The global challenge that I want to talk to you about today rarely makes the front pages. It, however, is enormous in both scale and importance. Look, you all are very well traveled; this is TEDGlobal after all. But I do hope to take you to some places you've never been to before.
El desafío mundial del que quiero hablarles hoy rara vez ocupa las primeras páginas. Sin embargo es enorme tanto en escala como en importancia. Vean, todos Uds viajan mucho; después de todo esto es TEDGlobal. Pero espero llevarlos a algunos lugares a los que no han ido antes.
So, let's start off in China. This photo was taken two weeks ago. Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders has just graduated from high school. (Laughter) But this is Tiananmen Square. Many of you have been there. It's not the real China. Let me take you to the real China. This is in the Dabian Mountains in the remote part of Hubei province in central China. Dai Manju is 13 years old at the time the story starts. She lives with her parents, her two brothers and her great-aunt. They have a hut that has no electricity, no running water, no wristwatch, no bicycle. And they share this great splendor with a very large pig. Dai Manju was in sixth grade when her parents said, "We're going to pull you out of school because the 13-dollar school fees are too much for us. You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies. Why would we waste this money on you?" This is what happens to girls in remote areas.
Empecemos en China. Esta foto fue tomada hace dos semanas. En realidad, un indicio es que ese niñito en los hombros de mi marido se graduó de la secundaria. (Risas) Esa es la Plaza de Tiananmen. Muchos de Uds han estado allí. Pero no es la verdadera China. Déjenme llevarlos a la verdadera China. Esto es en las montañas Dabian en una parte lejana de la provincia de Hubei en China central. Dai Manju tiene 13 años cuando esta historia comienza. Ella vive con sus padres, sus dos hermanos y su tía abuela. Tienen una choza sin electricidad, ni agua potable, no tienen reloj de pulsera, ni bicicleta, y comparten esta majestuosidad con un cerdo muy grande. Dai Manju estaba en sexto grado cuando sus padres le dijeron "Te vamos a sacar de la escuela porque los 13 dólares de la cuota escolar son mucho para nosotros. Vas a pasar el resto de tu vida en los arrozales. ¿Por qué malgastaríamos el dinero en ti?" Esto es lo que sucede con las niñas en zonas lejanas.
Turns out that Dai Manju was the best pupil in her grade. She still made the two-hour trek to the schoolhouse and tried to catch every little bit of information that seeped out of the doors. We wrote about her in The New York Times. We got a flood of donations -- mostly 13-dollar checks because New York Times readers are very generous in tiny amounts (Laughter) but then, we got a money transfer for $10,000 -- really nice guy. We turned the money over to that man there, the principal of the school. He was delighted. He thought, "Oh, I can renovate the school. I can give scholarships to all the girls, you know, if they work hard and stay in school. So Dai Manju basically finished out middle school. She went to high school. She went to vocational school for accounting. She scouted for jobs down in Guangdong province in the south. She found a job, she scouted for jobs for her classmates and her friends. She sent money back to her family. They built a new house, this time with running water, electricity, a bicycle, no pig.
Resuta que Dai Manju era la mejor alumna de su grado. Ella todavía hace la caminata de dos horas a la escuela y trataba de captar toda la información que se filtraba por las puertas. Escribimos sobre ella en el New York Times. Recibimos gran cantidad de donaciones en su mayoría cheques de 13 dólares, porque los lectores del New York Times son muy generosos en pequeñas sumas. (Risas) Pero luego tuvimos una transferencia de $ 10.000, un hombre muy agradable. Le entregamos el dinero al hombre de allí, el director de la escuela. Él estaba encantado. Pensó: "Puedo renovar la escuela. Puedo dar becas a todas las niñas". Si trabajan mucho y permanecen en la escuela. Así que Dai Manju básicamente terminó la escuela media. Fue a la secundaria. Fue a la escuela profesional de contabilidad. Buscó trabajo en la provincia de Guangdong en el sur. Encontró un empleo, buscó trabajo para sus compañeras de clase y amigas. Le envió dinero a su familia. Construyó una casa nueva, esta vez con agua potable, electricidad, una bicicleta, sin un cerdo.
What we saw was a natural experiment. It is rare to get an exogenous investment in girls' education. And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see that she was able to move out of a vicious cycle and into a virtuous cycle. She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. The village became a real standout. Of course, most of China was flourishing at the time, but they were able to get a road built to link them up to the rest of China.
Lo que vimos fue un experimento natural. No es usual conseguir una inversión externa para la educación de las niñas. Con el correr de los años, siguiendo a Dai Manju, pudimos ver que ella pudo pasar de un ciclo vicioso a un ciclo virtuoso. No sólo cambió su propia dinámica, cambió su casa, su familia, su aldea. La aldea se volvió un verdadero soporte de salida. Claro que por el momento toda China estaba prosperando, pero fueron capaces de hacer construir una vía para conectarse con el resto de China.
And that brings me to my first major of two tenets of "Half the Sky." And that is that the central moral challenge of this century is gender inequity. In the 19th century, it was slavery. In the 20th century, it was totalitarianism. The cause of our time is the brutality that so many people face around the world because of their gender. So some of you may be thinking, "Gosh, that's hyperbole. She's exaggerating." Well, let me ask you this question. How many of you think there are more males or more females in the world? Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world? Hands up, please. How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world? Okay, most of you. Well, you know this latter group, you're wrong. There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. But in most of the rest of the world, that's not the case. In fact, demographers have shown that there are anywhere between 60 million and 100 million missing females in the current population.
Lo que me lleva a los dos primeros y grandes principios de "Half the Sky". Y eso es que el desafío moral fundamental de este siglo es la desigualdad de género. En el siglo XIX fue la esclavitud. En el siglo XX fue el totalitarismo. La causa de nuestro tiempo es la brutalidad que tantas personas enfrentan en el mundo por cuestiones de género. Por lo que algunos de Uds pueden pensar, "Caramba, eso es una exageración. Ella está exagerando". Bien, déjenme preguntarles esto. ¿Cuántos piensan que hay más hombres y cuántos más mujeres en el mundo? Permítanme encuestarlos. ¿Cuántos piensan que hay más hombres en el mundo? Levanten las manos, por favor. ¿Cúantos piensan... pocos... cuántos piensan que hay más mujeres en el mundo? De acuerdo, la mayoría. Bien, este último grupo está equivocado. Hay, es cierto, en Europa y Occidente cuando las mujeres y los hombres tienen igual acceso a la comida y al cuidado de la salud hay más mujeres, vivimos más. Pero en la mayoría del resto del mundo eso no es así. De hecho, los demógrafos han mostrado que hay entre 60 millones y 100 millones menos mujeres en la población actual.
And, you know, it happens for several reasons. For instance, in the last half-century, more girls were discriminated to death than all the people killed on all the battlefields in the 20th century. Sometimes it's also because of the sonogram. Girls get aborted before they're even born when there are scarce resources. This girl here, for instance, is in a feeding center in Ethiopia. The entire center was filled with girls like her. What's remarkable is that her brothers, in the same family, were totally fine. In India, in the first year of life, from zero to one, boy and girl babies basically survive at the same rate because they depend upon the breast, and the breast shows no son preference. From one to five, girls die at a 50 percent higher mortality rate than boys, in all of India.
Y eso sucede por diversas razones. Por ejemplo, en el medio siglo pasado, más niñas fueron discriminadas a muerte que todas las personas asesinadas en los campos de batalla en el siglo XX. A veces es también por la ecografía. Las niñas son abortadas incluso antes de nacer cuando hay escacez de recursos. Esta niña de aquí, por ejemplo, se encuentra en un centro de alimentación en Etiopía. Todo el centro está lleno de niñas como ella. Lo notable es que sus hermanos, en la misma familia, estaban completamente bien. En India, en el primer año de vida, de cero a uno, niños y niñas sobreviven básicamente en la misma proporción porque dependen del seno y el seno no tiene preferencias por el hijo. De uno a cinco las niñas mueren a una tasa 50% más alta que los niños, en toda India.
The second tenet of "Half the Sky" is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all, and just on a purely practical level, we think that one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism is to educate girls and to bring women into the formal labor force. Poverty, for instance. There are three reasons why this is the case. For one, overpopulation is one of the persistent causes of poverty. And you know, when you educate a boy, his family tends to have fewer kids, but only slightly. When you educate a girl, she tends to have significantly fewer kids. The second reason is it has to do with spending. It's kind of like the dirty, little secret of poverty, which is that, not only do poor people take in very little income, but also, the income that they take in, they don't spend it very wisely, and unfortunately, most of that spending is done by men. So research has shown, if you look at people who live under two dollars a day -- one metric of poverty -- two percent of that take-home pay goes to this basket here, in education. 20 percent goes to a basket that is a combination of alcohol, tobacco, sugary drinks -- and prostitution and festivals. If you just take four percentage points and put it into this basket, you would have a transformative effect.
El segundo principio de "Half the Sky" es que, dejemos de lado la moralidad de lo correcto y lo incorrecto de esto. Y sólo a un nivel práctico, pensamos que una de las mejores maneras de luchar contra la pobreza y el terrorismo es educar a las niñas e incorporar mujeres a la fuerza de trabajo formal. La pobreza, por ejemplo. Hay tres razones por las que este es el caso. La primera, la superpoblación es una de las constantes causas de pobreza. Y, ya saben, cuando uno educa a un niño su familia tiende a tener menos niños pero sólo levemente. Cuando uno educa a una niña ella tiende a tener significativamente menos hijos. La segunda razón tiene que ver con el gasto. Es algo así como el secretito sucio de la pobreza, que es que la gente pobre no sólo tiene ingresos muy bajos sino que también los ingresos que reciben no los gastan de manera muy inteligente. Y, desafortunadamente, la mayoría de ese gasto lo hacen los hombres. Así, la investigación muestra, si uno mira la gente que vive con menos de dos dólares diarios, una métrica de pobreza 2% de ese ingreso va a la canasta de aquí, en educación. 20% va a una canasta que es una combinación de alcohol, tabaco, bebidas azucaradas, prostitución y fiestas. Si uno toma 4 puntos porcentuales y los pone en esta canasta, tendría un efecto transformador.
The last reason has to do with women being part of the solution, not the problem. You need to use scarce resources. It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju. Bill Gates put it very well when he was traveling through Saudi Arabia. He was speaking to an audience much like yourselves. However, two-thirds of the way there was a barrier. On this side was men, and then the barrier, and this side was women. And someone from this side of the room got up and said, "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia to be one of the top 10 countries when it comes to technology. Do you think we'll make it?" So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said, "If you're not fully utilizing half the resources in your country, there is no way you will get anywhere near the top 10." So here is Bill of Arabia.
La última razón tiene que ver con mujeres que son parte de la solución, no del problema. Uno necesita usar los recursos escasos. Es un derroche de recursos si uno no usa alguen como Dai Manju. Bill Gats lo dijo muy bien cuando estaba viajando por Arabia Saudita. Estaba hablando ante una audiencia parecida a Uds. Sin embargo, a dos tercios del camino había una barrera. En este lado estaban los hombres, luego la barrera, y de este lado las mujeres. Y alguien de este lado de la sala se levantó y dijo, "Sr. Gates, aquí tenemos el objetivo en Arabia Saudita en ser uno de los 10 países principales en términos de tecnología. ¿Piensa que podremos lograrlo?" Y Bill Gates, mientras miraba fijamente a la audiencia, dijo: "Si no utilizan a pleno la mitad de los recursos de su país, no hay manera en que puedan llegar a los 10 principales". Por eso aquí está Bill de Arabia.
(Laughter)
(Risas)
So what would some of the specific challenges look like? I would say, on the top of the agenda is sex trafficking. And I'll just say two things about this. The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. Now, modern slavery: according to State Department rough statistics, there are about 800,000 -- 10 times the number -- that are trafficked across international borders. And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. And if you look at another factor, another contrast, a slave back then is worth about $40,000 in today's money. Today, you can buy a girl trafficked for a few hundred dollars, which means she's actually more disposable. But you know, there is progress being made in places like Cambodia and Thailand. We don't have to expect a world where girls are bought and sold or killed.
Entonces, ¿a qué se parecerían alguno de los desafíos específicos? Yo diría, en el tope de la agenda está el tráfico sexual. Y voy a decir sólo dos cosas al respecto. La esclavitud en la cima de la trata de esclavos en la década de 1780: había unos 80.000 esclavos transportados de África al Nuevo Mundo. Hoy, la esclavitud moderna: según las estadísticas aproximadas del Departamento de Estado hay cerca de 800.000, 10 veces la cantidad, que se trafica por las fronteras internacionales. Y eso ni siquiera incluye los que son traficados dentro de las fronteras del país, que es una parte importante. Y si uno mira otro factor, otro contraste, un esclavo valía entonces unos $40.000 en dinero de hoy. Hoy, uno puede comprar una niña de trata por unos cientos de dólares, lo que significa que en realidad es más desechable. Pero se ven progresos en lugares como Camboya y Tailandia. No tenemos que esperar un mundo en el que las niñas son compradas, vendidas o asesinadas.
The second item on the agenda is maternal mortality. You know, childbirth in this part of the world is a wonderful event. In Niger, one in seven women can expect to die during childbirth. Around the world, one woman dies every minute and a half from childbirth. You know, it's not as though we don't have the technological solution, but these women have three strikes against them: they are poor, they are rural and they are female. You know, for every woman who does die, there are 20 who survive but end up with an injury. And the most devastating injury is obstetric fistula. It's a tearing during obstructed labor that leaves a woman incontinent.
El segundo punto del programa es la moralidad materna. El nacimiento de los niños en esta parte del mundo es un acontecimiento maravilloso. En Nigeria, 1 de cada 7 mujeres se espera que muera durante el parto. En todo el mundo muere una mujer por minuto y medio después del parto. No es que no tengamos la solución técnológica sino que estas mujeres tienen tres golpes en contra: son pobres, son de zonas rurales, y son mujeres. Por cada mujer que muere, hay 20 que sobreviven pero terminan con lesiones. Y la lesión más devastadora es la fístula obstétrica. Se trata de un desgarro durante el parto obstruido que deja a una mujer incontinente.
Let me tell you about Mahabuba. She lives in Ethiopia. She was married against her will at age 13. She got pregnant, ran to the bush to have the baby, but you know, her body was very immature, and she ended up having obstructed labor. The baby died, and she ended up with a fistula. So that meant she was incontinent; she couldn't control her wastes. In a word, she stank. The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her. So finally, they put her at the edge of the village in a hut. They ripped off the door so that the hyenas would get her at night. That night, there was a stick in the hut. She fought off the hyenas with that stick. And the next morning, she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary, she would be saved. Because she had some damage to her nerves, she crawled all the way -- 30 miles -- to that doorstep, half dead. The foreign missionary opened the door, knew exactly what had happened, took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa, and she was repaired with a 350-dollar operation. The doctors and nurses there noticed that she was not only a survivor, she was really clever, and they made her a nurse. So now, Mahabuba, she is saving the lives of hundreds, thousands, of women. She has become part of the solution, not the problem. She's moved out of a vicious cycle and into a virtuous cycle.
Déjenme contarles sobre Mahabuba. Ella vive en Etiopía. Se casó contra su voluntad a los 13 años. Quedó embarazada, corrió al campo a tener el bebé pero, ya saben, su cuerpo era muy inmaduro, y terminó teniendo un trabajo de parto obstruido. El bebé murió y ella terminó con una fístula. Lo que significa que quedó incontinente; no podía controlar sus desechos. En una palabra, apestaba. Los aldeanos pensaron que estaba maldecida; no sabían que hacer con ella. Así que finalmente la dejaron al borde de la aldea en una choza. Le arrancaron la puerta para que las hienas pudieran atacarla por la noche. Esa noche había un palo en la choza. Ella luchó con las hienas con ese palo. Y a la mañana siguiente, sabía que si podía llegar a una aldea cercana donde hubiese un misionero extranjero, se salvaría. Dado que tenía algún daño muscular, se arrastró todo el camino, 50 kms, hasta esa puerta, medio muerta. El misionero extranjero abrió la puerta, sabía exactamente lo que había sucedido, la llevó a un hospital cercano en Addis Abeba, y ella fue atendida con una operación de 350 dólares. Los doctores y enfermeras observaron que no sólo era una sobreviviente era realmente inteligente, y la convirtieron en enfermera. Así que ahora Mahabuba está salvando las vidas de cientos, miles de mujeres. Se ha vuelto parte de la solución, no del problema. Pasó de un ciclo vicioso a un ciclo virtuoso.
I've talked about some of the challenges, let me talk about some of the solutions, and there are predictable solutions. I've hinted at them: education and also economic opportunity. So of course, when you educate a girl, she tends to get married later on in life, she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids, and those kids that she does have, she educates them in a more enlightened fashion. With economic opportunity, it can be transformative.
He hablado de algunos de los desafíos, déjenme hablarles de algunas de las soluciones y hay soluciones predecibles. Las he indicado: educación y también oportunidad económica. Así, por supuesto, cuando uno educa una niña, ella tiende a casarse más tarde en su vida, tiende a tener hijos más tarde en la vida, tiende a tener menos hijos, y esos hijos que ella tiene, son educadas de una manera mucho más culta. Con oportunidades económicas puede ser transformador.
Let me tell you about Saima. She lives in a small village outside Lahore, Pakistan. And at the time, she was miserable. She was beaten every single day by her husband, who was unemployed. He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore -- and took his frustrations out on her. Well, when she had her second daughter, her mother in-law told her son, "I think you'd better get a second wife. Saima's not going to produce you a son." This is when she had her second daughter. At the time, there was a microlending group in the village that gave her a 65-dollar loan. Saima took that money, and she started an embroidery business. The merchants liked her embroidery; it sold very well, and they kept asking for more. And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. Pretty soon she had 30 women in the village working for her embroidery business. And then, when she had to transport all of the embroidery goods from the village to the marketplace, she needed someone to help her do the transport, so she hired her husband. So now they're in it together. He does the transportation and distribution, and she does the production and sourcing. And now they have a third daughter, and the daughters, all of them, are being tutored in education because Saima knows what's really important.
Déjenme contarles sobre Saima. Ella vive en una pequeña aldea en las afueras de Lahore, Pakistán. En ese momento, ella era infeliz. Era golpeada todos los días por su marido, que estaba desempleado. Él era del tipo jugador, y por lo tanto desempleado, y proyectaba sus frustraciones en ella. Bien, cuando tuvo su segunda hija, su suegra le dijo a su hijo: "Creo que sería mejor que tuvieras una segunda esposa. Saima no va a darte un hijo". Esto es cuando ella tuvo su segunda hija. En ese momento, había un grupo de microcrédito en la aldea que le dio un préstamo de 65 dólares. Saima tomó ese dinero y emprendió un negocio de bordado. Los comerciantes apreciaban sus bordados; se vendían bien, y comenzaron a pedirle más. Y cuando no pudo producir lo suficiente contrató a otras mujeres de la aldea. Pronto tenía 30 mujeres de la aldea trabajando en su negocio de bordado. Y luego cuando tuvo que transportar todos los bordados desde la aldea hasta el mercado, necesitaba alguien que la ayude con el transporte, así que contrató a su marido. Por lo que ahora trabajan en eso juntos. Él hace el transporte y la distribución y ella la producción y el abastecimiento. Y ahora tienen una tercera hija, y las hijas, todas ellas, están siendo instruidas en educación porque Saima sabe qué importa realmente.
Which brings me to the final element, which is education. Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank, once said that, "It may well be that the highest return on investment in the developing world is in girls' education." Let me tell you about Beatrice Biira. Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school. Actually, she had never been to school, not to a lick, one day. Her parents, again, said, "Why should we spend the money on her? She's going to spend most of her life lugging water back and forth." Well, it just so happens, at that time, there was a group in Connecticut called the Niantic Community Church Group in Connecticut. They made a donation to an organization based in Arkansas called Heifer International. Heifer sent two goats to Africa. One of them ended up with Beatrice's parents, and that goat had twins. The twins started producing milk. They sold the milk for cash. The cash started accumulating, and pretty soon the parents said, "You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school." So at nine years of age, Beatrice started in first grade -- after all, she'd never been to a lick of school -- with a six year-old. No matter, she was just delighted to be in school. She rocketed to the top of her class. She stayed at the top of her class through elementary school, middle school, and then in high school, she scored brilliantly on the national examinations so that she became the first person in her village, ever, to come to the United States on scholarship. Two years ago, she graduated from Connecticut College. On the day of her graduation, she said, "I am the luckiest girl alive because of a goat." (Laughter) And that goat was $120.
Lo que me lleva al elemento final, que es la educación. Larry Summers, cuando fue jefe economista del Banco Mundial, una vez dijo que "Es muy posible que el mayor retorno de la inversión en el mundo en desarrollo sea la educación de las niñas". Déjenme contarles acerca de Beatrice Biira. Beatrice vivía en Uganda cerca de la frontera con el Congo y, como Dai Manju, no iba a la escuela. En realidad, nunca había ido a la escuela ni un poquito, jamás. Sus padres, otra vez, decían: "¿Por qué habríamos de gastar dinero en ella? Se pasará gran parte de su vida acarreando agua de un lado a otro". Bien, da la casualidad que en ese entonces había un grupo en Connecticut llamado Niantic Community Church Group, en Connecticut. Ellos donaron a una organización con sede en Arkansas llamada Heifer International. Heifer envió dos cabras a África. Una de ellas acabó en lo de los padres de Beatrice. Y esa cabra tuvo mellizas. Las mellizas comenzaron a producir leche. Vendieron la leche por dinero. El dinero comenzó a acumularse, y muy pronto los padres dijeron: "Ya saben, tenemos suficiente dinero. Enviemos a Beatrice a la escuela". Así que a los nueve años Beatrice comenzó primer grado, después de todo, ella nunca había ido a la escuela, con niños de 6 años. No importaba, ella estaba encantada de ir a la escuela. Ella llegó a la cima de su clase. Permaneció en la cima de su clase en la primaria, en la escuela intermedia, y luego en la secundaria, sacó notas excelentes a nivel nacional por lo que fue la primera en su aldea, en venir a los Estados Unidos con una beca escolar. Hace dos años se graduó en la universidad de Connecticut. El día de su graduación dijo: "Soy la chica con vida más afortunada gracias a una cabra". (Risas) Y esa cabra costó $120.
So you see how transformative little bits of help can be. But I want to give you a reality check. Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there have been books that have criticized U.S. aid. There's Bill Easterly's book. There's a book called "Dead Aid." You know, the criticism is fair; it isn't easy. You know, people say how half of all water well projects, a year later, are failed. When I was in Zimbabwe, we were touring a place with the village chief -- he wanted to raise money for a secondary school -- and there was some construction a few yards away, and I said, "What's that?" He sort of mumbled. Turns out that it's a failed irrigation project. A few yards away was a failed chicken coop. One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there. It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater; you actually improve. You learn from your mistakes, and you continuously improve.
Así que vean lo transformadora que puede ser una pequeña ayuda. Pero quiero darles un baño de realidad. Miren: ayuda de EE.UU., ayudar a la gente no es fácil. Y ha habido libros que criticaron la ayuda de EE.UU. Está el libro de Bill Easterly. Hay un libro llamado "Dead Aid". Ya saben, la crítica es bastante; no es fácil. La gente dice cómo la mitad de los proyectos de pozos de agua, un año después, fracasaron. Cuando estuve en Zimbabwe, estábamos recorriendo un lugar con el jefe de la aldea, quería recaudar dinero para una escuela secundaria, y había una construcción a pocos metros de distancia y yo le dije: "¿Qué es eso?" Él en cierto modo murmuró. Resulta que es un proyecto de irrigación fallido. A pocos metros de allí había una cooperativa avícola fallida. Un año, todos los pollos murieron, y nadie quería poner los pollos allí. Es cierto, pero pensamos que uno no baña el bebé con el agua del baño; uno en realidad mejora. Uno aprende de los errores y mejora constantemente.
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. And a movement of men and women is what's needed to bring about social change, change that will address this great moral challenge. So then, I ask, what's in it for you? You're probably asking that. Why should you care? I will just leave you with two things. One is that research shows that once you have all of your material needs taken care of -- which most of us, all of us, here in this room do -- research shows that there are very few things in life that can actually elevate your level of happiness. One of those things is contributing to a cause larger than yourself.
Pensamos que los individuos pueden marcar una diferencia, y deberían hacerlo, porque los individuos juntos podemos ayudar a crear un movimiento. Y movimientos de hombres y mujeres es lo que se necesita para producir cambios sociales, cambios que se ocuparán de este gran desafío moral. Entonces, pregunto: ¿cómo se ven en esto? Probablemente se estén preguntando eso: ¿por qué debería importarme? Yo sólo les digo dos cosas. Una de ellas es que la investigación muestra que una vez que han cubierto todas las necesidades materiales muchos de nosotros, todos nosotros en esta sala, la investigación muestra que hay muy pocas cosas en la vida que pueden elevar nuestro nivel de felicidad. Una de esas cosas es contribuir a una causa más grande que uno mismo.
And the second thing, it's an anecdote that I'll leave you with. And that is the story of an aid worker in Darfur. Here was a woman who had worked in Darfur, seeing things that no human being should see. Throughout her time there, she was strong, she was steadfast. She never broke down. And then she came back to the United States and was on break, Christmas break. She was in her grandmother's backyard, and she saw something that made her break down in tears. What that was was a bird feeder. And she realized that she had the great fortune to be born in a country where we take security for granted, where we not only can feed, clothe and house ourselves, but also provide for wild birds so they don't go hungry in the winter. And she realized that with that great fortune comes great responsibility. And so, like her, you, me, we have all won the lottery of life. And so the question becomes: how do we discharge that responsibility?
Y la segunda cosa. Es una anécdota que les dejo. Y es la historia de una trabajadora humanitaria en Darfur. Esta es una mujer que trabajaba en Darfur y veía cosas que ningún humano debería ver. Durante su estancia allí ella fue fuerte, ella se mantuvo firme. Nunca se venció. Y luego regresó a Estados Unidos y estaba de vacaciones, vacaciones de Navidad. Estaba en el patio trasero de su abuela, y vio algo que la hizo romper en llanto. Lo que vio fue un comedero para pájaros. Y se dio cuenta que tuvo la gran suerte de haber nacido en un país en el que damos por sentada la seguridad en el que no sólo podemos alimentarnos, vestirnos y tener casa para nostros mismos sino que además se la damos a los pájaros silvestres para que no pasen hambre en el invierno. Y se dio cuenta que con esa gran suerte viene una gran responsabilidad. Y así, como ella, Uds, yo, todos hemos ganado la lotería de la vida. Y entonces la pregunta se convierte en: ¿cómo cumplimos con esa responsabilidad?
So, here's the cause. Join the movement. Feel happier and help save the world.
Por lo tanto, aquí está la causa. Únanse al movimiento. Siéntanse más felices y ayuden a salvar el mundo.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)