The global challenge that I want to talk to you about today rarely makes the front pages. It, however, is enormous in both scale and importance. Look, you all are very well traveled; this is TEDGlobal after all. But I do hope to take you to some places you've never been to before.
O problema mundial de que vou falar hoje raramente aparece na primeira página. Contudo, é enorme, tanto em dimensão como em importância. Todos vocês são muito viajados; afinal, isto é a TEDGlobal. Mas espero levar-vos a alguns locais onde nunca estiveram.
So, let's start off in China. This photo was taken two weeks ago. Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders has just graduated from high school. (Laughter) But this is Tiananmen Square. Many of you have been there. It's not the real China. Let me take you to the real China. This is in the Dabian Mountains in the remote part of Hubei province in central China. Dai Manju is 13 years old at the time the story starts. She lives with her parents, her two brothers and her great-aunt. They have a hut that has no electricity, no running water, no wristwatch, no bicycle. And they share this great splendor with a very large pig. Dai Manju was in sixth grade when her parents said, "We're going to pull you out of school because the 13-dollar school fees are too much for us. You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies. Why would we waste this money on you?" This is what happens to girls in remote areas.
Comecemos pela China. Esta foto foi tirada há duas semanas. Uma informação: este rapazinho às cavalitas do meu marido acabou agora o secundário. (Risos) Mas isto é a Praça Tiananmen. Muitos de vocês já lá estiveram. Mas não é a China real. Eu vou levar-vos à China real. Isto é nas Montanhas Daba, na parte longínqua da província Hubei, na China central. Dai Manju tem 13 anos, na altura em que a história começa. Vive com os pais, com dois irmãos e uma tia-avó. Têm uma cabana sem eletricidade, sem água canalizada, sem relógio de pulso, sem bicicletas. E partilham este esplendor com um porco enorme. Dai Manju estava no sexto ano quando os pais lhe disseram: "Vamos tirar-te da escola "porque as propinas de 13 dólares são demasiado para nós. "Vais passar o resto da vida nos arrozais. "Para quê gastar dinheiro contigo?" É isto que acontece às raparigas em áreas longínquas.
Turns out that Dai Manju was the best pupil in her grade. She still made the two-hour trek to the schoolhouse and tried to catch every little bit of information that seeped out of the doors. We wrote about her in The New York Times. We got a flood of donations -- mostly 13-dollar checks because New York Times readers are very generous in tiny amounts (Laughter) but then, we got a money transfer for $10,000 -- really nice guy. We turned the money over to that man there, the principal of the school. He was delighted. He thought, "Oh, I can renovate the school. I can give scholarships to all the girls, you know, if they work hard and stay in school. So Dai Manju basically finished out middle school. She went to high school. She went to vocational school for accounting. She scouted for jobs down in Guangdong province in the south. She found a job, she scouted for jobs for her classmates and her friends. She sent money back to her family. They built a new house, this time with running water, electricity, a bicycle, no pig.
Acontece que Dai Manju era a melhor aluna da classe. Ela continuou a fazer a caminhada de duas horas até à escola e tentava apanhar todas as informações que podia e que se ouviam cá fora. Escrevemos sobre ela no New York Times. Recebemos uma chuva de doações — na maior parte, cheques de 13 dólares, porque os leitores do New York Times são muito generosos em pequenas quantias. (Risos) Mas recebemos uma transferência de 10 000 dólares de um tipo muito simpático. Enviámos o dinheiro àquele homem ali, o diretor da escola. Ele ficou encantado. Pensou: "Posso renovar a escola. "Posso dar bolsas a todas as raparigas, "se elas trabalharem muito e se mantiverem na escola". Portanto, Dai Manju acabou o 9.º ano e passou para o secundário. Foi para uma escola profissional de contabilidade. Procurou trabalho na província de Guangdong, no sul. Encontrou um emprego. Procurou trabalho para as colegas e amigas. Enviava dinheiro para a família. Construíram uma casa nova, desta vez com água canalizada, com eletricidade, com uma bicicleta, e sem porco.
What we saw was a natural experiment. It is rare to get an exogenous investment in girls' education. And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see that she was able to move out of a vicious cycle and into a virtuous cycle. She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. The village became a real standout. Of course, most of China was flourishing at the time, but they were able to get a road built to link them up to the rest of China.
Vemos aqui uma experiência natural. É raro receber um investimento de fora para a educação de raparigas. Ao longo dos anos, à medida que acompanhávamos Dai Manju, pudemos ver que ela conseguira sair de um círculo vicioso e passar para um círculo virtuoso. Não só mudou a sua própria dinâmica como mudou a família, e mudou a aldeia. A aldeia passou a ser um exemplo. Claro que a maior parte da China estava a florescer, nessa época, e conseguiram a construção duma estrada para os ligar ao resto da China.
And that brings me to my first major of two tenets of "Half the Sky." And that is that the central moral challenge of this century is gender inequity. In the 19th century, it was slavery. In the 20th century, it was totalitarianism. The cause of our time is the brutality that so many people face around the world because of their gender. So some of you may be thinking, "Gosh, that's hyperbole. She's exaggerating." Well, let me ask you this question. How many of you think there are more males or more females in the world? Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world? Hands up, please. How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world? Okay, most of you. Well, you know this latter group, you're wrong. There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. But in most of the rest of the world, that's not the case. In fact, demographers have shown that there are anywhere between 60 million and 100 million missing females in the current population.
Isto leva-me ao mais importante dos dois princípios básicos de "Half the Sky." Ou seja, o problema moral central deste século é a desigualdade entre sexos. No século XIX era a escravatura, no século XX era o totalitarismo. A causa da nossa época é a brutalidade que tanta gente enfrenta no mundo inteiro, por causa do seu sexo. Alguns de vocês podem estar a pensar: "Bolas, isto é uma hipérbole. "Ela está a exagerar". Bem, vou fazer uma pergunta. O que é que acham: há mais homens ou mais mulheres no mundo? Vou fazer uma sondagem. Quem acha que há mais homens? Mãos no ar, por favor. São poucos. Quem acha que há mais mulheres? Ok, a maior parte. Mas sabem, este último grupo está enganado. Há mais mulheres, é verdade. Na Europa e no Ocidente onde mulheres e homens têm igual acesso a comida e assistência médica, há mais mulheres, vivemos mais tempo. Mas, no resto do mundo, isso não acontece. Os demógrafos mostraram que faltam entre 60 a 100 milhões de mulheres na população atual.
And, you know, it happens for several reasons. For instance, in the last half-century, more girls were discriminated to death than all the people killed on all the battlefields in the 20th century. Sometimes it's also because of the sonogram. Girls get aborted before they're even born when there are scarce resources. This girl here, for instance, is in a feeding center in Ethiopia. The entire center was filled with girls like her. What's remarkable is that her brothers, in the same family, were totally fine. In India, in the first year of life, from zero to one, boy and girl babies basically survive at the same rate because they depend upon the breast, and the breast shows no son preference. From one to five, girls die at a 50 percent higher mortality rate than boys, in all of India.
Isto acontece por diversas razões. Por exemplo, na última metade do século passado, foram discriminadas à morte mais raparigas do que todas as pessoas mortas nos campos de batalha no século XX. Por vezes, também é por causa das ecografias. Abortam-se as raparigas ainda antes de nascerem, quando os recursos são escassos. Esta rapariga aqui, por exemplo, está num centro de alimentação na Etiópia. Todo o centro está cheio de raparigas como ela. O que é notável é que os irmãos, da mesma família, estavam todos bem. Na Índia, no primeiro ano de vida, até a um ano de idade, rapazes e raparigas sobrevivem ao mesmo ritmo porque dependem do leite materno e este não tem preferência. De um ano aos cinco anos, a taxa de mortalidade das raparigas é 50% mais alta do que a dos rapazes, isto por toda a Índia.
The second tenet of "Half the Sky" is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all, and just on a purely practical level, we think that one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism is to educate girls and to bring women into the formal labor force. Poverty, for instance. There are three reasons why this is the case. For one, overpopulation is one of the persistent causes of poverty. And you know, when you educate a boy, his family tends to have fewer kids, but only slightly. When you educate a girl, she tends to have significantly fewer kids. The second reason is it has to do with spending. It's kind of like the dirty, little secret of poverty, which is that, not only do poor people take in very little income, but also, the income that they take in, they don't spend it very wisely, and unfortunately, most of that spending is done by men. So research has shown, if you look at people who live under two dollars a day -- one metric of poverty -- two percent of that take-home pay goes to this basket here, in education. 20 percent goes to a basket that is a combination of alcohol, tobacco, sugary drinks -- and prostitution and festivals. If you just take four percentage points and put it into this basket, you would have a transformative effect.
O segundo princípio de "Half the Sky" é que, pondo de parte a moral do certo e errado e apenas a um nível puramente prático, pensamos que uma das melhores formas de combater a pobreza e lutar contra o terrorismo é educar as raparigas e encaminhar as mulheres para a força de trabalho formal. A pobreza, por exemplo. Há três razões para isso. A primeira é o excesso de população que é uma das causas persistentes da pobreza. Quando educamos um rapaz, a família tem tendência a ter menos filhos, mas apenas ligeiramente. Quando educamos uma rapariga, ela tem tendência significativa para menos filhos. A segunda razão tem a ver com as despesas. É uma espécie de segredo da pobreza ou seja, as pessoas pobres não só têm muito poucas receitas, como, em relação às receitas que têm, gastam-nas pouco inteligentemente. Infelizmente, a maior parte desses gastos são feitos pelos homens. A investigação mostrou que, quando as pessoas vivem com menos de dois dólares por dia — um indicador da pobreza — 2% dessas receitas vão para este cabaz, para o ensino, 20% vão para um cabaz que é uma combinação de álcool, tabaco, bebidas açucaradas e prostitutas e festivais. Se tirássemos quatro pontos percentuais e os colocássemos neste cesto, isso teria um efeito transformador.
The last reason has to do with women being part of the solution, not the problem. You need to use scarce resources. It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju. Bill Gates put it very well when he was traveling through Saudi Arabia. He was speaking to an audience much like yourselves. However, two-thirds of the way there was a barrier. On this side was men, and then the barrier, and this side was women. And someone from this side of the room got up and said, "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia to be one of the top 10 countries when it comes to technology. Do you think we'll make it?" So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said, "If you're not fully utilizing half the resources in your country, there is no way you will get anywhere near the top 10." So here is Bill of Arabia.
A última razão tem a ver com as mulheres fazerem parte da solução, não do problema. É preciso usar recursos escassos. É um desperdício de recursos se não usarmos pessoas como Dai Manju. Bill Gates disse-o bem quando andou a viajar pela Arábia Saudita. Estava a falar para uma audiência parecida com esta aqui. Mas, a dois terços da plateia, havia uma barreira. Deste lado estavam os homens e deste lado da barreira estavam as mulheres. Alguém deste lado da barreira da sala levantou-se e disse: "Sr. Gates, o nosso objetivo aqui na Arábia Saudita "é sermos um dos 10 países do topo, "no que se refere a tecnologia. "Acha que conseguiremos?" Bill Gates, que estava a olhar para a audiência, disse: "Se não utilizarem plenamente metade dos recursos do vosso país, "não conseguirão nunca chegar aos 10 países de topo". Foi o Bill das Arábias.
(Laughter)
(Risos)
So what would some of the specific challenges look like? I would say, on the top of the agenda is sex trafficking. And I'll just say two things about this. The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. Now, modern slavery: according to State Department rough statistics, there are about 800,000 -- 10 times the number -- that are trafficked across international borders. And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. And if you look at another factor, another contrast, a slave back then is worth about $40,000 in today's money. Today, you can buy a girl trafficked for a few hundred dollars, which means she's actually more disposable. But you know, there is progress being made in places like Cambodia and Thailand. We don't have to expect a world where girls are bought and sold or killed.
Quais são alguns dos desafios específicos? Eu diria que, no topo da agenda está o tráfico sexual. Vou dizer duas coisas sobre isso. A escravatura, no auge do comércio de escravos, na década de 1780, era de cerca de 80 000 escravos transportados de África para o Novo Mundo. Hoje, a escravatura moderna, segundo estatísticas por alto do Departamento de Estado, é de cerca de 800 000 mulheres — 10 vezes mais — que são traficadas atravessando fronteiras internacionais. E nem sequer incluem as que são traficadas dentro das fronteiras nacionais e que constituem uma porção substancial. Se olharmos para outro fator, é outro contraste. Um escravo naquela época valia cerca de 40 000 dólares em dinheiro de hoje. Agora, podemos comprar uma rapariga por umas centenas de dólares o que significa que ela é abandonada mais facilmente. Mas tem havido progressos em locais como o Camboja e a Tailândia. Não queremos ter um mundo em que as raparigas são compradas e vendidas ou mortas.
The second item on the agenda is maternal mortality. You know, childbirth in this part of the world is a wonderful event. In Niger, one in seven women can expect to die during childbirth. Around the world, one woman dies every minute and a half from childbirth. You know, it's not as though we don't have the technological solution, but these women have three strikes against them: they are poor, they are rural and they are female. You know, for every woman who does die, there are 20 who survive but end up with an injury. And the most devastating injury is obstetric fistula. It's a tearing during obstructed labor that leaves a woman incontinent.
O segundo ponto na agenda é a mortalidade materna. O nascimento, nesta parte do mundo é um acontecimento maravilhoso. No Níger, uma em sete mulheres pode morrer durante o parto. Em todo o mundo, morre uma mulher de parto a cada 90 segundos. Não é que não haja solução tecnológica, mas estas mulheres têm três coisas contra elas, são pobres, são rurais e são mulheres. Por cada mulher que morre, há 20 que sobrevivem, mas acabam com problemas de saúde. O problema mais devastador é a fístula obstétrica. É a rotura durante um trabalho de parto moroso que deixa uma mulher incontinente.
Let me tell you about Mahabuba. She lives in Ethiopia. She was married against her will at age 13. She got pregnant, ran to the bush to have the baby, but you know, her body was very immature, and she ended up having obstructed labor. The baby died, and she ended up with a fistula. So that meant she was incontinent; she couldn't control her wastes. In a word, she stank. The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her. So finally, they put her at the edge of the village in a hut. They ripped off the door so that the hyenas would get her at night. That night, there was a stick in the hut. She fought off the hyenas with that stick. And the next morning, she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary, she would be saved. Because she had some damage to her nerves, she crawled all the way -- 30 miles -- to that doorstep, half dead. The foreign missionary opened the door, knew exactly what had happened, took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa, and she was repaired with a 350-dollar operation. The doctors and nurses there noticed that she was not only a survivor, she was really clever, and they made her a nurse. So now, Mahabuba, she is saving the lives of hundreds, thousands, of women. She has become part of the solution, not the problem. She's moved out of a vicious cycle and into a virtuous cycle.
Vou falar de Mahabuba. Vive na Etiópia. Casou-se contra vontade aos 13 anos. Ficou grávida, correu para os arbustos para ter a criança, mas o corpo dela era imaturo e acabou por ter um parto moroso. O bebé morreu e ela ficou com uma fístula, por isso, ficou incontinente, não conseguia controlar as fezes. Numa palavra, cheirava sempre mal. Os aldeões julgavam-na amaldiçoada; não sabiam o que lhe haviam de fazer. Por fim, puseram-na fora da aldeia, numa cabana. Arrancaram a porta para as hienas a apanharem, à noite. Naquela noite, havia um pau na cabana. Ela afugentou as hienas com esse pau. Na manhã seguinte, ela sabia que se chegasse a uma aldeia onde havia um missionário estrangeiro, estaria a salvo, Como tinha os nervos esfrangalhados, arrastou-se todo o caminho — 50 km — até chegar á porta dele, meio morta. O missionário estrangeiro abriu a porta, sabia exatamente o que tinha acontecido, levou-a ao hospital especializado em Adis Abeba, e ela foi tratada com uma operação de 350 dólares. Os médicos e enfermeiras repararam que ela não era apenas uma sobrevivente, era muito inteligente e acabou por ser enfermeira. Hoje, Mahabuba salva vidas de centenas, milhares de mulheres. Passou a fazer parte da solução, em vez do problema. Saiu de um círculo vicioso para um círculo virtuoso.
I've talked about some of the challenges, let me talk about some of the solutions, and there are predictable solutions. I've hinted at them: education and also economic opportunity. So of course, when you educate a girl, she tends to get married later on in life, she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids, and those kids that she does have, she educates them in a more enlightened fashion. With economic opportunity, it can be transformative.
Já falei de alguns dos problemas e agora vou falar de algumas das soluções. Há soluções previsíveis. Dei algumas pistas: o ensino e também a oportunidade económica. Claro, quando se educa uma rapariga ela tem tendência para casar mais tarde. Tem tendência para ter filhos mais tarde, para ter menos filhos e educará os filhos que tiver, de modo mais esclarecido. Com oportunidade económica, pode ser transformadora.
Let me tell you about Saima. She lives in a small village outside Lahore, Pakistan. And at the time, she was miserable. She was beaten every single day by her husband, who was unemployed. He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore -- and took his frustrations out on her. Well, when she had her second daughter, her mother in-law told her son, "I think you'd better get a second wife. Saima's not going to produce you a son." This is when she had her second daughter. At the time, there was a microlending group in the village that gave her a 65-dollar loan. Saima took that money, and she started an embroidery business. The merchants liked her embroidery; it sold very well, and they kept asking for more. And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. Pretty soon she had 30 women in the village working for her embroidery business. And then, when she had to transport all of the embroidery goods from the village to the marketplace, she needed someone to help her do the transport, so she hired her husband. So now they're in it together. He does the transportation and distribution, and she does the production and sourcing. And now they have a third daughter, and the daughters, all of them, are being tutored in education because Saima knows what's really important.
Vou falar de Saima. Vive numa pequena aldeia nos arredores de Lahore, no Paquistão. Na época, era muito infeliz. Apanhava pancada todos os dias do marido, que estava desempregado. Ele era jogador — e, portanto, não arranjava trabalho — e descarregava nela a sua frustração. Quando ela teve a segunda filha, a sogra disse ao filho: "Acho melhor arranjares uma segunda mulher. "Saima não te vai dar um filho". Isto foi quando ela teve a segunda filha. Na altura, havia um grupo de microcrédito na aldeia que lhe fez um empréstimo de 65 dólares. Saima agarrou nesse dinheiro e iniciou um negócio de bordados. Os mercadores gostaram dos bordados; vendiam-se muito bem e estavam sempre a pedir mais. Quando já não conseguia produzir o suficiente, contratou outras mulheres da aldeia. Em breve, havia 30 mulheres na aldeia a trabalhar no negócio dos bordados. Depois, quando teve de transportar os bordados da aldeia para o mercado, precisava de alguém que a ajudasse no transporte, por isso, contratou o marido. Agora, estão juntos. Ele faz o transporte e a distribuição, e ela produz e contrata. Agora têm uma terceira filha e todas as filhas estão a estudar porque Saima sabe o que é importante.
Which brings me to the final element, which is education. Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank, once said that, "It may well be that the highest return on investment in the developing world is in girls' education." Let me tell you about Beatrice Biira. Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school. Actually, she had never been to school, not to a lick, one day. Her parents, again, said, "Why should we spend the money on her? She's going to spend most of her life lugging water back and forth." Well, it just so happens, at that time, there was a group in Connecticut called the Niantic Community Church Group in Connecticut. They made a donation to an organization based in Arkansas called Heifer International. Heifer sent two goats to Africa. One of them ended up with Beatrice's parents, and that goat had twins. The twins started producing milk. They sold the milk for cash. The cash started accumulating, and pretty soon the parents said, "You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school." So at nine years of age, Beatrice started in first grade -- after all, she'd never been to a lick of school -- with a six year-old. No matter, she was just delighted to be in school. She rocketed to the top of her class. She stayed at the top of her class through elementary school, middle school, and then in high school, she scored brilliantly on the national examinations so that she became the first person in her village, ever, to come to the United States on scholarship. Two years ago, she graduated from Connecticut College. On the day of her graduation, she said, "I am the luckiest girl alive because of a goat." (Laughter) And that goat was $120.
O que me leva ao elemento final, ou seja, o ensino. Larry Summers, quando era principal economista no Banco Mundial disse: "Pode acontecer "que o maior retorno no investimento "no mundo em desenvolvimento "seja o ensino das raparigas". Vou falar de Beatrice Biira. Beatrice vivia no Uganda, perto da fronteira com o Congo e, tal como Dai Manju, não ia à escola. Na verdade, nunca andou na escola, nem um só dia. Os pais dela disseram: "Porque é que vamos gastar dinheiro com ela? "Ela vai passar a maior parte da vida a transportar água para cá e para lá". Aconteceu naquela época que havia um grupo em Connecticut, chamado o Grupo da Igreja da Comunidade Niantica de Connecticut. Fizeram um donativo a uma organização com sede no Arkansas, chamada Heifer International. A Heifer enviou duas cabras para África. Uma foi parar a casa dos pais de Beatrice, e essa cabra teve duas filhas. As cabras passaram a produzir leite. Venderam o leite a dinheiro. O dinheiro começou a acumular-se e, em breve, os pais disseram: "Já temos dinheiro suficiente. Vamos mandar Beatrice para a escola". Assim, aos nove anos, Beatrice entrou para o 1.º ano — ela nunca tinha ido à escola — com alunos de seis anos. Pouco se importou, ela estava encantada por ir à escola. Passou rapidamente para a melhor da classe. Manteve-se no topo da classe na escola primária, no segundo e terceiro ciclos, e depois, no secundário. Teve notas brilhantes nos exames nacionais de modo que tornou-se na primeira pessoa da aldeia a vir para os EUA com uma bolsa de estudo. Há dois anos, formou-se na Faculdade de Connecticut. No dia da formatura, disse: "Sou a rapariga com mais sorte do mundo "por causa duma cabra". (Risos) Essa cabra custara 120 dólares.
So you see how transformative little bits of help can be. But I want to give you a reality check. Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there have been books that have criticized U.S. aid. There's Bill Easterly's book. There's a book called "Dead Aid." You know, the criticism is fair; it isn't easy. You know, people say how half of all water well projects, a year later, are failed. When I was in Zimbabwe, we were touring a place with the village chief -- he wanted to raise money for a secondary school -- and there was some construction a few yards away, and I said, "What's that?" He sort of mumbled. Turns out that it's a failed irrigation project. A few yards away was a failed chicken coop. One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there. It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater; you actually improve. You learn from your mistakes, and you continuously improve.
Vemos assim como uma pequena ajuda pode ser transformadora. Mas quero chamar a atenção para uma realidade. Vejam, a ajuda humanitária dos EUA não é fácil e tem havido livros a criticar a ajuda dos EUA. Há o livro de Bill Easterly. Há um livro chamado "Dead Aid". [Ajuda aos Mortos] A crítica é justa. Não é fácil. As pessoas dizem que metade dos projetos de água um ano depois, fracassaram. Quando eu estive no Zimbabué, estávamos a dar uma volta com o chefe da aldeia — ele queria dinheiro para uma escola secundária — e havia umas construções a uns metros de distância. Eu perguntei: "O que é aquilo?" Ele ficou embatucado. Acontece que era um projeto de irrigação fracassado. Uns metros adiante, uma cooperativa de galinhas fracassada. Num ano, as galinhas morreram e nunca mais ninguém pôs lá as galinhas. É verdade, mas não podemos deitar fora a água do banho com o bebé. Temos de melhorar. Aprendemos com os nossos erros e estamos sempre a melhorar.
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. And a movement of men and women is what's needed to bring about social change, change that will address this great moral challenge. So then, I ask, what's in it for you? You're probably asking that. Why should you care? I will just leave you with two things. One is that research shows that once you have all of your material needs taken care of -- which most of us, all of us, here in this room do -- research shows that there are very few things in life that can actually elevate your level of happiness. One of those things is contributing to a cause larger than yourself.
Também penso que os indivíduos podem fazer a diferença e devem fazê-lo, porque os indivíduos, em conjunto, podem ajudar a criar um movimento. Um movimento de homens e mulheres é o que é preciso para provocar uma mudança social, uma mudança que aborde este grande desafio moral. Portanto, pergunto: O que é que isto vos diz? Provavelmente, estão a interrogar-se. Porque é que nos preocupamos? Vou terminar com duas coisas. Uma é que a investigação mostra que, depois de termos resolvido todas as necessidades materiais — como a maioria de todos nós, aqui nesta sala — a investigação mostra que há muito poucas coisas na vida que podem elevar o nosso nível de felicidade. Uma dessas coisas é contribuir para uma causa maior do que nós mesmos.
And the second thing, it's an anecdote that I'll leave you with. And that is the story of an aid worker in Darfur. Here was a woman who had worked in Darfur, seeing things that no human being should see. Throughout her time there, she was strong, she was steadfast. She never broke down. And then she came back to the United States and was on break, Christmas break. She was in her grandmother's backyard, and she saw something that made her break down in tears. What that was was a bird feeder. And she realized that she had the great fortune to be born in a country where we take security for granted, where we not only can feed, clothe and house ourselves, but also provide for wild birds so they don't go hungry in the winter. And she realized that with that great fortune comes great responsibility. And so, like her, you, me, we have all won the lottery of life. And so the question becomes: how do we discharge that responsibility?
A segunda coisa é um episódio que vos deixo. É a história de uma trabalhadora da ajuda humanitária em Darfur. Trata-se de uma mulher que tinha trabalhado em Darfur, a ver coisas que nenhum ser humano devia ver. Durante todo o tempo que lá esteve, era forte, era firme. Nunca se foi abaixo. Depois, regressou aos EUA. Foi nas férias do Natal. Estava no quintal da avó e viu uma coisa que a fez desfazer-se em lágrimas. O que era? Era um comedor para aves. Ela percebera que tinha tido muita sorte por ter nascido num país em que a segurança era uma coisa normal onde comemos, nos vestimos, temos um abrigo e, ainda alimentamos as aves selvagens para elas não passarem fome no inverno. Ela apercebera-se que essa grande sorte acarreta uma grande responsabilidade. Tal como ela, como vocês, como eu, todos ganhámos a lotaria da vida. E assim, surge a pergunta: Como assumimos essa responsabilidade?
So, here's the cause. Join the movement. Feel happier and help save the world.
É esta a causa. Juntem-se ao movimento. Sintam-se mais felizes e ajudem a salvar o mundo.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)