The global challenge that I want to talk to you about today rarely makes the front pages. It, however, is enormous in both scale and importance. Look, you all are very well traveled; this is TEDGlobal after all. But I do hope to take you to some places you've never been to before.
La sfida globale di cui vi voglio parlare oggi raramente occupa le prime pagine. Tuttavia è enorme sia in scala che in importanza. Siete tutti molto cosmopoliti, dopo tutto questa è TEDGlobal. Ma oggi spero di portarvi in alcuni posti in cui non siete mai stati prima.
So, let's start off in China. This photo was taken two weeks ago. Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders has just graduated from high school. (Laughter) But this is Tiananmen Square. Many of you have been there. It's not the real China. Let me take you to the real China. This is in the Dabian Mountains in the remote part of Hubei province in central China. Dai Manju is 13 years old at the time the story starts. She lives with her parents, her two brothers and her great-aunt. They have a hut that has no electricity, no running water, no wristwatch, no bicycle. And they share this great splendor with a very large pig. Dai Manju was in sixth grade when her parents said, "We're going to pull you out of school because the 13-dollar school fees are too much for us. You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies. Why would we waste this money on you?" This is what happens to girls in remote areas.
Quindi, iniziamo dalla Cina. Questa foto è stata scattata due settimane fa. In verità, quel bambino sulle spalle di mio marito si è appena diplomato. (Risate) Ma quella è Tiananmen Square. Molti di voi ci sono stati. Non è la vera Cina. Lasciate che vi porti nella vera Cina. Questa è stata scattata sulle montagne Dabian nella parte remota della provincia di Hubei nella Cina centrale. Dai Manju aveva 13 anni quando è iniziata questa storia. Viveva con i suoi genitori, i suoi due fratelli e la sua prozia. Vivevano in una capanna senza elettricità, senza acqua corrente, non avevano orologi, nè una bicicletta. E condividevano questo grande splendore con un enorme maiale. Dai Manju andava alle elementari quando i suoi genitori le han detto, "Ti ritiriamo dalla scuola perchè la tassa scolastica di 13 dollari è troppo per noi. Passerai il resto della tua vita nei campi di riso. Perchè dovremmo sprecare soldi per te?" Questo è ciò che accade alle ragazze nelle aree più remote.
Turns out that Dai Manju was the best pupil in her grade. She still made the two-hour trek to the schoolhouse and tried to catch every little bit of information that seeped out of the doors. We wrote about her in The New York Times. We got a flood of donations -- mostly 13-dollar checks because New York Times readers are very generous in tiny amounts (Laughter) but then, we got a money transfer for $10,000 -- really nice guy. We turned the money over to that man there, the principal of the school. He was delighted. He thought, "Oh, I can renovate the school. I can give scholarships to all the girls, you know, if they work hard and stay in school. So Dai Manju basically finished out middle school. She went to high school. She went to vocational school for accounting. She scouted for jobs down in Guangdong province in the south. She found a job, she scouted for jobs for her classmates and her friends. She sent money back to her family. They built a new house, this time with running water, electricity, a bicycle, no pig.
Si è scoperto che Dai Manju era la miglior alunna della sua classe. Si faceva ancora due ore di strada per andare a scuola e cercava di immagazzinare ogni minima informazione che trapelava dalle porte. Abbiamo scritto di lei sul New York Times. Abbiamo ricevuto una marea di donazioni -- soprattutto assegni da 13 dollari, perchè i lettori del New York Times sono molto generosi in piccole quantità. (Risate) Ma poi, abbiamo ricevuto un bonifico di 10.000 dollari -- un uomo davvero bravo. Abbiamo trasferito i soldi al preside della scuola. Era felice. Ha pensato, "Oh, posso ristrutturare la scuola. Posso dare borse di studio a tutte le ragazze." Se lavorano duro e rimangono a scuola. Quindi Dai Manju ha finito anche le medie. È andata al liceo. Ha frequentato una scuola professionale di ragioneria. Ha cercato lavoro nella provincia di Guangdong, a sud. Ha trovato un lavoro, ha cercato lavori per i suoi compagni e amici. Ha inviato soldi alla sua famiglia. Si sono costruiti una nuova casa, questa volta con acqua potabile, elettricità, una bicicletta, e nessun maiale.
What we saw was a natural experiment. It is rare to get an exogenous investment in girls' education. And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see that she was able to move out of a vicious cycle and into a virtuous cycle. She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. The village became a real standout. Of course, most of China was flourishing at the time, but they were able to get a road built to link them up to the rest of China.
Quello che abbiamo visto è un esperimento naturale. È raro ottenere un investimento esogeno nell'istruzione femminile. E nel corso degli anni, mentre seguivamo Dai Manju, abbiamo potuto vedere che è stata in grado di uscire da un circolo vizioso per entrare in un circolo virtuoso. Non ha cambiato solo la sua dinamica, ha cambiato la sua casa, la sua famiglia, il suo villaggio. Il villaggio ha fatto un salto di qualità. Ovviamente, gran parte della Cina stava fiorendo in quel periodo, ma loro sono stato in grado di farsi costruire una strada che li collegasse al resto della Cina.
And that brings me to my first major of two tenets of "Half the Sky." And that is that the central moral challenge of this century is gender inequity. In the 19th century, it was slavery. In the 20th century, it was totalitarianism. The cause of our time is the brutality that so many people face around the world because of their gender. So some of you may be thinking, "Gosh, that's hyperbole. She's exaggerating." Well, let me ask you this question. How many of you think there are more males or more females in the world? Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world? Hands up, please. How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world? Okay, most of you. Well, you know this latter group, you're wrong. There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. But in most of the rest of the world, that's not the case. In fact, demographers have shown that there are anywhere between 60 million and 100 million missing females in the current population.
E questo mi ha portato al primo dei due principi di "Metà del cielo." E cioè che la sfida morale centrale di questo secolo è l'uguaglianza di genere. Nel 19esimo secolo è stata la schiavitù. Nel 20esimo secolo è stato il totalitarismo. La causa dei nostri tempi è la brutalità che così tante persone affrontano in tutto il mondo a causa del loro genere. Alcuni di voi forse staranno pensando, "Caspita, questa è un'iperbole. Sta esagerando." Bene, lasciate che vi faccia questa domanda. Quanti di voi pensano che ci siano più maschi o più femmine nel mondo? Faccio un sondaggio. Quanti di voi pensano che ci siano più maschi nel mondo? Alzate le mani, per favore. Quanti di voi pensano --pochi -- quanti di voi pensano che ci siano più femmine nel mondo? Ok, la maggior parte di voi. Bene, quest'ultimo gruppo, vi siete sbagliati. Ci sono, è certo, in Europa e nell'Occidente, dove donne e uomini hanno uguale accesso a cibo e cure mediche, ci sono più donne, viviamo più a lungo. Ma in gran parte del resto del mondo, non è così. Infatti, i demografi hanno dimostrato che ci sono tra i 60 e i 100 milioni di donne mancanti nella popolazione attuale.
And, you know, it happens for several reasons. For instance, in the last half-century, more girls were discriminated to death than all the people killed on all the battlefields in the 20th century. Sometimes it's also because of the sonogram. Girls get aborted before they're even born when there are scarce resources. This girl here, for instance, is in a feeding center in Ethiopia. The entire center was filled with girls like her. What's remarkable is that her brothers, in the same family, were totally fine. In India, in the first year of life, from zero to one, boy and girl babies basically survive at the same rate because they depend upon the breast, and the breast shows no son preference. From one to five, girls die at a 50 percent higher mortality rate than boys, in all of India.
E, sapete, questo accade per numerose ragioni. Per esempio, negli ultimi 50 anni, sono state discriminate a morte più ragazze di quante persone sono morte nei campi di battaglia del 20esimo secolo. A volte questo è dovuto anche all'ecografia. Le bambine vengono abortite ancora prima di nascere quando ci sono scarse risorse. Questa ragazza qui, per esempio, si trova in un centro di nutrizione in Etiopia. L'intero centro è pieno di ragazze come lei. La cosa da notare è che i suoi fratelli, nella stessa famiglia, stanno benissimo. In India, nel primo anno di vita, da zero a uno, bambini e bambine fondamentalmente sopravvivono nella stessa proporzione perchè dipendono dal seno, e il seno non mostra preferenze per i maschi. Tra gli uno e i cinque anni, le bambine muoiono con un tasso di mortalità più alto del 50% rispetto ai bambini, in tutta l'India.
The second tenet of "Half the Sky" is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all, and just on a purely practical level, we think that one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism is to educate girls and to bring women into the formal labor force. Poverty, for instance. There are three reasons why this is the case. For one, overpopulation is one of the persistent causes of poverty. And you know, when you educate a boy, his family tends to have fewer kids, but only slightly. When you educate a girl, she tends to have significantly fewer kids. The second reason is it has to do with spending. It's kind of like the dirty, little secret of poverty, which is that, not only do poor people take in very little income, but also, the income that they take in, they don't spend it very wisely, and unfortunately, most of that spending is done by men. So research has shown, if you look at people who live under two dollars a day -- one metric of poverty -- two percent of that take-home pay goes to this basket here, in education. 20 percent goes to a basket that is a combination of alcohol, tobacco, sugary drinks -- and prostitution and festivals. If you just take four percentage points and put it into this basket, you would have a transformative effect.
Il secondo principio di "Metà del Cielo" è che, mettiamo da parte la moralità di ciò che è giusto e sbagliato. E solo a livello puramente pratico pensiamo che uno dei modi migliori per combattere la povertà e il terrorismo sia istruire le ragazze e incorporarle nella forza lavoro formale. La povertà, per esempio. Ci sono tre ragioni per cui è così. La prima, l'eccesso di popolazione è una delle cause persistenti di povertà. E sapete, quando si istruisce un ragazzo, la sua famiglia tende ad avere meno figli, ma solo leggermente. Quando si istruisce una ragazza, lei tende in modo significativo ad avere meno figli. La seconda ragione ha a che fare con lo spendere. È una sorta di piccolo sporco segreto della povertà, che è, non solo i poveri hanno uno scarso guadagno, ma in più, quel guadagno che ottengono, non lo spendono in modo saggio. E sfortunatamente, la gran parte di quelle spese viene fatta dagli uomini. Così le ricerche hanno mostrato che se osservate le persone che vivono con meno di due dollari al giorno -- una metrica di povertà -- il 2% di quel guadagno finisce in questo cestino qui, nell'istruzione. Il 20% va in un cestino che è una combinazione di alcol, tabacco, bevande zuccherose prostituzione e feste. Se prendete anche solo il 4% e lo mettete in questo cestino, si otterebbe un effetto trasformativo.
The last reason has to do with women being part of the solution, not the problem. You need to use scarce resources. It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju. Bill Gates put it very well when he was traveling through Saudi Arabia. He was speaking to an audience much like yourselves. However, two-thirds of the way there was a barrier. On this side was men, and then the barrier, and this side was women. And someone from this side of the room got up and said, "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia to be one of the top 10 countries when it comes to technology. Do you think we'll make it?" So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said, "If you're not fully utilizing half the resources in your country, there is no way you will get anywhere near the top 10." So here is Bill of Arabia.
L'ultima ragione è che le donne sono parte della soluzione, non del problema. Bisogna utilizzare le scarse risorse. È uno spreco di risorse se non si utilizza qualcuno come Dai Manju. Bill Gates l'ha espresso molto bene durante un suo viaggio in Arabia Saudita. Stava parlando ad un pubblico come voi. Tuttavia, a due/terzi della sala qui c'era una barriera. Su questo lato c'erano gli uomini, poi la barriera e su questo lato c'erano le donne. E uno da questa parte della sala si è alzato e ha detto "Signor Gates, qui in Arabia Saudita come obiettivo abbiamo quello di essere uno dei primi 10 paesi al mondo in termini di tecnologia. Pensa che ce la faremo?" Quindi Bill Gates, guardando il pubblico, ha detto, "Se non state utilizzando pienamente metà delle risorse del vostro paese, non c'è modo che possiate avvicinarvi ai primi 10." E così ecco Bill D'Arabia.
(Laughter)
(Risate)
So what would some of the specific challenges look like? I would say, on the top of the agenda is sex trafficking. And I'll just say two things about this. The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. Now, modern slavery: according to State Department rough statistics, there are about 800,000 -- 10 times the number -- that are trafficked across international borders. And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. And if you look at another factor, another contrast, a slave back then is worth about $40,000 in today's money. Today, you can buy a girl trafficked for a few hundred dollars, which means she's actually more disposable. But you know, there is progress being made in places like Cambodia and Thailand. We don't have to expect a world where girls are bought and sold or killed.
Quindi quali sarebbero alcune di queste specifiche sfide? Direi, al primo posto nell'agenda c'è il traffico sessuale. E dirò solo due cose a riguardo. La schiavitù al culmine della tratta degli schiavi intorno al 1780: c'erano circa 80,000 schiavi trasportati dall'Africa al Nuovo Mondo. Ora, la schiavitù moderna: secondo le statistiche approssimate del Dipartimento di Stato, ci sono circa 800.000 --10 volte tanto -- persone che vengono trafficate attraverso le frontiere internazionali. E questo non include coloro che vengono trafficati all'interno dei confini dei paesi, che rappresentano una porzione sostanziale. E se guardate un altro fattore, un altro contrasto, uno schiavo al tempo valeva circa 40,000 dollari espresso nei soldi di oggi. Oggi, si può comprare una ragazza trafficata per poche centinaia di dollari, il che significa che è effettivamente più disponibile. Ma sapete, ci sono dei progressi in atto in posti come la Cambogia e la Thailandia. Non dobbiamo aspettarci un mondo dove le ragazze vengono comprate o vendute e uccise.
The second item on the agenda is maternal mortality. You know, childbirth in this part of the world is a wonderful event. In Niger, one in seven women can expect to die during childbirth. Around the world, one woman dies every minute and a half from childbirth. You know, it's not as though we don't have the technological solution, but these women have three strikes against them: they are poor, they are rural and they are female. You know, for every woman who does die, there are 20 who survive but end up with an injury. And the most devastating injury is obstetric fistula. It's a tearing during obstructed labor that leaves a woman incontinent.
Il secondo obiettivo sull'agenda è la mortalità materna. Sapete, il parto in questa parte di mondo è un evento meraviglioso. In Niger, una donna su sette può morire durante il parto. Nel mondo, ogni minuto e mezzo una donna muore di parto. Sapete, non è che non abbiamo la soluzione tecnologica, ma queste donne hanno tre ostacoli contro di loro: sono povere, provengono da zone rurali e sono donne. Sapete, per ogni donna che muore, ce ne sono 20 che sopravvivono ma finiscono per avere una ferita. E la ferita più devastante è la fistola ostetrica. Si tratta di una lacerazione durante il parto ostruito che lascia una donna incontinente.
Let me tell you about Mahabuba. She lives in Ethiopia. She was married against her will at age 13. She got pregnant, ran to the bush to have the baby, but you know, her body was very immature, and she ended up having obstructed labor. The baby died, and she ended up with a fistula. So that meant she was incontinent; she couldn't control her wastes. In a word, she stank. The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her. So finally, they put her at the edge of the village in a hut. They ripped off the door so that the hyenas would get her at night. That night, there was a stick in the hut. She fought off the hyenas with that stick. And the next morning, she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary, she would be saved. Because she had some damage to her nerves, she crawled all the way -- 30 miles -- to that doorstep, half dead. The foreign missionary opened the door, knew exactly what had happened, took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa, and she was repaired with a 350-dollar operation. The doctors and nurses there noticed that she was not only a survivor, she was really clever, and they made her a nurse. So now, Mahabuba, she is saving the lives of hundreds, thousands, of women. She has become part of the solution, not the problem. She's moved out of a vicious cycle and into a virtuous cycle.
Lasciate che vi parli di Mahabuba. Vive in Etiopia. Si è sposata contro la sua volontà all'età di 13 anni. è rimasta incinta, è corsa nella foresta per avere il bambino, ma sapete, il suo corpo era molto immaturo, e alla fine ha avuto un parto ostruito. Il bambino è morto, e lei si è ritrovata con una fistola. Ciò significa che era incontinente; non riusciva a controllare i suoi bisogni. In poche parole, puzzava. Gli abitanti del villaggio pensavano fosse maledetta, non sapevano cosa farne di lei. Così alla fine, l'hanno messa al confine del villaggio in una capanna. Hanno tolto la porta in modo che le iene potessero attacarla durante la notte. Quella notte, c'era un bastone nella capanna. Lei ha combattuto contro le iene con quel bastone. E la mattina seguente, sapeva che se avesse potuto raggiungere un villaggio vicino dove c'era un missionario straniero sarebbe stata salva. Siccome aveva dei danni muscolari, si è trascinata per tutto il percorso --30 miglia -- fino a quella porta, mezza morta. Il missionario straniero ha aperto la porta, e sapeva esattamente cos'era successo, l'ha portata in un ospedale vicino a Addis Abeba, ed è stata operata con un'operazione da 350 dollari. I dottori e le infermiere lì notarono che non era solo una sopravvisuta, ma era anche molto intelligente, e l'hanno fatta diventare infermiera. Così ora, Mahabuba, sta salvando vite di centinaia, migliaia di donne. è diventata parte della soluzione, non del problema. Si è tolta da un circolo vizioso per entrare in circolo virtuoso.
I've talked about some of the challenges, let me talk about some of the solutions, and there are predictable solutions. I've hinted at them: education and also economic opportunity. So of course, when you educate a girl, she tends to get married later on in life, she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids, and those kids that she does have, she educates them in a more enlightened fashion. With economic opportunity, it can be transformative.
Ho parlato di alcune delle sfide, lasciate che vi parli di alcune delle soluzioni, e ci sono soluzioni prevedibili. Ne ho accennato prima: l'istruzione ed anche le opportunità economiche. Quindi per certo, quando una ragazza viene istruita, tende a sposarsi più avanti nella sua vita, tende ad avere figli in età più matura, tende ad avere meno figli, e i figli che ha, li educa in maniera più progressista. Con le opportunità economiche, può essere trasformativo.
Let me tell you about Saima. She lives in a small village outside Lahore, Pakistan. And at the time, she was miserable. She was beaten every single day by her husband, who was unemployed. He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore -- and took his frustrations out on her. Well, when she had her second daughter, her mother in-law told her son, "I think you'd better get a second wife. Saima's not going to produce you a son." This is when she had her second daughter. At the time, there was a microlending group in the village that gave her a 65-dollar loan. Saima took that money, and she started an embroidery business. The merchants liked her embroidery; it sold very well, and they kept asking for more. And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. Pretty soon she had 30 women in the village working for her embroidery business. And then, when she had to transport all of the embroidery goods from the village to the marketplace, she needed someone to help her do the transport, so she hired her husband. So now they're in it together. He does the transportation and distribution, and she does the production and sourcing. And now they have a third daughter, and the daughters, all of them, are being tutored in education because Saima knows what's really important.
Lasciate che vi parli di Saima. Vive in un piccolo villaggio alle porte di Lahore, Pakistan. A quel tempo, era infelice. Veniva picchiata ogni giorno da suo marito, che era disoccupato. Era un giocatore d'azzardo -- quindi inadatto ad essere assunto -- e sfogava le sue frustrazioni su di lei. Quando ha partorito la sua seconda figlia, sua suocera ha detto al figlio, "Credo che sia meglio se ti trovi una seconda moglie. Saima non ti darà un figlio maschio." Questo è accaduto quando ha avuto la sua seconda figlia. A quel tempo, c'era un gruppo di microcredito nel villaggio che le ha fatto un prestito di 65 dollari. Saima ha preso quei soldi, ed ha iniziato un'attività di ricamo. Ai mercanti piacevano i suoi lavori di ricamo; vendevano bene e continuavano a chiederne sempre di più. E quando lei non riuscì più a produrne abbastanza da sola, assunse un'altra donna nel villaggio. Ben presto si ritrovò 30 donne nel villaggio che lavoravano per la sua attività di ricamo. E poi, quando doveva trasportare tutti i suoi lavori di ricamo dal villaggio al mercato, aveva bisogno di qualcuno che l'aiutasse nel trasporto, così ha assunto suo marito. Quindi ora lavorano insieme. Lui si occupa del trasporto e della distribuzione, e lei della produzione e del rifornimento. E ora hanno avuto una terza figlia, e tutte le loro figlie stanno ricevendo un'istruzione perchè Saima sa cos'è importante davvero.
Which brings me to the final element, which is education. Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank, once said that, "It may well be that the highest return on investment in the developing world is in girls' education." Let me tell you about Beatrice Biira. Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school. Actually, she had never been to school, not to a lick, one day. Her parents, again, said, "Why should we spend the money on her? She's going to spend most of her life lugging water back and forth." Well, it just so happens, at that time, there was a group in Connecticut called the Niantic Community Church Group in Connecticut. They made a donation to an organization based in Arkansas called Heifer International. Heifer sent two goats to Africa. One of them ended up with Beatrice's parents, and that goat had twins. The twins started producing milk. They sold the milk for cash. The cash started accumulating, and pretty soon the parents said, "You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school." So at nine years of age, Beatrice started in first grade -- after all, she'd never been to a lick of school -- with a six year-old. No matter, she was just delighted to be in school. She rocketed to the top of her class. She stayed at the top of her class through elementary school, middle school, and then in high school, she scored brilliantly on the national examinations so that she became the first person in her village, ever, to come to the United States on scholarship. Two years ago, she graduated from Connecticut College. On the day of her graduation, she said, "I am the luckiest girl alive because of a goat." (Laughter) And that goat was $120.
Questo mi porta all'elemento finale, che è l'istruzione. Larry Summers, quando era Chief Economist alla Banca Mondiale, una volta ha detto che, "è molto probabile che il maggior profitto dell'investimento nel mondo in via di sviluppo sia l'istruzione delle donne." Lasciate che vi racconti di Beatrice Biira. Beatrice viveva in Uganda vicino al confine con il Congo, e come Dai Manju, non andava a scuola. In realtà, non era mai andata a scuola, neanche un pò, nemmeno un giorno. Anche i suoi genitori avevano detto, "Perchè dovremmo spendere soldi per lei? Passerà il resto della sua vita a trasportare acqua avanti e indietro." Bene, per caso in quel periodo c'era un gruppo in Connecticut chiamato Niantic Community Church Group, in Connecticut. Essi fecero una donazione ad un'organizzazione situata in Arkansas chiamata Heifer International. Heifer ha mandato due capre in Africa. Una di loro è finita ai genitori di Beatrice. E quella capra ha avuto due gemelli. I gemelli hanno iniziato a produrre latte. Hanno venduto il latte per soldi. I soldi hanno iniziato ad accumularsi, così ben presto i suoi genitori hanno detto, "Sai, abbiamo abbastanza soldi. Mandiamo Beatrice a scuola." Così all'età di nove anni, Beatrice ha iniziato la prima elementare -- dopo tutto, lei non era mai stata a scuola -- con bambini di sei anni. Non importava, lei era semplicemente felice di andare a scuola. È diventata la prima della sua classe. È rimasta la prima della sua classe sia alle elementari, alle medie e poi al liceo, ha superato brillantemente gli esami nazionali, e così è diventata la prima persona del suo villaggio ad andare negli Stati Uniti con una borsa di studio. Due anni fa, si è laureata al Connecticut College. Il giorno della sua laurea, ha detto "Sono la ragazza più fortunata del mondo grazie ad una capra." (Risate) E quella capra è costata 120 dollari.
So you see how transformative little bits of help can be. But I want to give you a reality check. Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there have been books that have criticized U.S. aid. There's Bill Easterly's book. There's a book called "Dead Aid." You know, the criticism is fair; it isn't easy. You know, people say how half of all water well projects, a year later, are failed. When I was in Zimbabwe, we were touring a place with the village chief -- he wanted to raise money for a secondary school -- and there was some construction a few yards away, and I said, "What's that?" He sort of mumbled. Turns out that it's a failed irrigation project. A few yards away was a failed chicken coop. One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there. It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater; you actually improve. You learn from your mistakes, and you continuously improve.
Quindi vedete quanto trasformativi possano essere dei piccoli aiuti. Ma voglio fornirvi un bagno di realtà. Ascoltate: gli aiuti degli Stati Uniti, aiutare le persone non è semplice. E ci sono stati libri che hanno criticato gli aiuti degli USA. C'è il libro di Bill Easterly. C'è un libro intitolato "Dead Aid". Sapete, la critica è giusta; non è facile. Sapete, le persone parlano di come metà dei progetti di pozzi d'acqua siano falliti nel giro di un anno. Quando mi trovavo in Zimbabwe, stavamo facendo un tour con il capo del villaggio -- voleva raccogliere soldi per una scuola secondaria -- e c'erano alcune costruzioni a qualche metro di distanza, e io ho chiesto, "Cos'è quello?" Lui ha borbottato. Si è scoperto che si trattava di un progetto fallito di irrigazione. A pochi metri c'era una stia per polli fallita. In un anno tutti i polli erano morti e nessuno voleva metterceli dentro. È vero, ma noi pensiamo che non si debba buttare tutto; si può migliorare. Si impara dagli errori, e si migliora continuamente.
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. And a movement of men and women is what's needed to bring about social change, change that will address this great moral challenge. So then, I ask, what's in it for you? You're probably asking that. Why should you care? I will just leave you with two things. One is that research shows that once you have all of your material needs taken care of -- which most of us, all of us, here in this room do -- research shows that there are very few things in life that can actually elevate your level of happiness. One of those things is contributing to a cause larger than yourself.
Crediamo anche che gli individui possono fare la differenza, e dovrebbero, perchè noi individui, insieme, possiamo aiutare a creare un movimento. E un movimento di uomini e donne è ciò di cui c'è bisogno per portare un cambiamento sociale, un cambiamento che indirizzerà questo grande cambiamento morale. Quindi domando, Come vi vedete in tutto questo? Vi state probabilmente chiedendo, perchè dovrebbe importarmi? Vi lascio dicendovi solo due cose. Una è che le ricerche mostrano che una volta che avete soddisfatto tutti vostri bisogno materiali -- cosa che la maggior parte di noi in questa stanza ha fatto -- le ricerche mostrano che ci sono poche cose nella vita che possono davvero aumentare il vostro livello di felicità. Una di queste cose è contribuire ad una causa più grande di voi.
And the second thing, it's an anecdote that I'll leave you with. And that is the story of an aid worker in Darfur. Here was a woman who had worked in Darfur, seeing things that no human being should see. Throughout her time there, she was strong, she was steadfast. She never broke down. And then she came back to the United States and was on break, Christmas break. She was in her grandmother's backyard, and she saw something that made her break down in tears. What that was was a bird feeder. And she realized that she had the great fortune to be born in a country where we take security for granted, where we not only can feed, clothe and house ourselves, but also provide for wild birds so they don't go hungry in the winter. And she realized that with that great fortune comes great responsibility. And so, like her, you, me, we have all won the lottery of life. And so the question becomes: how do we discharge that responsibility?
E la seconda cosa. È un aneddoto che vi lascio. Ed è la storia di un'operatrice umanitaria in Darfur. Si tratta di una donna che ha lavorato in Darfur, e ha visto cose che nessun occhio umano dovrebbe vedere. Per tutto il periodo che ha passato lì, è stata forte, è stata incrollabile. Non si è mai abbattuta. Poi è tornata negli Stati Uniti ed era in vacanza, le vacanze di Natale. Si trovava nel giardino di sua nonna, e ha visto qualcosa che l'ha fatta scoppiare in lacrime. Ciò che ha visto era una mangiatoia per uccelli. E ha capito di aver avuto la grande fortuna di essere nata in un paese dove la sicurezza è data per scontata, dove non solo possiamo nutrirci, vestirci e farci una casa da soli, ma possiamo fornire tutto questo agli uccelli selvatici così che non siano affamati durante l'inverno. E ha compreso che con questa grande fortuna arriva una grande responsabilità. E così, come lei, voi, io, abbiamo tutti vinto la lotteria della vita. E quindi la domanda diventa: come possiamo assolvere a questa responsabilità?
So, here's the cause. Join the movement. Feel happier and help save the world.
Quindi, ecco la causa. Unitevi al movimento. Sentitevi più felici ed aiutate a salvare il mondo.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)