The global challenge that I want to talk to you about today rarely makes the front pages. It, however, is enormous in both scale and importance. Look, you all are very well traveled; this is TEDGlobal after all. But I do hope to take you to some places you've never been to before.
O desafio global do qual eu gostaria de falar hoje raramente é manchete de capa. Porém, é enorme tanto em proporção quanto em importância. Vejam, todos vocês já viajaram bastante; este é o TEDGlobal afinal de contas. Mesmo assim espero levá-los a lugares aonde nunca estiveram antes.
So, let's start off in China. This photo was taken two weeks ago. Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders has just graduated from high school. (Laughter) But this is Tiananmen Square. Many of you have been there. It's not the real China. Let me take you to the real China. This is in the Dabian Mountains in the remote part of Hubei province in central China. Dai Manju is 13 years old at the time the story starts. She lives with her parents, her two brothers and her great-aunt. They have a hut that has no electricity, no running water, no wristwatch, no bicycle. And they share this great splendor with a very large pig. Dai Manju was in sixth grade when her parents said, "We're going to pull you out of school because the 13-dollar school fees are too much for us. You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies. Why would we waste this money on you?" This is what happens to girls in remote areas.
Então, comecemos na China. Esta foto foi tirada a duas semanas. A prova é este garotinho nos ombros do meu marido que acabou de concluir o ensino médio. (Risos) Só que esta á a Praça da Paz Celestial. Muitos de vocês já estiveram lá. Não é a verdadeira China. Deixem-me levá-los à verdadeira China. Esta foto é nas montanhas Dabian numa parte remota da província de Hubei na parte central da China. Dai Munju tinha 13 anos quando a história começou. Ela mora com seus pais, seus dois irmãos e sua tia-avó. Eles moram numa cabana que não tem eletricidade, nem água corrente, e nada de relógio de pulso nem bicicleta. E eles compartilham todo este esplendor com um porco bem grande. Dai Manju estava na sexta série quando seus pais disseram, "Vamos tirar você da escola porque 13 dólares de mensalidade é demais para nós. Você vai passar a sua vida na plantação de arroz. Então, por que gastar na sua educação?" É isto que acontece com meninas em áreas remotas.
Turns out that Dai Manju was the best pupil in her grade. She still made the two-hour trek to the schoolhouse and tried to catch every little bit of information that seeped out of the doors. We wrote about her in The New York Times. We got a flood of donations -- mostly 13-dollar checks because New York Times readers are very generous in tiny amounts (Laughter) but then, we got a money transfer for $10,000 -- really nice guy. We turned the money over to that man there, the principal of the school. He was delighted. He thought, "Oh, I can renovate the school. I can give scholarships to all the girls, you know, if they work hard and stay in school. So Dai Manju basically finished out middle school. She went to high school. She went to vocational school for accounting. She scouted for jobs down in Guangdong province in the south. She found a job, she scouted for jobs for her classmates and her friends. She sent money back to her family. They built a new house, this time with running water, electricity, a bicycle, no pig.
Acontece que Dai Manju era a melhor aluna da turma. Tinha que caminhar duas horas até a escola e tentava captar qualquer informação que escapasse pelas frestas das portas. Escrevemos sobre ela no New York Times. Tivemos uma enxurrada de doações -- a maior parte em cheques de 13 dólares, porque os leitores do New York Times são muito generosos para pequenas valores. (Risos) Mas ai, tivemos uma transferência de 10 mil dólares -- que sujeito gentil. Repassamos o dinheiro para aquele homem, o diretor da escola. Ele ficou muito feliz. Ele pensou, "Eu posso reformar a escola. Posso dar bolsas para as meninas." Claro, se elas se esforçarem e ficarem na escola. Então Dai Manju terminou o ensino fundamental Ela foi para o ensino médio Fez curso profissionalizante de contabilidade. Procurou emprego na província de Guangdong, no sul. Conseguiu emprego. Procurou trabalho para seus colegas de turma e amigos. Enviava dinheiro para sua família. Eles construíram uma casa, desta vez com água corrente, eletricidade, uma bicicleta, mas sem porco.
What we saw was a natural experiment. It is rare to get an exogenous investment in girls' education. And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see that she was able to move out of a vicious cycle and into a virtuous cycle. She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. The village became a real standout. Of course, most of China was flourishing at the time, but they were able to get a road built to link them up to the rest of China.
O que presenciamos foi uma experiência natural. É raro receber um investimento externo na educação de meninas. E ao longo dos anos acompanhando Dai Manju, podemos ver que ela conseguiu sair de um ciclo vicioso para um ciclo virtuoso. Ela não só mudou sua dinâmica, mas também seu lar, sua família, sua vila. A vila começou a se destacar. Claro, a maior parte da China estava prosperando naquele momento, mas eles conseguiram achar um caminho que os ligava ao resto da China.
And that brings me to my first major of two tenets of "Half the Sky." And that is that the central moral challenge of this century is gender inequity. In the 19th century, it was slavery. In the 20th century, it was totalitarianism. The cause of our time is the brutality that so many people face around the world because of their gender. So some of you may be thinking, "Gosh, that's hyperbole. She's exaggerating." Well, let me ask you this question. How many of you think there are more males or more females in the world? Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world? Hands up, please. How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world? Okay, most of you. Well, you know this latter group, you're wrong. There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. But in most of the rest of the world, that's not the case. In fact, demographers have shown that there are anywhere between 60 million and 100 million missing females in the current population.
E isso me remete á minha primeira de duas máximas de "Half the Sky". ela diz que o grande desafio moral deste século é a desigualdade de gênero. No século dezenove, foi a escravidão. No século vinte, foi o totalitarismo. A causa do nosso tempo é a brutalidade que tantas pessoas do mundo todo sofrem por causa do seu sexo. Alguns de vocês podem estar pensando, "Deus, que exagero. Ela está exagerando". Bem, deixem-me fazer uma pergunta. Quem acha que há mais homens ou mulheres no mundo? Vamos contar. Quem acha que tem mais homens no mundo? Levantem as mão, por favor. E quem acha que - alguns - E quem acha que tem mais mulheres? Ok, a grande maioria. Bom, o último grupo está errado. Isso é verdade na Europa e nas Américas, quando ambos tiverem acesso igual a alimentos e cuidados médicos, vai haver mais mulheres, nós vivemos mais. Mas na maior parte do resto do mundo, este não é o caso. Na verdade, demógrafos têm mostrado que há entre 60 e 100 milhões de mulheres faltando na população atual.
And, you know, it happens for several reasons. For instance, in the last half-century, more girls were discriminated to death than all the people killed on all the battlefields in the 20th century. Sometimes it's also because of the sonogram. Girls get aborted before they're even born when there are scarce resources. This girl here, for instance, is in a feeding center in Ethiopia. The entire center was filled with girls like her. What's remarkable is that her brothers, in the same family, were totally fine. In India, in the first year of life, from zero to one, boy and girl babies basically survive at the same rate because they depend upon the breast, and the breast shows no son preference. From one to five, girls die at a 50 percent higher mortality rate than boys, in all of India.
Isto acontece por diversos motivos. Por exemplo, nos últimos 50 anos, mais mulheres morreram por descriminação do que todas as pessoa em todos campos de batalha no século vinte. Às vezes também é por causa do ultrassom. Meninas são abortadas muito antes dos 9 meses quando há escassez de recursos. Essa garota, por exemplo, está em um abrigo na Etiópia. O centro está cheio de garotas como ela. O que chama a atenção é que os irmãos dela estavam muito bem. Na Índia, no primeiro ano de vida, de zero a um, bebês dos dois sexos têm a mesma taxa de sobrevivência porque ambos dependem do leite materno e o seio da mãe não tem preferência. De um a cinco, garotas morrem a uma taxa 50 por cento maior do que garotos, em toda Índia.
The second tenet of "Half the Sky" is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all, and just on a purely practical level, we think that one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism is to educate girls and to bring women into the formal labor force. Poverty, for instance. There are three reasons why this is the case. For one, overpopulation is one of the persistent causes of poverty. And you know, when you educate a boy, his family tends to have fewer kids, but only slightly. When you educate a girl, she tends to have significantly fewer kids. The second reason is it has to do with spending. It's kind of like the dirty, little secret of poverty, which is that, not only do poor people take in very little income, but also, the income that they take in, they don't spend it very wisely, and unfortunately, most of that spending is done by men. So research has shown, if you look at people who live under two dollars a day -- one metric of poverty -- two percent of that take-home pay goes to this basket here, in education. 20 percent goes to a basket that is a combination of alcohol, tobacco, sugary drinks -- and prostitution and festivals. If you just take four percentage points and put it into this basket, you would have a transformative effect.
A segunda máxima de "Half the Sky" é a seguinte: deixemos de lado a moralidade do certo ou errado. E de forma prática, nós achamos que uma das melhores formas de combater a pobreza e o terrorismo é educando garotas e incorporando as mulheres à força de trabalho formal. Pobreza, por exemplo. Há três razões para ser assim. Primeiro, explosão demográfica é uma das mais comuns causas da pobreza. Quando se educa um garoto, sua família tende a ter menos filhos, mas pouco menos. Educando-se uma garota, ela tende a ter muito menos filhos. A segunda razão tem a ver com os gastos. Esse é o segredinho sujo por trás de pobreza, que é o seguinte: não bastasse o pobre ganhar pouco dinheiro, mas também, o pouco que ganham, não sabem gastar sabiamente. Infelizmente, a maior parte do dinheiro é gasta pelos homens. Pesquisas mostram que, considerando pessoas que vivem com menos de 2 dólares por dia -- que é indicador de pobreza -- dois por cento dos gastos vão para esta cesta, que tem educação. 20 por cento vão para esta outra que é uma combinação de álcool, tabaco, bebidas doces e prostituição e festas. Transferindo quatro por cento para a cesta da educação, teríamos uma grande transformação.
The last reason has to do with women being part of the solution, not the problem. You need to use scarce resources. It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju. Bill Gates put it very well when he was traveling through Saudi Arabia. He was speaking to an audience much like yourselves. However, two-thirds of the way there was a barrier. On this side was men, and then the barrier, and this side was women. And someone from this side of the room got up and said, "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia to be one of the top 10 countries when it comes to technology. Do you think we'll make it?" So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said, "If you're not fully utilizing half the resources in your country, there is no way you will get anywhere near the top 10." So here is Bill of Arabia.
A terceira e última, tem a ver com as mulheres sendo a solução, não o problema. Precisamos usar os recursos escassos. É um desperdício não usar talentos como Dai Manju. Bill Gates se colocou muito bem quando viajava pela Arábia Saudita. Ela falava a um público como vocês. Porém, a dois terços do auditório havia uma divisão. Do lado maior estavam os homens, depois a divisão, e do lado menor, as mulheres. E alguém do lado dos homens disse: "Senhor Gates, temos o objetivo na Arábia Saudita de sermos um dos 10 maiores países em tecnologia. O senhor acha que chegaremos lá?" Então Bill Gates, olhando para o público, disse: “Sem utilizar metade dos recursos que têm, jamais chegarão perto." Aqui está o Bill da Arábia.
(Laughter)
(Risos)
So what would some of the specific challenges look like? I would say, on the top of the agenda is sex trafficking. And I'll just say two things about this. The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. Now, modern slavery: according to State Department rough statistics, there are about 800,000 -- 10 times the number -- that are trafficked across international borders. And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. And if you look at another factor, another contrast, a slave back then is worth about $40,000 in today's money. Today, you can buy a girl trafficked for a few hundred dollars, which means she's actually more disposable. But you know, there is progress being made in places like Cambodia and Thailand. We don't have to expect a world where girls are bought and sold or killed.
Então, como estes desafios se pareceriam? Eu diria que no topo da lista está tráfico sexual. Eu vou falar duas coisas sobre isso. Quando o tráfico de escravos estava no seu auge nos anos 1780: havia aproximadamente 80 mil escravos transportados da África para o Novo Mundo. Agora, escravidão moderna: De acordo com estatísticas do Departamento do Estado, há em torno de 800 mil - 10 vezes mais - que são transportados internacionalmente. Sem falar naqueles que são transportados domesticamente, que é um número considerável. Se atentarem para outro fator contrastante, um escravo naquela época custaria uns 40 mil dólares na economia atual. Hoje, consegue-se comprar uma garota por poucos dólares, o que significa que ela é ainda mais descartável. Mas há progresso acontecendo em lugares como Camboja e Tailândia. Não temos que aceitar um mundo em que garotas são compradas, vendidas ou mortas.
The second item on the agenda is maternal mortality. You know, childbirth in this part of the world is a wonderful event. In Niger, one in seven women can expect to die during childbirth. Around the world, one woman dies every minute and a half from childbirth. You know, it's not as though we don't have the technological solution, but these women have three strikes against them: they are poor, they are rural and they are female. You know, for every woman who does die, there are 20 who survive but end up with an injury. And the most devastating injury is obstetric fistula. It's a tearing during obstructed labor that leaves a woman incontinent.
Em segundo lugar está mortalidade materna. Sabem... o nascimento de uma criança aqui é um evento maravilhoso. Na Nigéria, 1 em cada 7 mulheres morrem durante o parto. No mundo, uma mulher morre a cada minuto e meio durante o parto. Sabem, o problema não é a falta de solução tecnológica, mas estas mulheres têm 3 fatores contra elas: são pobres, são camponesas e são mulheres. Para cada mulher que morre, outras 20 sobrevivem mas terminam feridas. E o ferimento mais devastador é a fístula obstétrica. É uma fissura durante o parto obstruído que deixa a mulher com incontinência.
Let me tell you about Mahabuba. She lives in Ethiopia. She was married against her will at age 13. She got pregnant, ran to the bush to have the baby, but you know, her body was very immature, and she ended up having obstructed labor. The baby died, and she ended up with a fistula. So that meant she was incontinent; she couldn't control her wastes. In a word, she stank. The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her. So finally, they put her at the edge of the village in a hut. They ripped off the door so that the hyenas would get her at night. That night, there was a stick in the hut. She fought off the hyenas with that stick. And the next morning, she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary, she would be saved. Because she had some damage to her nerves, she crawled all the way -- 30 miles -- to that doorstep, half dead. The foreign missionary opened the door, knew exactly what had happened, took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa, and she was repaired with a 350-dollar operation. The doctors and nurses there noticed that she was not only a survivor, she was really clever, and they made her a nurse. So now, Mahabuba, she is saving the lives of hundreds, thousands, of women. She has become part of the solution, not the problem. She's moved out of a vicious cycle and into a virtuous cycle.
Deixem-me falar sobre Mahabuba. Ela mora na Etiópia. Casou contra a vontade aos 13. Ela engravidou, foi para o mato para ter o bebê, mas seu corpo era muito imaturo, Então teve um trabalho de parto obstruído. O bebê morreu e ela terminou com fístula obstétrica. Significa que ela ficou com incontinência; não controlava seu intestino. Resumindo: ela fedia. O povo da vila pensava que ela era amaldiçoada; não sabiam o que fazer com ela. Eles a colocaram num canto isolado da vila, em uma cabana. Arrancaram a porta para que as hienas viessem pegá-la à noite. Naquela noite, tinha um pau na cabana. Ela afugentou as hienas com o pau. De manhã, ela sabia que chegando à vila onde havia um missionário estrangeiro, estaria salva. Por causa de um problema nos nervos, ela se arrastou 48 km até à porta, quase morta. O missionário estrangeiro abriu a porta, sabia exatamente o que tinha acontecido. levou-a a um hospital de fístula próximo, em Addis Ababa, e ela foi curada com uma operação de 350 dólares. Os médicos e enfermeiras perceberam que não era uma mera sobrevivente, era muito esperta, então a fizeram enfermeira. Então agora, Mahabuba está salvando vidas de centenas, milhares de mulheres Tornou-se a solução, não do problema. Saiu do círculo vicioso para o círculo virtuoso.
I've talked about some of the challenges, let me talk about some of the solutions, and there are predictable solutions. I've hinted at them: education and also economic opportunity. So of course, when you educate a girl, she tends to get married later on in life, she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids, and those kids that she does have, she educates them in a more enlightened fashion. With economic opportunity, it can be transformative.
Falei sobre alguns dos desafios, deixem-me falar sobre as soluções, e existem soluções previsíveis. Eu já dei uma pista: educação e também oportunidade econômica. Então, é claro que quando se educa uma garota, ela tende a casar mais tarde, a ter filhos mais tarde, e os filhos que tem, ela educa de uma forma mais esclarecida. Com oportunidade econômica, pode haver transformação.
Let me tell you about Saima. She lives in a small village outside Lahore, Pakistan. And at the time, she was miserable. She was beaten every single day by her husband, who was unemployed. He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore -- and took his frustrations out on her. Well, when she had her second daughter, her mother in-law told her son, "I think you'd better get a second wife. Saima's not going to produce you a son." This is when she had her second daughter. At the time, there was a microlending group in the village that gave her a 65-dollar loan. Saima took that money, and she started an embroidery business. The merchants liked her embroidery; it sold very well, and they kept asking for more. And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. Pretty soon she had 30 women in the village working for her embroidery business. And then, when she had to transport all of the embroidery goods from the village to the marketplace, she needed someone to help her do the transport, so she hired her husband. So now they're in it together. He does the transportation and distribution, and she does the production and sourcing. And now they have a third daughter, and the daughters, all of them, are being tutored in education because Saima knows what's really important.
Deixem-me falar de Saima. Ela mora numa pequena vila perto de Lahore, no Paquistão. Tinha uma vida miserável. era espancada todo dia pelo marido, que estava desempregado. Era viciado em jogos - desempregado, portanto - e descarregava as frustrações nela. Bem, quando teve sua segunda filha, sua sogra disse ao filho, "Você deveria arrumar uma segunda esposa. Saima nunca vai lhe dar um filho." Esta foto é de quando ela teve a segunda filha. Na época, havia um grupo de microcrédito na vila, que emprestou 65 dólares a ela. Saima pegou o dinheiro, e começou um negócio de bordados. Os comerciantes gostaram dos bordados; vendia bastante, e pediam cada vez mais. E quando não conseguia produzir o suficiente, ela contratou outra mulheres da vila. Logo, havia 30 mulheres da vila trabalhando para ela. Então, para transportar toda a mercadoria da vila até o mercado, ela precisava de alguém para ajudá-la no transporte, então contratou o marido. Agora eles estão trabalhando juntos. ela faz o transporte e distribuição, e ela faz a produção e aquisição dos produtos. E agora eles já têm uma terceira filha, e todas estão estudando, pois Saima sabe o que realmente importa.
Which brings me to the final element, which is education. Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank, once said that, "It may well be that the highest return on investment in the developing world is in girls' education." Let me tell you about Beatrice Biira. Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school. Actually, she had never been to school, not to a lick, one day. Her parents, again, said, "Why should we spend the money on her? She's going to spend most of her life lugging water back and forth." Well, it just so happens, at that time, there was a group in Connecticut called the Niantic Community Church Group in Connecticut. They made a donation to an organization based in Arkansas called Heifer International. Heifer sent two goats to Africa. One of them ended up with Beatrice's parents, and that goat had twins. The twins started producing milk. They sold the milk for cash. The cash started accumulating, and pretty soon the parents said, "You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school." So at nine years of age, Beatrice started in first grade -- after all, she'd never been to a lick of school -- with a six year-old. No matter, she was just delighted to be in school. She rocketed to the top of her class. She stayed at the top of her class through elementary school, middle school, and then in high school, she scored brilliantly on the national examinations so that she became the first person in her village, ever, to come to the United States on scholarship. Two years ago, she graduated from Connecticut College. On the day of her graduation, she said, "I am the luckiest girl alive because of a goat." (Laughter) And that goat was $120.
E isso me leva ao terceiro elemento, que é educação. Larry Summers, quando era o economista-chefe do Bando Mundial, disse uma vez, "É bem provável que o investimento mais rentável nos países emergentes seja na educação de garotas." Deixem-me falar sobre Beatrice Biira. Beatris morava em Uganda perto da fronteira com o Congo, e, assim com Dai Manju, não frequentava a escola. Na verdade, nunca havia frequentado uma aula, nem ao menos uma. Seus pais disseram, "Para que gastar dinheiro com ela? Ele vai passar a maior parte do tempo carregando água para lá e para cá." Acontece que, naquela época, havia um grupo, em connecticut chamado Niantic Community Church Group in Connecticut. Eles fizeram uma doação a uma organização sediada no Arcansas chamada Heifer International. Heifer enviou duas cabras para a Africa. Uma ficou com os pais de Beatrice. E esta cabra teve 2 filhotes. Eles começaram a produzir leite. Começaram a vender o leite. O dinheiro começou a acumular, e em pouco tempo os pais dela disseram, "Já temos dinheiro suficiente. Vamos mandar Beatrice para a escola." Então, aos 9 anos, Beatrice começou na primeira série -- afinal de contas ela nunca havia frequentado a escola -- com alunos de 6 anos. Mas não importava, ela estava muito feliz de ir à escola. Ela disparou para o topo da turma. E continuou sendo a melhor da turma no resto do Fundamental 1 e 2, e no ensino médio, ela tirou uma nota brilhante no Exame Nacional, de forma que ela se tornou a primeira pessoa em sua vila a ir para os EUA com bolsa de estudos. Há dois anos, ela se formou em Connecticut College. No dia da formatura, ela disse, "Sou a pessoa mais sortuda do mundo por causa de uma cabra." (Risos) E a cabra custou 120 dólares.
So you see how transformative little bits of help can be. But I want to give you a reality check. Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there have been books that have criticized U.S. aid. There's Bill Easterly's book. There's a book called "Dead Aid." You know, the criticism is fair; it isn't easy. You know, people say how half of all water well projects, a year later, are failed. When I was in Zimbabwe, we were touring a place with the village chief -- he wanted to raise money for a secondary school -- and there was some construction a few yards away, and I said, "What's that?" He sort of mumbled. Turns out that it's a failed irrigation project. A few yards away was a failed chicken coop. One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there. It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater; you actually improve. You learn from your mistakes, and you continuously improve.
Vêm a transformação causada por uma pequena ajuda. Mas deixem-me citar um fato. Vejam bem, US Aid, ajudando pessoas não é fácil. E existem livros criticando a US Aid. Tem um livro de Bill Easterly. Tem outro chamado "Dead Aid". Sabem, a crítica é válida; ajudar não é fácil. As pessoas comentam como metade dos projetos de poços d'água, 1 ano depois, fracassou. Quando eu estava no Zimbabue, estávamos circulando num lugar com o chefe da vila -- ele queria levantar dinheiro para uma escola de Ensino Médio -- e tinha uma construção a alguns metros, e eu perguntei, "O que é isso?" Ele só murmurou. Era uma projeto de irrigação fracassado. Mais adiante, havia um galinheiro sem sucesso. Em um ano, todas as galinhas morreram, e ninguém quis por suas galinhas lá. Verdade, mas achamos que não se deve condenar tudo; você evoluiu. Aprende-se com os erros, e evolui constantemente.
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. And a movement of men and women is what's needed to bring about social change, change that will address this great moral challenge. So then, I ask, what's in it for you? You're probably asking that. Why should you care? I will just leave you with two things. One is that research shows that once you have all of your material needs taken care of -- which most of us, all of us, here in this room do -- research shows that there are very few things in life that can actually elevate your level of happiness. One of those things is contributing to a cause larger than yourself.
Achamos que os indivíduos podem fazer a diferença, e deveriam mesmo, porque os indivíduos juntos, podemos criam um movimento. E um movimento de homens e mulheres é o que precisamos para provocar mudanças sociais, mudanças direcionadas a este grande desafio moral. Então, pergunto, o que vocês têm com isso? Vocês devem está se perguntando. Por que me importa? Vou deixar vocês com duas coisas. Uma é que uma pesquisa mostra desde que tenha todas suas necessidades materiais satisfeitas -- que a maioria aqui, ou todos, têm -- a pesquisa mostra que há poucas coisas na vida que possam elevar o nível de felicidade. Uma dessas coisas é contribuindo com uma causa maior que você.
And the second thing, it's an anecdote that I'll leave you with. And that is the story of an aid worker in Darfur. Here was a woman who had worked in Darfur, seeing things that no human being should see. Throughout her time there, she was strong, she was steadfast. She never broke down. And then she came back to the United States and was on break, Christmas break. She was in her grandmother's backyard, and she saw something that made her break down in tears. What that was was a bird feeder. And she realized that she had the great fortune to be born in a country where we take security for granted, where we not only can feed, clothe and house ourselves, but also provide for wild birds so they don't go hungry in the winter. And she realized that with that great fortune comes great responsibility. And so, like her, you, me, we have all won the lottery of life. And so the question becomes: how do we discharge that responsibility?
E a segunda coisa. É uma anedota que quero contar. É a história de uma humanitária em Darfur. Aqui estava uma mulher que tinha trabalhado em Darfur, vendo o que ninguém deveria ver. Durante seu tempo lá, ela foi forte e determinada. Nunca se abateu. Então, ela voltou para os Estados Unidos e deu uma parada para o Natal. Ela estava no quintal da casa da avó, quando viu algo que a fez cair aos prantos. O que viu foi um alimentador de pássaro. Foi quando percebeu que tinha muita sorte em nascer em um país onde temos garantia de segurança, onde não apenas comemos, vestimos e moramos, mas damos comida a aves silvestres para que não tenham fome no inverno. E percebeu que com essa grande sorte vem também grande responsabilidade. Então, como ela, vocês, eu, ganhamos na loteria da vida. Então a pergunta é: como usar essa responsabilidade?
So, here's the cause. Join the movement. Feel happier and help save the world.
Então, aqui está a causa. Junte-se ao movimento. Seja mais feliz ajudando a salvar o mundo.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)