we have all won the lottery of life. And so the question becomes: how do we discharge that responsibility?
Şi al doilea subiect. E o anecdotă pe care v-o împărtăşesc. E povestea unei angajate a unei agenţii umanitare din Darfur. E o femeie care a lucrat în Darfur şi a văzut lucruri pe care nici o fiinţă omenească n-ar trebui să le vadă. În timpul cât a lucrat aici, ea a fost puternică, fermă. Nu a cedat. Şi apoi s-a întors în SUA în concediu, în vacanţa de Crăciun. Se afla în grădina bunicii ei şi a văzut ceva ce a redus-o la lacrimi. Acest lucru era un dispozitiv pentru hrănit păsările. Şi ea şi-a dat seama că a avut imensul noroc de a se fi născut într-o ţară unde siguranţa e de la sine înţeleasă, unde nu numai că ne putem hrăni, îmbrăca şi adăposti pe noi înşine, ci furnizăm hrană şi pentru păsările sălbatice, ca acestea să nu sufere de foame în timpul iernii. Şi ea a realizat că odată cu acest mare noroc vine şi o mare responsabilitate. Şi astfel, asemeni ei, tu, eu, noi am câştigat cu toţii loteria vieţii. Şi deci întrebarea devine: cum ne achităm de această responsabilitate?
So, here's the cause. Join the movement. Feel happier and help save the world.
Iată aşadar cauza. Alăturaţi-vă mişcării. Fiţi mai fericiţi şi contribuiţi la salvarea lumii.
Thank you very much.
Vă mulţumesc.
(Applause)
(Aplauze)