The global challenge that I want to talk to you about today rarely makes the front pages. It, however, is enormous in both scale and importance. Look, you all are very well traveled; this is TEDGlobal after all. But I do hope to take you to some places you've never been to before.
چالش جهانی که امروز می خواهم با شما در موردش صحبت کنم به ندرت تيتر اول رسانه ها می شود. با اين حال مسئله ای عظيم است هم از نظر ابعاد و هم از نظر اهميتش. ببينيد، شما همه مسافرت های زيادی را تجربه کرده ايد، به هر حال اين کنفرانس جهانی TEDGlobal است. ولی با اين حال اميدوارم شما را به جاهایی ببرم که تا به حال نرفته ايد.
So, let's start off in China. This photo was taken two weeks ago. Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders has just graduated from high school. (Laughter) But this is Tiananmen Square. Many of you have been there. It's not the real China. Let me take you to the real China. This is in the Dabian Mountains in the remote part of Hubei province in central China. Dai Manju is 13 years old at the time the story starts. She lives with her parents, her two brothers and her great-aunt. They have a hut that has no electricity, no running water, no wristwatch, no bicycle. And they share this great splendor with a very large pig. Dai Manju was in sixth grade when her parents said, "We're going to pull you out of school because the 13-dollar school fees are too much for us. You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies. Why would we waste this money on you?" This is what happens to girls in remote areas.
پس اجازه بدهيد از چين شروع کنيم. اين عکس دو هفته پيش گرفته شده. نشانه اش هم اين است که آن پسر کوچولویی که روی شانه های شوهرم هست به تازکی از دبيرستان فارغ التحصيل شده. (خنده) ولی اين ميدان تيانانمن است. خيلی از شما آنجا رفته ايد. اين چين واقعی نيست. بگذاريد شما را به چين واقعی ببرم. اينجا کوه های دابيان است قسمتی دورافتاده از استان هوبی در چين مرکزی. دای مانجو در آغاز این داستان 13 ساله است او با پدر و مادرش زندگی می کند، به علاوه دو بردار و عمه بزرگش. آنها کلبه ای دارند که برق ندارد، آب شرب ندارد، ساعت مچی ندارند، دوچرخه ندارند. و اين همه شکوه و جلال را تقسيم می کنند با يک خوک بسيار بزرگ. دای مانجو کلاس ششم بود وقتی پدر و مادرش گفتند، «ما می خواهيم تو مدرسه را ترک کنی چرا که هزينه سيزده دلاری مدرسه برای ما زياد است. تو قرار است بقيه عمرت را در مزارع شاليکاری بگذرانی. چرا بياييم و اين پول را برای تو هدر بديم؟» اين بلایی است که بر سر دختران در مناطق دورافتاده می آيد.
Turns out that Dai Manju was the best pupil in her grade. She still made the two-hour trek to the schoolhouse and tried to catch every little bit of information that seeped out of the doors. We wrote about her in The New York Times. We got a flood of donations -- mostly 13-dollar checks because New York Times readers are very generous in tiny amounts (Laughter) but then, we got a money transfer for $10,000 -- really nice guy. We turned the money over to that man there, the principal of the school. He was delighted. He thought, "Oh, I can renovate the school. I can give scholarships to all the girls, you know, if they work hard and stay in school. So Dai Manju basically finished out middle school. She went to high school. She went to vocational school for accounting. She scouted for jobs down in Guangdong province in the south. She found a job, she scouted for jobs for her classmates and her friends. She sent money back to her family. They built a new house, this time with running water, electricity, a bicycle, no pig.
از قضای روزگار، دای مانجو شاگرد اول کلاسش بود. او سفرهای دو ساعته اش به مدرسه را ادامه داد و سعی کرد هر ذره اطلاعاتی که می توانست را از لای درها به چنگ بياورد. ما درباره او در مجله نيويورک تايمز نوشتيم. موجی از کمک های خيرخواهانه دريافت کرديم که اکثر آنها چک های سيزده دلاری بودند، به خاطر اينکه خوانندگان نيويورک تايمز بسيار دست و دل باز هستند در مقادير خيلی کوچک. (خنده) اما بعد، يک مقدار پول واريزی دريافت کرديم به مبلغ ده هزار دلار یه شخص خیلی خوب ما اين پول را به آن مردی که آنجا است تحويل داديم، مدير مدرسه. حسابی دلشاد شد. با خودش فکر کرد «چه خوب، می توانم مدرسه را نوسازی کنم. می توانم به تمام دخترها بورسيه تحصيلی بدهم.» البته می دانيد که، به شرط اينکه سخت تلاش کنند در مدرسه بمانند. بنابراين دای مانجو در واقع راهنمایی را تمام کرد. به دبيرستان رفت. به مدرسه فنی و حرفه ای رفت در رشته حسابداری. به دنبال شغل در استان گواندانگ در جنوب گشت. کار پیدا کرد، بعد دنبال کار گشت برای همکلاسی ها و دوست هايش. برای خانواده اش پول پس فرستاد. آنها يک خانه جديد ساختند، اين بار با آب لوله کشی برق، يک دوچرخه، و بدون خوک.
What we saw was a natural experiment. It is rare to get an exogenous investment in girls' education. And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see that she was able to move out of a vicious cycle and into a virtuous cycle. She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. The village became a real standout. Of course, most of China was flourishing at the time, but they were able to get a road built to link them up to the rest of China.
آنچه شاهدش بوديم يک آزمايش طبيعی بود. اين نادر است که يک سرمايه گذاری بيرونی برای تحصيل يک دختر انجام شود. و در طول سال هایی که زندگی دای مانجو را دنبال می کرديم، ديديم که او توانست خود را از يک چرخه معیوب بيرون بکشد و خود را در داخل يک چرخه سازنده قرار دهد. او نه تنها پويايی زندگی خودش را تغيير داد، بلکه خانوارش، خانواده اش و روستايش را نیز تغيير داد. روستای آنها واقعاً برجسته شد. البته بيشتر چين در آن زمان در حال شکوفایی بود، ولی آنها توانستند باعث ساخت يک جاده شوند که آنها را به بقيه چين وصل می کرد.
And that brings me to my first major of two tenets of "Half the Sky." And that is that the central moral challenge of this century is gender inequity. In the 19th century, it was slavery. In the 20th century, it was totalitarianism. The cause of our time is the brutality that so many people face around the world because of their gender. So some of you may be thinking, "Gosh, that's hyperbole. She's exaggerating." Well, let me ask you this question. How many of you think there are more males or more females in the world? Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world? Hands up, please. How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world? Okay, most of you. Well, you know this latter group, you're wrong. There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. But in most of the rest of the world, that's not the case. In fact, demographers have shown that there are anywhere between 60 million and 100 million missing females in the current population.
و اين من را به اولين اصل از دو اصل کتاب «نيمی از آسمان» رساند. و آن اينکه چالش اصلی اخلاقی ما در اين قرن نابرابری جنسی است. در قرن نوزدهم برده داری بود. در قرن بيستم تماميت خواهی بود. مسئله عصر ما بی رحمی است که اين همه آدم با آن رو به رو هستند در سراسر حهان، به خاطر جنسيت شان خب شايد برخی از شما فکر کنيد، «وای اين اغراق آميز است او دارد مبالغه می کند.» خب بگذاريد اين سؤال را از شما بپرسم. چند نفر از شما فکر می کنيد تعداد زنان دنيا بيشتر از مردان است يا تعداد مردان بيشتر از زنان؟ اجازه بدهيد نظرسنجی کنيم. چند نفر از شما فکر می کنيد تعداد مردان دنيا بيشتر است؟ دست ها بالا لطفاٌ. چند نفر از شما فکر می کنيد - تعدادی هستند - چند نفر از شما فکر می کنيد تعداد زنان دنيا بيشتر است؟ خب، بيشتر شما. خب می دانيد اين گروه دوم، شما اشتباه می کنيد. البته درسته، زنان بیشتر هستند در اروپا و غرب، وقتی که زنان و مردان دسترسی برابر به غذا و بهداشت و درمان دارند، تعداد زنان بيشتر است، چون طول عمر ما بيشتر است. اما در بيشتر جاهای ديگر دنيا، شرایط اينطور نيست. در واقع، جمعيت شناسان نشان داده اند که جایی بين شصت ميليون تا صد ميليون زن جايشان در جمعيت کنونی خالی است.
And, you know, it happens for several reasons. For instance, in the last half-century, more girls were discriminated to death than all the people killed on all the battlefields in the 20th century. Sometimes it's also because of the sonogram. Girls get aborted before they're even born when there are scarce resources. This girl here, for instance, is in a feeding center in Ethiopia. The entire center was filled with girls like her. What's remarkable is that her brothers, in the same family, were totally fine. In India, in the first year of life, from zero to one, boy and girl babies basically survive at the same rate because they depend upon the breast, and the breast shows no son preference. From one to five, girls die at a 50 percent higher mortality rate than boys, in all of India.
و می دانيد که اين حالت به چند دليل اتفاق می افتد. برای مثال، در نيم قرن گذشته، تعداد دخترانی که بر اثر تبعيض کشته شدند بيشتر است از تمام کشته های تمام ميدانهای جنگ در قرن بيستم. بعضی وقت ها هم علت مرگ به خاطر سونوگرافی است. دخترها قبل از اينکه به دنيا بيايند سقط جنين می شوند در شرایطی که امکانات محدود باشند. دختری که اينجا می بينيد به عنوان مثال، در يک مرکز آذوقه رسانی در اتيوپی است. تمام مرکز پر بود از دخترهایی مثل او. مسئله شگفت انگيز اين است که برادرانش، در همان خانواده، کاملاً سالم بودند. در هند، در سال اول زندگی، از صفر سالگی تا يک سالگی، ميزان بقای بچه های دختر و پسر يکی است چرا که وابسته به سينه مادر هستند، و سينه هم اولویت خاصی برای پسرها ندارد. از يک سالگی تا پنج سالگی، دخترها با نرخ پنجاه درصد مرگ و مير بالاتر، از دنيا می روند در مقايسه با پسرها، و در تمام هندوستان.
The second tenet of "Half the Sky" is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all, and just on a purely practical level, we think that one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism is to educate girls and to bring women into the formal labor force. Poverty, for instance. There are three reasons why this is the case. For one, overpopulation is one of the persistent causes of poverty. And you know, when you educate a boy, his family tends to have fewer kids, but only slightly. When you educate a girl, she tends to have significantly fewer kids. The second reason is it has to do with spending. It's kind of like the dirty, little secret of poverty, which is that, not only do poor people take in very little income, but also, the income that they take in, they don't spend it very wisely, and unfortunately, most of that spending is done by men. So research has shown, if you look at people who live under two dollars a day -- one metric of poverty -- two percent of that take-home pay goes to this basket here, in education. 20 percent goes to a basket that is a combination of alcohol, tobacco, sugary drinks -- and prostitution and festivals. If you just take four percentage points and put it into this basket, you would have a transformative effect.
دومين اصل کتاب «نيمی از آسمان» اين است که، بياييد تمام اخلاقيات مربوط به درست و غلط بودنش را بگذاريم کنار. و فقط در يک سطح صرفاً عملی، ما فکر میکنيم که يکی از بهترين روشهای مبارزه با فقر و مبارزه با تروريسم آموزش دادن دختران است و اينکه زن ها را وارد نيروی کار رسمی کنيم. فقر، به عنوان مثال. برای فقر سه دلیل وجود دارد. اولاً، جمعيت زیاد يکی از عوامل اصلی فقر است. و میدانيد وقتی يک پسر را آموزش دهيد، خانواده اش به طور متوسط کمتر فرزند دارد، اماّ فقط کمی کمتر. وقتی دختری را آموزش دهيد، معمولا تعداد قابل ملاحظهای کمتر فرزند به دنيا می آورد. دليل دوّم هم مربوط به خرج کردن است. اين موضوع يک جورهایی راز کوچک و کثيف فقر است، آن هم اينکه، نه تنها افراد فقير درامد کمی دارند، بلکه همان درامدی را هم که دارند، چندان خردمندانه خرج نمی کنند. و متأسفانه بيشتر اين خرج کردن توسط مردان انجام می شود. اما تحقيقات نشان داده که، اگر به افرادی را در نظر بگیریم که زندگی شان را با روزی کمتر از دو دلار می گذرانند - که يکی از معيارهای فقر است - دو درصد اين دستمزد به اين سبد اينجا می رود، به آموزش. بيست درصد به سبدی می رود که ترکيبی است از الکل، تنباکو، نوشابه های شکر دار و فاحشه گری و برگزاری جشن ها. شما اگر فقط چهار درصد برداريد و بگذاريد در اين يکی سبد، يک تأثير متحول کننده خواهيد داشت.
The last reason has to do with women being part of the solution, not the problem. You need to use scarce resources. It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju. Bill Gates put it very well when he was traveling through Saudi Arabia. He was speaking to an audience much like yourselves. However, two-thirds of the way there was a barrier. On this side was men, and then the barrier, and this side was women. And someone from this side of the room got up and said, "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia to be one of the top 10 countries when it comes to technology. Do you think we'll make it?" So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said, "If you're not fully utilizing half the resources in your country, there is no way you will get anywhere near the top 10." So here is Bill of Arabia.
آخرين دليل هم مربوط است به اينکه زنان جزوی از راه حل هستند، نه صورت مسئله. باید از منابع محدود استفاده بهینه کرد. اين اتلاف منابع است که از کسی مثل دای مانجو بهره نگيريد. بيل گيتس خيلی قشنگ اين موضوع را بیان کرد وقتی به سفر عربستان سعودی رفته بود. او داشت برای جمعيتی بسيار شبيه به شما سخن می گفت. با اين فرق که از دو سوّم سالن به بعد، يک پرده گذاشته بودند. در اين طرف مردها بودند، و بعد پرده، و اين طرف هم زنان. و يک نفر از اين طرف سالن بلند شد و گفت، «آقای گيتس، ما اينجا در عربستان سعودی هدفمان اين است که يکی از ده کشور برتر باشيم در عرصه فناوری. فکر می کنيد بتوانيم به اين هدف برسيم؟» سپس بيل گيتس، همينطور که به جمعيت نگاه می کرد گفت، «اگر نيمی از منابع کشورتان را به طور کامل به کار نگيريد، به هيچ وجه به نزدیکی ده کشور برتر هم نخواهيد رسيد.» خب اين هم از بيل عربستان.
(Laughter)
(خنده)
So what would some of the specific challenges look like? I would say, on the top of the agenda is sex trafficking. And I'll just say two things about this. The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. Now, modern slavery: according to State Department rough statistics, there are about 800,000 -- 10 times the number -- that are trafficked across international borders. And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. And if you look at another factor, another contrast, a slave back then is worth about $40,000 in today's money. Today, you can buy a girl trafficked for a few hundred dollars, which means she's actually more disposable. But you know, there is progress being made in places like Cambodia and Thailand. We don't have to expect a world where girls are bought and sold or killed.
خب ببينيم برخی از چالش های مشخص به چه شکل هستند؟ به نظر من، در صدر دستور کار مسئله قاچاق جنسی است. و درباره اين فقط دو چيز می گم. ميزان برده داری در اوج تجارت برده در دهه 1780: حدود هشتاد هزار برده وجود داشت که از آفريقا به دنيای جديد منتقل می شدند. حالا، برده داری امروزی: بنا بر آمار تقريبی وزارت خارجه، نزديک به هشتصد هزار - ده برابر آن عدد - برده از مرزهای بين المللی قاچاق می شوند. و اين حتی شامل آنهایی نمی شود که در درون مرزهای کشورها قاچاق می شوند، که بخش قابل توجهی هستند. و اگر نگاه کنيد به يک عامل ديگر، يک قياس ديگر، يک برده در آن قديم ها ارزشش حدود چهل هزار دلار بود به پول امروزی. امروز، شما می توانيد يک دختر قاچاق شده را با چند صد دلار بخريد، که به اين معنی است که در دسترس تر شده است. اما می دانيد، پيشرفت هایی هم در حال وقوع است در جاهایی مثل کامبوج و تايلند. مجبور نيستيم در انتظار دنيایی باشيم که در آن دخترها خريد و فروش و کشته می شوند.
The second item on the agenda is maternal mortality. You know, childbirth in this part of the world is a wonderful event. In Niger, one in seven women can expect to die during childbirth. Around the world, one woman dies every minute and a half from childbirth. You know, it's not as though we don't have the technological solution, but these women have three strikes against them: they are poor, they are rural and they are female. You know, for every woman who does die, there are 20 who survive but end up with an injury. And the most devastating injury is obstetric fistula. It's a tearing during obstructed labor that leaves a woman incontinent.
دومين مورد در دستور کار مرگ و مير هنگام زايمان است. می دانيد، زايمان در اين قسمت از دنيا يک رويداد زيبا است. در نيجر اما، از هر هفت زن يکی می تواند توقع داشته باشد که هنگام زايمان بميرد. در سرتاسر جهان، در هر يک و نيم دقيقه يک زن بر اثر زايمان می ميرد. می دانيد، اين طور نيست که راه حل فنی اش را نداشته باشيم، اما اين زن ها سه ويژگی دارند که به ضررشان است: آنها فقيرند، روستایی اند و مؤنث اند. می دانيد، برای هر يک زنی که می ميرد بيست زن ديگر هستند که زنده می مانند اما با يک جراحت. و ناگوارترين جراحت فیستول زایمان است. يک جور پارگی ناشی از زايمان مشکل که باعث بی اختياری ادراری در زنان می شود.
Let me tell you about Mahabuba. She lives in Ethiopia. She was married against her will at age 13. She got pregnant, ran to the bush to have the baby, but you know, her body was very immature, and she ended up having obstructed labor. The baby died, and she ended up with a fistula. So that meant she was incontinent; she couldn't control her wastes. In a word, she stank. The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her. So finally, they put her at the edge of the village in a hut. They ripped off the door so that the hyenas would get her at night. That night, there was a stick in the hut. She fought off the hyenas with that stick. And the next morning, she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary, she would be saved. Because she had some damage to her nerves, she crawled all the way -- 30 miles -- to that doorstep, half dead. The foreign missionary opened the door, knew exactly what had happened, took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa, and she was repaired with a 350-dollar operation. The doctors and nurses there noticed that she was not only a survivor, she was really clever, and they made her a nurse. So now, Mahabuba, she is saving the lives of hundreds, thousands, of women. She has become part of the solution, not the problem. She's moved out of a vicious cycle and into a virtuous cycle.
بگذاريد برای شما از ماهابوبا تعريف کنم. او در اتيوپی زندگی می کند. او را بر خلاف ميلش در سيزده سالگی شوهر دادند. او حامله شد، و برای زاييدن بچه به گل و بوته ها پناه برد، اما می دانيد، بدنش هنوز خيلی نابالغ بود، و آخرش زايمانش با اشکال مواجه شد. بچه مرد، و او هم فيستول پيدا کرد. و اين به معنی اين بود که بی اختياری ادرار داشت؛ نمی توانست ضايعات خودش را کنترل کند. به عبارت ديگر، بوی گند گرفته بود. روستاييان فکر کردند که او طلسم شده است؛ نمی دانستند با او چه کار کنند. بنابراين آخرش او را در حاشیه روستا در يک کلبه گذاشتند. درب کلبه را از جا کندند. تا کفتارها شبانه به سراغش بيايند. آن شب يک تکه چوب در آن کلبه بود. او با آن چوب کفتارها را دفع کرد. و صبح روز بعد، او می دانست که اگر بتواند خودش را به يک روستای نزديک برساند که در آن يک مبلغ مذهبی خارجی هست، نجات خواهد يافت. از آنجا که عصب هايش مقداری آسيب ديده بود، مجبور شد تمام راه - سی مابل - را چهار دست و پا برود تا نيمه جان به آن آستان برسد. مبلغ مذهبی در را باز کرد، فهميد که دقيقاً چه اتفاقی افتاده، او را به يک بيمارستان فيستول در آن نزديکی در آديس آبابا برد، و او را ترميم کردند با يک عمل جراحی سيصد و پنجاه دلاری. دکترها و پرستارهای آنجا متوجه شدند که نه تنها او با مقاومت زنده مانده بود، بلکه بسيار هم باهوش بود، و او را به عنوان پرستار استخدام کردند. بنابرابن حالا، ماهابوبا، در حال نجات دادن زندگی صدها و هزاران زن است. او بخشی از راه حل شده است، نه صورت مسئله. او از يک چرخه معيوب خارج شده و در يک چرخه سازنده قرار گرفته است.
I've talked about some of the challenges, let me talk about some of the solutions, and there are predictable solutions. I've hinted at them: education and also economic opportunity. So of course, when you educate a girl, she tends to get married later on in life, she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids, and those kids that she does have, she educates them in a more enlightened fashion. With economic opportunity, it can be transformative.
درباره برخی از چالش ها صحبت کردم، حالا بگذاريد درباره برخی از راه حل ها صحبت کنم، و راه حل های قابل پيش بينی هم هستند. اشاره هایی کرده بودم: آموزش و همچنين فرصت اقتصادی. پس به طور حتم، وقتی دختری را آموزش می دهيد، او معمولاً در مرحله ای ديرتر در زندگی اش ازدواج می کند، معمولاً در مرحله ای ديرتر در زندگی اش بچه دار می شود، معمولاً تعداد کمتری بچه به دنيا می آورد، و آن بچه هایی هم که به دنيا می آورد، به طرز روشن نگرانه تری آموزششان می دهد. با فرصت اقتصادی، اين می تواند تحول آفرين باشد.
Let me tell you about Saima. She lives in a small village outside Lahore, Pakistan. And at the time, she was miserable. She was beaten every single day by her husband, who was unemployed. He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore -- and took his frustrations out on her. Well, when she had her second daughter, her mother in-law told her son, "I think you'd better get a second wife. Saima's not going to produce you a son." This is when she had her second daughter. At the time, there was a microlending group in the village that gave her a 65-dollar loan. Saima took that money, and she started an embroidery business. The merchants liked her embroidery; it sold very well, and they kept asking for more. And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. Pretty soon she had 30 women in the village working for her embroidery business. And then, when she had to transport all of the embroidery goods from the village to the marketplace, she needed someone to help her do the transport, so she hired her husband. So now they're in it together. He does the transportation and distribution, and she does the production and sourcing. And now they have a third daughter, and the daughters, all of them, are being tutored in education because Saima knows what's really important.
بگذاريد درباره سايما برايتان بگويم. او در روستایی کوچک در حوالی لاهور پاکستان زندگی می کند. و در آن زمان، وضعيت تأسف باری داشت. تک تک روزها کتک می خورد توسط شوهرش، که بيکار بود. يه جور آدم قمارباز بود -- و بنابرين غير قابل استخدام -- و عصبانيت هایش را سر او خالی می کرد. خب، وقتی که دومين دخترش به دنيا آمد، مادر شوهرش به پسرش گفت، «به نظرم بهتر است تو يک زن دوّم بگيری. سايما برای تو يک پسر به دنيا نمی آورد.» اين وقتی بود که دوّمين دخترش را به دنيا آورده بود. در آن زمان در روستا يک گروه بود که وام های کوچک می داد که به او يک وام شصت و پنج دلاری داد. سايما آن پول را گرفت، و يک کسب و کار گلدوزی راه انداخت. تاجرها از قلاب دوزی های او خوششان آمد؛ خيلی خوب فروش می رفت، و آن ها همينطور تقاضای بيشتر می دادند. و وقتی که ديگر بيشتر از اين نمی توانست توليد کند، زن های ديگر روستا را استخدام کرد. به زودی او سی تن از زنان روستا را در کسب و کار گلدوزی اش به کار گرفته بود. و بعد، وقتی نياز به حمل و نقل همه کالاهای قلاب دوزی داشت از روستا به بازار، به يک نفر برای انجام حمل و نقل نياز داشت، پس شوهرش را استخدام کرد. پس حالا با هم درگير اين کار هستند. آقا حمل و نقل و توزيع را انجام می دهد، و خانم توليد و تأمين را انجام می دهد. و حالا آنها يک دختر سوّم هم دارند، و دخترها، همه شان، معلم دارند برای آموزش چرا که سايما می داند چه چيزی واقعاً مهم است.
Which brings me to the final element, which is education. Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank, once said that, "It may well be that the highest return on investment in the developing world is in girls' education." Let me tell you about Beatrice Biira. Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school. Actually, she had never been to school, not to a lick, one day. Her parents, again, said, "Why should we spend the money on her? She's going to spend most of her life lugging water back and forth." Well, it just so happens, at that time, there was a group in Connecticut called the Niantic Community Church Group in Connecticut. They made a donation to an organization based in Arkansas called Heifer International. Heifer sent two goats to Africa. One of them ended up with Beatrice's parents, and that goat had twins. The twins started producing milk. They sold the milk for cash. The cash started accumulating, and pretty soon the parents said, "You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school." So at nine years of age, Beatrice started in first grade -- after all, she'd never been to a lick of school -- with a six year-old. No matter, she was just delighted to be in school. She rocketed to the top of her class. She stayed at the top of her class through elementary school, middle school, and then in high school, she scored brilliantly on the national examinations so that she became the first person in her village, ever, to come to the United States on scholarship. Two years ago, she graduated from Connecticut College. On the day of her graduation, she said, "I am the luckiest girl alive because of a goat." (Laughter) And that goat was $120.
که اين موضوع من را به عامل نهایی می رساند، که آموزش است. لری سامرز، وقتی که اقتصاددان ارشد بانک جهانی بود، يک بار گفت «به نظر می آيد که بيشترين بازگشت سرمايه در کشورهای در حال توسعه در آموزش دخترها باشد.» بگذاريد برايتان درباره بياتريس بيرا بگويم. بياتريس در اوگاندا زندگی می کرد در نزديکی مرز کنگو و مانند دای مانجو، او به مدرسه نرفته بود. در واقع، هرگز به يک مدرسه نرفته بود، حتی یک بار هم طعمش را نچشیده. پدر و مادرش، دوباره، گفتند، «چرا بايد اين پول را خرجش کنيم؟ او بيشتر عمرش را بايد به کوله بار کردن آب بگذراند.» خب از قضای روزگار، در آن زمان، گروهی در کانکتيکات بود به نام گروه کليسای محلی نيانتيک در کانکتيکات. آنها يک مقدار پول اهداء کردند به سازمانی در آرکانزاس به نام «هفر اينترناسيونال». هفر دو عدد بز به آفريقا فرستاد. که يکی از آنها به دست پدر و مادر بياتريس رسيد. و آن بز دوقلو به دنيا آورد. آن دو قلو شروع کردند به توليد شير. آنها شير را فروختند در ازای پول نقد. پول شروع کرد به انباشته شدن، و به زودی پدر و مادر گفتند، «خب حالا که به اندازه کافی پول داريم. بيا بياتريس را بفرستيم مدرسه.» پس در نه سالگی، بياتريس کلاس اول را شروع کرد -- به هر حال تا حالا مدرسه نرفته بود -- همراه با يک بچه شش ساله. اهميتی نداشت، او فقط خوشحال بود که به مدرسه می رود. با سرعت به رتبه اول کلاسش رسيد. و در رتبه اول کلاسش ماند همينطور در تمام دبستان، راهنمایی، و سپس در دبيرستان، نمره فوق العاده ای در امتحان سراسری کسب کرد، و بنابراين اولين فردی شد از روستايش، در تاريخ، که توانست به ايالات متحده بيايد با بورس تحصيلی. دو سال پيش، او از کالج کانکتيکات فارغ التحصيل شد. در روز فارغ التحصيلی اش، گفت که «من خوش شانس ترين دختر دنيا هستم به خاطر يک بز.» (خنده) و آن بز قيمتش صد و بيست دلار بود.
So you see how transformative little bits of help can be. But I want to give you a reality check. Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there have been books that have criticized U.S. aid. There's Bill Easterly's book. There's a book called "Dead Aid." You know, the criticism is fair; it isn't easy. You know, people say how half of all water well projects, a year later, are failed. When I was in Zimbabwe, we were touring a place with the village chief -- he wanted to raise money for a secondary school -- and there was some construction a few yards away, and I said, "What's that?" He sort of mumbled. Turns out that it's a failed irrigation project. A few yards away was a failed chicken coop. One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there. It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater; you actually improve. You learn from your mistakes, and you continuously improve.
پس می بينيد که تا چه اندازه کمک های کوچک می توانند تحول آفرين باشند. امّا می خواهم واقعيت را برايتان يادآوری کنم. ببينيد: کمک های آمريکا، کمک کردن به مردم آسان نيست. کتاب هایی هستند که از کمک های آمريکا انتقاد کرده اند. کتاب بيل ايسترلی (Bill Easterly) هست. يک کتاب هست به نام «کمک های مرده». می دانيد، انتقادها به جا است؛ کار آسانی نيست. می دانيد، مردم می گويند چطور نيمی از تمام پروژه های ايجاد چاه آب پس از يک سال شکست خوردند. وقتی من در زيمبابوه بودم، ما همراه با رئيس قبيله از منطقه ای ديدن می کرديم -- او می خواست برای يک دبيرستان پول جمع کند -- و کمی آن طرف تر ساخت و سازی داشت انجام می شد، و من گفتم «آن چيست؟» او مقداری من و من کرد. بعداً معلوم شد که يک پروژه ناموفق آبياری بوده است. کمی آن طرف تر يک مرغدانی بلااستفاده وجود داشت. يک سال همه مرغ ها مرده بودند و حالا ديگر هيچ کس نمی خواست مرغ هايش را آنجا بگذارد. درست است، اما به نظر ما نبايد به خاطر درست کردن ابرو، چشم رو کور کرد؛ بايد واقعاً پيشرفت کرد. از اشتباهاتتان ياد می گيريد، و مدام پیشرفت می کنيد.
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. And a movement of men and women is what's needed to bring about social change, change that will address this great moral challenge. So then, I ask, what's in it for you? You're probably asking that. Why should you care? I will just leave you with two things. One is that research shows that once you have all of your material needs taken care of -- which most of us, all of us, here in this room do -- research shows that there are very few things in life that can actually elevate your level of happiness. One of those things is contributing to a cause larger than yourself.
ما همچنين فکر می کنيم که افراد می توانند تأثيرگذار باشند، و بايد باشند، چرا که افراد، با همديگر، همه با هم می توانيم يک جنبش خلق کنیم. و يک جنبش از مردان و زنان همان چيزی است که برای تحقق تغيير اجتماعی لازم است، تغييری که به اين چالش اخلاقی بزرگ رسيدگی کند. بنابراين من می پرسم، برای شما چه نفعی در آن است؟ احتمالاً داريد از خودتان می پرسيد. چرا بايد اهميت بدهيد؟ شما را فقط با دو فکر می گذارم. يکی اينکه تحقيقات نشان داده که وقتی شما تمام نيازهای مادی تان براورده شده باشد -- که بيشتر ما، همه ما که در اين اتاق حاضر هستيم اينطوريم -- تحقيقات نشان داده که چيزهای بسيار کمی در زندگی هستند که بعد از آن بتوانند واقعاً سطح شادمانی ما را بالا ببرند. يکی از آن چيزها اين است که به يک هدف متعالی بزرگتر از خودتان خدمت کنيد.
And the second thing, it's an anecdote that I'll leave you with. And that is the story of an aid worker in Darfur. Here was a woman who had worked in Darfur, seeing things that no human being should see. Throughout her time there, she was strong, she was steadfast. She never broke down. And then she came back to the United States and was on break, Christmas break. She was in her grandmother's backyard, and she saw something that made her break down in tears. What that was was a bird feeder. And she realized that she had the great fortune to be born in a country where we take security for granted, where we not only can feed, clothe and house ourselves, but also provide for wild birds so they don't go hungry in the winter. And she realized that with that great fortune comes great responsibility. And so, like her, you, me, we have all won the lottery of life. And so the question becomes: how do we discharge that responsibility?
و دوّمین چيز. يک حکايت است که آن را با شما در ميان می گذارم. و آن هم داستان يک کارمند کمک های بشردوستانه در دارفور است. اينجا زنی بود که در دارفور کار کرده بود، و چيزهایی ديده بود که هيچ انسانی نبايد ببيند. در تمام زمانی که آنجا بود، قوی بود، استوار بود. هرگز شکسته نشد. و سپس به ايالات متحده باز گشت و در تعطيلات بود، تعطيلات کريسمس. او در حياط پشتی خانه مادربزرگش بود، و چيزی ديد که باعث شد بشکند و اشک بريزد. و آن چيز ظرف مخصوص خوراک پرنده ها بود. و او متوجه شد که چه بخت عظيمی داشته است که در کشوری به دنيا آمده که در آن امنيت يک چيز عادی است، جایی که در آن نه تنها می توانيم غذا، لباس، و مسکن برای خودمان داشته باشيم، بلکه می توانيم پرندگان وحشی را هم تأمین کنیم تا در زمستان گرسنه نمانند. و او متوجه شد که همراه اين بخت عظيم مسئوليت عظيمی می آيد. و برای همين، مانند او شما، من، ما همه در قرعه کشی زندگی برنده شده ايم. و بنابراين سؤالی که مطرح می شود اين است: چگونه اين مسئوليت را به جا بياوريم؟
So, here's the cause. Join the movement. Feel happier and help save the world.
پس، اين هدف متعالی است. به جنبش بپيونديد. احساس شادی بيشتری کنيد و به نجات دنيا کمک کنيد.
Thank you very much.
بسيار ممنون از شما.
(Applause)
(تشويق)