Предизвикателството пред света, за което искам да ви говоря днес, рядко излиза на първа страница във вестниците. Въпреки това то е огромно по размери и важност. Разбирате ли, вие всички пътувате много, все пак това е TEDGlobal. Но аз се надявам да ви покажа места, където не сте били досега.
The global challenge that I want to talk to you about today rarely makes the front pages. It, however, is enormous in both scale and importance. Look, you all are very well traveled; this is TEDGlobal after all. But I do hope to take you to some places you've never been to before.
Така че, нека започнем от Китай. Тази снимка е направена преди две седмици. Всъщност, това малко момче върху раменете на моят съпруг скоро е завършило гимназия. (Смях) Това е площад "Тянанмън". Много от вас са били там. Това не е истинския Китай. Нека ви покажа истинския Китай. Това са планините Дабиян, в отдалечена част на област Хубей в централен Китай. Дай Манджу е на 13 години по времето, когато започва тази история. Тя живее с нейните родители, двамата си братя и една леля. Те имат една колиба, в която няма електричество, няма течаща вода, няма ръчен часовник, няма колело. И те споделят този разкош с едно много голямо прасе. Дай Манджу е в шести клас, когато нейните родители й казват: "Ще те отпишем от училище, защото таксата от 13 долара е твърде висока за нас. Ще изкараш остатъка от живота си в оризовите плантации. Защо да пропиляваме тези пари за теб?" Това се случва на момичетата в отдалечените райони.
So, let's start off in China. This photo was taken two weeks ago. Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders has just graduated from high school. (Laughter) But this is Tiananmen Square. Many of you have been there. It's not the real China. Let me take you to the real China. This is in the Dabian Mountains in the remote part of Hubei province in central China. Dai Manju is 13 years old at the time the story starts. She lives with her parents, her two brothers and her great-aunt. They have a hut that has no electricity, no running water, no wristwatch, no bicycle. And they share this great splendor with a very large pig. Dai Manju was in sixth grade when her parents said, "We're going to pull you out of school because the 13-dollar school fees are too much for us. You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies. Why would we waste this money on you?" This is what happens to girls in remote areas.
Оказва се, че Дай Манджу е най-добрата ученичка в нейният клас. Тя продължила да ходи два часа пеша до училището и се опитвала да хване всяка малка част от информация, която прониквала между вратите на училището. Ние писахме за нея в Ню Йорк Таймс. Затрупаха ни с дарения -- най-вече с чекове за 13 долара, защото читателите на Ню Йорк Таймс са много щедри, в даването на малки суми. (Смях) Но в един момент получихме дарение за 10 000 долара -- много симпатичен човек. Ние прехвърлихме парите на този човек до нея, директорът на училището. Той се зарадва много. Той каза: "О, аз мога да обновя училището. Мога да дам стипендии на всички момичета." Нали разбирате, ако те учат усилено и идват редовно на училище. Така че Дай Манджу всъщност завърши основно училище. Тя отиде в гимназия. Тя отиде в професионално училище за счетоводители. Тя търсеше работа в област Гуандонг на юг. Намери си работа, но търсеше работа и за нейните съученици и приятели. Тя изпрати пари на своето семейство. Те си построиха нова къща, този път с течаща вода, електричество, колело, и без прасе.
Turns out that Dai Manju was the best pupil in her grade. She still made the two-hour trek to the schoolhouse and tried to catch every little bit of information that seeped out of the doors. We wrote about her in The New York Times. We got a flood of donations -- mostly 13-dollar checks because New York Times readers are very generous in tiny amounts (Laughter) but then, we got a money transfer for $10,000 -- really nice guy. We turned the money over to that man there, the principal of the school. He was delighted. He thought, "Oh, I can renovate the school. I can give scholarships to all the girls, you know, if they work hard and stay in school. So Dai Manju basically finished out middle school. She went to high school. She went to vocational school for accounting. She scouted for jobs down in Guangdong province in the south. She found a job, she scouted for jobs for her classmates and her friends. She sent money back to her family. They built a new house, this time with running water, electricity, a bicycle, no pig.
Това, което наблюдавахме, беше един експеримент в естествена среда. Рядко може да се получи инвестиция отвън за обучението на момичета. И през годините, докато следяхме Дай Манджу, ние имахме възможността да видим това, че тя успя да излезе от един порочен кръг в един чист и добродетелен такъв. Тя не промени само собствената си посока на развитие, тя промени своето домакинство, семейство, както и нейното селище. Селището стана забележително. Разбира се, по-голямата част от Китай процъфтяваше по това време, но те успяха да построят път, който да ги свързва с останалата част от Китай.
What we saw was a natural experiment. It is rare to get an exogenous investment in girls' education. And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see that she was able to move out of a vicious cycle and into a virtuous cycle. She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. The village became a real standout. Of course, most of China was flourishing at the time, but they were able to get a road built to link them up to the rest of China.
И това ме води до моят първи важен от двата принципа в "Половината от небето". И той е, че основното морално предизвикателство на този век е неравенстовото на половете. През 19 век това беше робството. През 20 век беше тоталитаризмът. В наше време това е жестокостта, която толкова много хора срещат навсякъде по света заради своят пол. Вие може би си мислите: "Господи, това е преувеличено. Тя преувеличава." Нека ви задам този въпрос. Колко от вас мислят, че има повече мъже отколкото жени в света? Нека да направим проучване. Колко от вас мислят, че има повече мъже в света? Вдигнете ръце, моля. Колко от вас мислят -- няколко -- колко от вас мислят, че има повече жени? Добре, повечето от вас. Вие, втората група, вие грешите. Има, наистина има, в Европа и на Запад, когато жените и мъжете имат еднакъв достъп до храна и здравeопазване, там има повече жени, живеем по-дълго. Но в по-голямата част на света това не е така. Всъщност демографите показват, че има близо между 60 милиона и 100 милиона по-малко жени в населението сега.
And that brings me to my first major of two tenets of "Half the Sky." And that is that the central moral challenge of this century is gender inequity. In the 19th century, it was slavery. In the 20th century, it was totalitarianism. The cause of our time is the brutality that so many people face around the world because of their gender. So some of you may be thinking, "Gosh, that's hyperbole. She's exaggerating." Well, let me ask you this question. How many of you think there are more males or more females in the world? Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world? Hands up, please. How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world? Okay, most of you. Well, you know this latter group, you're wrong. There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. But in most of the rest of the world, that's not the case. In fact, demographers have shown that there are anywhere between 60 million and 100 million missing females in the current population.
И знаете ли, това се случва по няколко причини. Например, в последният половин век, повече жени са били дискриминирани докато умрат отколкото всички хора, които са загинали в битки през 20 век. Понякога това е заради сонограмът. Момичетата са абортирани преди да бъдат родени, там където има оскъдни ресурси. Това момиче тук, например, е в хранителен център в Етиопия. Целият център беше пълен с момичета като нея. Забележителното е, че нейните братя, от същото семейство, нямаха такъв проблем. В Индия, през първата година от живота си, от нула до едно, момче и момиче като цяло оцеляват при едни и същи нива, защото зависят от кърменето, а кърменето няма предпочитания към сина. От една до пет годишна възраст, момичетата умират с 50 процента по-висока смъртност от момчетата в цяла Индия.
And, you know, it happens for several reasons. For instance, in the last half-century, more girls were discriminated to death than all the people killed on all the battlefields in the 20th century. Sometimes it's also because of the sonogram. Girls get aborted before they're even born when there are scarce resources. This girl here, for instance, is in a feeding center in Ethiopia. The entire center was filled with girls like her. What's remarkable is that her brothers, in the same family, were totally fine. In India, in the first year of life, from zero to one, boy and girl babies basically survive at the same rate because they depend upon the breast, and the breast shows no son preference. From one to five, girls die at a 50 percent higher mortality rate than boys, in all of India.
Втората ценност от "Половината от небето" е, че изцяло изоставяме етиката за всяко добро и зло. И на чисто практическо ниво, мислим че, един от най-добрите начини да се борим с бедността и тероризма, е да обучаваме момичетата и да включим жените в официалната работна сила. Бедността, например. Има три причини тя да съществува. Първо, пренаселеността е една от постоянните причини за бедността. И знаете, че когато обучавате момче, неговото семейство обикновено има по-малко деца, но разликата е малка. Когато обучавате момиче, тогава тя има много по-малко деца. Втората причина има връзка с харченето. Това е нещо като мръсна, малка тайна на бедността, която всъщност е, че не само че бедните хора взимат малки заплати, но също, че доходът, който получават, не може да бъде похарчен разумно. За нещастие, повечето от изразходването на средставата се прави от мъжете. И така, проучване показва, че ако наблюдавате хора, които живеят с по-малко от два долара на ден -- което е един от измерителите на бедността -- два процента от домашните разходи отиват в тази кошница тук, за обучение. 20 процента отиват в кошница, която е комбинация от алкохол, цигари, безалкохолни напитки, проституция и забавления. Ако вземете 4 процента и ги сложите в тази кошница, ще получите преобразяващ ефект.
The second tenet of "Half the Sky" is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all, and just on a purely practical level, we think that one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism is to educate girls and to bring women into the formal labor force. Poverty, for instance. There are three reasons why this is the case. For one, overpopulation is one of the persistent causes of poverty. And you know, when you educate a boy, his family tends to have fewer kids, but only slightly. When you educate a girl, she tends to have significantly fewer kids. The second reason is it has to do with spending. It's kind of like the dirty, little secret of poverty, which is that, not only do poor people take in very little income, but also, the income that they take in, they don't spend it very wisely, and unfortunately, most of that spending is done by men. So research has shown, if you look at people who live under two dollars a day -- one metric of poverty -- two percent of that take-home pay goes to this basket here, in education. 20 percent goes to a basket that is a combination of alcohol, tobacco, sugary drinks -- and prostitution and festivals. If you just take four percentage points and put it into this basket, you would have a transformative effect.
Последната причина е свързана с жените като част от решението, а не част от проблема. Вие трябва да използвате оскъдни средства. Загуба на средства е ако не използвате някой като Дай Манджу. Бил Гейтс го обяснил много добре, когато пътувал през Саудитска Арабия. Той говорил пред публика като вас. Обаче, на две трети от него е имало бариера. От тази страна били мъжете, след това е бариерата, и от тази страна били жените. И тогава някой от тази страна на залата станал и казал: "Господин Гейтс, ние имаме за цел в Саудитска Арабия да бъдем една от първите 10 страни в областта на технологиите. Мислите ли, че можем да се справим?" Тогава Бил Гейтс, взирайки се в публиката, казал: "Ако вие не използвате пълноценно другата половина от ресурсите на вашата страна, по никакъв начин няма да доближите първите десет." Това е Бил Арабски.
The last reason has to do with women being part of the solution, not the problem. You need to use scarce resources. It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju. Bill Gates put it very well when he was traveling through Saudi Arabia. He was speaking to an audience much like yourselves. However, two-thirds of the way there was a barrier. On this side was men, and then the barrier, and this side was women. And someone from this side of the room got up and said, "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia to be one of the top 10 countries when it comes to technology. Do you think we'll make it?" So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said, "If you're not fully utilizing half the resources in your country, there is no way you will get anywhere near the top 10." So here is Bill of Arabia.
(Смях)
(Laughter)
Така че, как биха изглеждали някои конкретни предизвикателства? Бих казала, на върха на списъка е секс трафика. И аз ще кажа само две неща относно това. Робството в най-високата си точка на търговия с роби през 1780те: около 80 000 роби са транспортирани от Африка до Новия свят. Сега, днешното робство: според Държавният департамент по груби статистики, има около 800 000 -- 10 пъти повече -- които пресичат незаконно международните граници. И това даже не включва онези, които са изтъргувани в границите на държавата, които са значителна част. И ако погледнете друг фактор, друго съпоставяне, робството тогава е струвало около 40 000 долара в днешни пари. Днес, можете да изтъргувате едно момиче за няколко стотин долара, което означава, че тя е много по-използвана. Но знаете ли, има напредък на места като Камбоджа и Тайланд. Не трябва да приемаме свят, където момичетата са купувани и продавани или убивани.
So what would some of the specific challenges look like? I would say, on the top of the agenda is sex trafficking. And I'll just say two things about this. The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. Now, modern slavery: according to State Department rough statistics, there are about 800,000 -- 10 times the number -- that are trafficked across international borders. And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. And if you look at another factor, another contrast, a slave back then is worth about $40,000 in today's money. Today, you can buy a girl trafficked for a few hundred dollars, which means she's actually more disposable. But you know, there is progress being made in places like Cambodia and Thailand. We don't have to expect a world where girls are bought and sold or killed.
Втората част на списъка е смъртността при родилките. Знаете, че раждането на дете в тази част на света е прекрасно събитие. В Нигер, една от седем жени може да умре по време на раждане. По света, една жена умира на всяка минута и половина по време на раждане. Знаете, не е толкова това, че нямаме техническо оборудване, но тези жени имат три удара срещу себе си: те са бедни, те са от провинцията и те са от женски пол. Знаете ли, че за всяка жена, която умира, има 20, които оцеляват, но със много наранявания. И най-опустошителното нараняване е акушерската фистула. Това е разкъсване при затруднено раждане, което причинява на жените трудности при задържане на естествени нужди.
The second item on the agenda is maternal mortality. You know, childbirth in this part of the world is a wonderful event. In Niger, one in seven women can expect to die during childbirth. Around the world, one woman dies every minute and a half from childbirth. You know, it's not as though we don't have the technological solution, but these women have three strikes against them: they are poor, they are rural and they are female. You know, for every woman who does die, there are 20 who survive but end up with an injury. And the most devastating injury is obstetric fistula. It's a tearing during obstructed labor that leaves a woman incontinent.
Нека ви разкажа за Махабуба. Тя живее в Етиопия. Омъжена е против волята й на 13-годишна възраст. Забременяла, тичала до един храст, за да роди, но знаете, че тялото й е било незряло, и затова е имала трудно раждане. Бебето починало, а тя получила фистула. Това означава, че тя не е задържала нищо; не е можела да задържа нейните опадъци. С една дума, тя миришела лошо. Съселяните й мислели, че е прокълната; не знаели какво да правят с нея. Накрая решили да я изпратят в колиба на края на селото. Те махнали вратата, за да я завлекат хиените през нощта. Онази нощ е имало пръчка в колибата. Тя се е била с хиените с тази пръчка. И на следващата сутрин, тя знаела, че ако стигне до близкото село, в което има чуждестранна мисия, тя ще бъде спасена. Тъй като е имала прекъснати нерви, тя е пълзяла през целият път -- 30 мили (50 км.) -- до първата врата, почти умряла. Мисионерът отворил вратата, разбрал какво точно й се е случило, завел я до близката болница в Адис Абеба, където я излекували с операция за 350 долара. Докторите и сестрите забелязали, че тя не само е оцеляла, но е и наистина умна, и я направили медицинска сестра. И сега, Махабуба, спасява живота на стотици, хиляди жени. Тя станала част от решението, а не проблема. Тя излязла от един злополучен цикъл и влязла в един добронамерен цикъл.
Let me tell you about Mahabuba. She lives in Ethiopia. She was married against her will at age 13. She got pregnant, ran to the bush to have the baby, but you know, her body was very immature, and she ended up having obstructed labor. The baby died, and she ended up with a fistula. So that meant she was incontinent; she couldn't control her wastes. In a word, she stank. The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her. So finally, they put her at the edge of the village in a hut. They ripped off the door so that the hyenas would get her at night. That night, there was a stick in the hut. She fought off the hyenas with that stick. And the next morning, she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary, she would be saved. Because she had some damage to her nerves, she crawled all the way -- 30 miles -- to that doorstep, half dead. The foreign missionary opened the door, knew exactly what had happened, took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa, and she was repaired with a 350-dollar operation. The doctors and nurses there noticed that she was not only a survivor, she was really clever, and they made her a nurse. So now, Mahabuba, she is saving the lives of hundreds, thousands, of women. She has become part of the solution, not the problem. She's moved out of a vicious cycle and into a virtuous cycle.
Говорих за някои от предизвикателствата, нека да поговоря за някои от решенията, а има и лесно предвидими решения. Аз намекнах за тях: образование и също така финансови възможности. Разбира се, когато обучите едно момиче, тя се омъжва по-късно, има деца по-късно в живота си, те са по-малко, и тези деца, които тя има, тя ги обучава много по-просветено. С финансовите възможности всичко това се променя.
I've talked about some of the challenges, let me talk about some of the solutions, and there are predictable solutions. I've hinted at them: education and also economic opportunity. So of course, when you educate a girl, she tends to get married later on in life, she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids, and those kids that she does have, she educates them in a more enlightened fashion. With economic opportunity, it can be transformative.
Нека ви разкажа за Саима. Тя живее в малко селце около Лахор, Пакистан. По това време тя мизерства. Тя е бита всеки ден от нейният съпруг, който е безработен. Той е бил комарджия и безработен, затова е пренасял емоциите си върху нея. Тогава, когато тя родила втората си дъщеря, нейната свекърва казала на сина си: "Мисля, че трябва да си вземеш втора жена. Саима няма да ти роди син". Това се случва, когато ражда втората си дъщеря. По това време има малка кредитна компания в селото, която й дава заем от 65 долара. Саима взима парите и започва бизнес с бродерии. Търговците харесали нейните бродерии, продавали се добре, и искали още. Когато вече не можела да произвежда достатъчно сама, тя наела други жени от селото. Много скоро 30 жени от селото работели за нейния бизнес с бродерии. И тогава, когато имала нужда да транспортира стоките от селото до пазара, тя имала нужда от някой, който да й помага за превоза, така че наела съпруга си. Така че сега те са в бизнеса заедно. Той отговаря за превоза и разпространението, а тя за производството и снабдяването. И сега те имат трета дъщеря, и всичките три дъщери учат, защото Саима знае какво е истински важно.
Let me tell you about Saima. She lives in a small village outside Lahore, Pakistan. And at the time, she was miserable. She was beaten every single day by her husband, who was unemployed. He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore -- and took his frustrations out on her. Well, when she had her second daughter, her mother in-law told her son, "I think you'd better get a second wife. Saima's not going to produce you a son." This is when she had her second daughter. At the time, there was a microlending group in the village that gave her a 65-dollar loan. Saima took that money, and she started an embroidery business. The merchants liked her embroidery; it sold very well, and they kept asking for more. And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. Pretty soon she had 30 women in the village working for her embroidery business. And then, when she had to transport all of the embroidery goods from the village to the marketplace, she needed someone to help her do the transport, so she hired her husband. So now they're in it together. He does the transportation and distribution, and she does the production and sourcing. And now they have a third daughter, and the daughters, all of them, are being tutored in education because Saima knows what's really important.
Което ме води до последният елемент, който е обучението. Лари Съмърс, когато беше финансов директор на Световната банка, каза веднъж: "Може би най-високата възращаемост на инвестиции в развиващия се свят идва от обучението на момичетата". Нека ви разкажа за Беатрис Бийра. Беатрис живее в Уганда, близо до границата с Конго, и точно като Дай Манджу, тя не ходела на училище. Всъщност, тя никога не е била на училище, дори за един ден. И нейните родители казвали: "Защо да харчим пари за нея? Тя ще носи вода напред-назад цял живот." По това време се случило така, че имало една група в Кънектикът, която се казвала "Обществена църковна група на Ниантик в Кънектикът". Те направили дарение на организация, базирана в Арканзас, която се казва "Хайфер Интернешънъл". От "Хайфер" изпратили две кози в Африка. Едната от тях била дадена на родителите на Беатрис. И козата родила близнаци. Близнаците започнали да дават мляко. Те продавали млякото срещу пари. Парите започнали да се увеличават и съвсем скоро родителите й казали: "Имаме достатъчно пари. Нека изпратим Беатрис на училище." И така, на деветгодишна възраст, Беатрис отишла в първи клас -- все пак тя никога не е ходила на училище -- била със шестгодишните. Това нямало значение, защото тя била щастлива да ходи на училище. Станала най-добрата ученичка на класа. Тя останала на първо място в класа в началното училище, после в основното училище и накрая в гимназията, показвала много високи оценки на национални изпити, и така станала първият човек от нейното село, който някога е идвал в Съединените щати със стипендия. Преди две години, тя завърши Колежът на Кънектикът. В деня на дипломирането тя каза: "Аз съм най-щастливото момиче на света заради една коза." (Смях) И тази коза струваше 120 долара.
Which brings me to the final element, which is education. Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank, once said that, "It may well be that the highest return on investment in the developing world is in girls' education." Let me tell you about Beatrice Biira. Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school. Actually, she had never been to school, not to a lick, one day. Her parents, again, said, "Why should we spend the money on her? She's going to spend most of her life lugging water back and forth." Well, it just so happens, at that time, there was a group in Connecticut called the Niantic Community Church Group in Connecticut. They made a donation to an organization based in Arkansas called Heifer International. Heifer sent two goats to Africa. One of them ended up with Beatrice's parents, and that goat had twins. The twins started producing milk. They sold the milk for cash. The cash started accumulating, and pretty soon the parents said, "You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school." So at nine years of age, Beatrice started in first grade -- after all, she'd never been to a lick of school -- with a six year-old. No matter, she was just delighted to be in school. She rocketed to the top of her class. She stayed at the top of her class through elementary school, middle school, and then in high school, she scored brilliantly on the national examinations so that she became the first person in her village, ever, to come to the United States on scholarship. Two years ago, she graduated from Connecticut College. On the day of her graduation, she said, "I am the luckiest girl alive because of a goat." (Laughter) And that goat was $120.
Виждате колко преобразуващи могат да бъдат малки жестове на подкрепа. Но нека сравним с реалността. Вижте: "USAID", да се помага на хората не е лесно. Има книги, които критикуват "USAID". Книгата на Бил Ийстърли. Има книга, озаглавена "Мъртва помощ". Знаете ли, критиката е честна, не е лесно. Знаете ли, хората разказват как половината от водните проекти се провалят след година. Когато бях в Зимбабве, обикаляхме едно място с кмета на селото -- той искаше да събере средства за основно училище -- а там имаше един строеж, на няколко ярда от нас, и аз попитах: "Какво е това?" Той измърмори. Оказа се, че е провален проект за напояване. Още няколко ярда встрани имаше провален кокошарник. Една година всички пилета умряли и никой не искал да даде своите пилета там. Така е, но мислим, човек не отхвърля важните неща заедно с маловажните, а всъщност подобрява нещата. Учи се от грешките си и постоянно се развива.
So you see how transformative little bits of help can be. But I want to give you a reality check. Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there have been books that have criticized U.S. aid. There's Bill Easterly's book. There's a book called "Dead Aid." You know, the criticism is fair; it isn't easy. You know, people say how half of all water well projects, a year later, are failed. When I was in Zimbabwe, we were touring a place with the village chief -- he wanted to raise money for a secondary school -- and there was some construction a few yards away, and I said, "What's that?" He sort of mumbled. Turns out that it's a failed irrigation project. A few yards away was a failed chicken coop. One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there. It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater; you actually improve. You learn from your mistakes, and you continuously improve.
Също така смятаме, че отделният човек може да направи промяна, и би трябвало да е така, защото индивидуалностите, заедно, можем да помогнем да се създаде движение. Движение от мъже и жени е небходимо, за да донесе социална промяна, промяна, която би се обърнала към това голямо етично предизвикателство. Тогава, питам аз, какво остава за теб? Може би си задавате този въпрос? Защо това да ви вълнува? Ще ви спомена две неща. Едното е, че проучвания показват, че ако веднъж имате осигурени всички материални неща -- които повечето от нас, всички от нас в тази зала имат -- изследванията показват, че има много малко неща в живота, които всъщност могат да покачат нивото на щастие. Едно от тези неща е да допринасяме за кауза по-голяма и важна от нас самите.
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. And a movement of men and women is what's needed to bring about social change, change that will address this great moral challenge. So then, I ask, what's in it for you? You're probably asking that. Why should you care? I will just leave you with two things. One is that research shows that once you have all of your material needs taken care of -- which most of us, all of us, here in this room do -- research shows that there are very few things in life that can actually elevate your level of happiness. One of those things is contributing to a cause larger than yourself.
И второто нещо. Ще ви кажа една история. И това е историята на един социален работник в Дарфур. Имало една жена, която работела в Дарфур, където виждала неща, които малко хора са виждали. През времето, в което е била там, тя била силна, била издръжлива. Никога не се пречупила. Един ден се върнала в Щатите и била на почивка, коледна ваканция. Била в двора на баба си и видяла нещо, което я съкрушило до сълзи. Това нещо било хранилка за птици. И тя осъзнала, че има голямото щастие да е родена в страна, където приемаме сигурността за даденост, където не само можем да се храним, обличаме и да се подслоняваме, но също така да подсигуряваме дивите птици, за да не са гладни през зимата. И осъзнала, че с голямото богатство идва голяма отговорност. И така, като нея, вие, аз, ние всички сме спечелили от лотарията на живота. И идва въпроса: Как да се разтоварим от тази отговорност?
And the second thing, it's an anecdote that I'll leave you with. And that is the story of an aid worker in Darfur. Here was a woman who had worked in Darfur, seeing things that no human being should see. Throughout her time there, she was strong, she was steadfast. She never broke down. And then she came back to the United States and was on break, Christmas break. She was in her grandmother's backyard, and she saw something that made her break down in tears. What that was was a bird feeder. And she realized that she had the great fortune to be born in a country where we take security for granted, where we not only can feed, clothe and house ourselves, but also provide for wild birds so they don't go hungry in the winter. And she realized that with that great fortune comes great responsibility. And so, like her, you, me, we have all won the lottery of life. And so the question becomes: how do we discharge that responsibility?
Така че, ето я каузата. Присъединете се към движението. Почувствайте се по-щастливи и помогнете за спасяването на света.
So, here's the cause. Join the movement. Feel happier and help save the world.
Много благодаря
Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)