التحدي العالمي الذي أرغب في التحدث لكم عنه اليوم نادرا ما يكتب عنه في الصفحات الأولى. لكنه، رغم هذا، ضخم على مستوى الحجم والأهمية. حسنا، أنتم جميعا سافرتم كثيرا; هو مؤتمر TED العالمي بالنهاية. لكنني آمل أن أخذكم لبعض الأماكن التي لم تمضوا لها من قبل.
The global challenge that I want to talk to you about today rarely makes the front pages. It, however, is enormous in both scale and importance. Look, you all are very well traveled; this is TEDGlobal after all. But I do hope to take you to some places you've never been to before.
إذن، دعونا نبدأ في الصين. هذه الصورة التقطت منذ أسبوعين مضيا. في الواقع، الدليل على هذا أن الولد الصغير على كتفيّ زوجي للتو تخرج من الثانوية هذا العام. (ضحك) ولكن هذه الصورة كانت في ساحة تيانانمن. العديد منكم زارها. ليست الصين الحقيقية. دعوني آخذكم للصين الحقيقية. هذه هي جبال دابيان. في الجزء الأقصى من مقاطعة هوبيي في مركز الصين. داي مانجو هي في الثالثة عشرة من العمر عندما بدأت الحكاية. هي تعيش مع أبويها، أخويها الإثنين وعمة والدها. لديهم كوخ لاتتوفر به الكهرباء، أو الماء الجاري، لا ساعة معصم، لا دراجة. وهم يشاركون هذا كله مع خنزير كبير. داي مانجو كانت في الصف السادس عندما قال والداها، "سنقوم بإخراجك من المدرسة لأن الثلاثة عشر دولارا رسوم المدرسة هي كثيرة علينا. أنت ستقضين باقي حياتك في حقول الأرز فلم نضيع النقود بإنفاقها عليك؟" هذا ما يحدث للفتيات في الأماكن المعزولة.
So, let's start off in China. This photo was taken two weeks ago. Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders has just graduated from high school. (Laughter) But this is Tiananmen Square. Many of you have been there. It's not the real China. Let me take you to the real China. This is in the Dabian Mountains in the remote part of Hubei province in central China. Dai Manju is 13 years old at the time the story starts. She lives with her parents, her two brothers and her great-aunt. They have a hut that has no electricity, no running water, no wristwatch, no bicycle. And they share this great splendor with a very large pig. Dai Manju was in sixth grade when her parents said, "We're going to pull you out of school because the 13-dollar school fees are too much for us. You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies. Why would we waste this money on you?" This is what happens to girls in remote areas.
تبين أن داي مانجو كانت أفضل طالبة في صفها. وهي استمرت في قطع رحلة ساعتين لمقر مدرستها وحاولت أن تلتقط أي معلومة لو كانت صغيرة تتسرب من خلف أبواب الفصول. كتبنا عنها في النيويورك تايمز. وحصلنا على سيل من التبرعات -- غالبا شيكات بقيمة 13 دولار، لأن قراء النيويورك تايمز كانوا أسخياء جدا بكميات ضئيلة. (ضحك) ولكن وقتها، قمنا بتحويل الأموال حوالي 10,000 دولار من قبل شخص لطيف جدا. حولنا النقود لذاك الرجل هناك، ناظر المدرسة. وهو ابتهج جدا. فكر، "أوه، أستطيع أن أجدد بناء المدرسة. أستطيع أن أهب منحا لكل الفتيات". للفتيات اللاتي يبذلن جهدا دراسيا للبقاء في المدرسة. وإذن داي مانجو أنهت المدرسة المتوسطة. ذهبت للمدرسة الثانوية. ثم لمدرسة مهنية في تخصص المحاسبة. بحثت عن وظائف في مقاطعة قوانقدونق في الجنوب. وجدت وظيفة، ثم أخذت بالبحث عن وظائف لزميلاتها بالصف وصديقاتها. أرسلت النقود لعائلتها. بنوا بها منزلا جديدا، هذه المرة به ماء صحي، كهرباء، دراجة، وبدون خنزير.
Turns out that Dai Manju was the best pupil in her grade. She still made the two-hour trek to the schoolhouse and tried to catch every little bit of information that seeped out of the doors. We wrote about her in The New York Times. We got a flood of donations -- mostly 13-dollar checks because New York Times readers are very generous in tiny amounts (Laughter) but then, we got a money transfer for $10,000 -- really nice guy. We turned the money over to that man there, the principal of the school. He was delighted. He thought, "Oh, I can renovate the school. I can give scholarships to all the girls, you know, if they work hard and stay in school. So Dai Manju basically finished out middle school. She went to high school. She went to vocational school for accounting. She scouted for jobs down in Guangdong province in the south. She found a job, she scouted for jobs for her classmates and her friends. She sent money back to her family. They built a new house, this time with running water, electricity, a bicycle, no pig.
ما رأيناه كان تجربة طبيعية. من النادر أن نجد استثمارات خارجية في مجال تعليم الفتيات. وعلى مر الأعوام، بينما كنا نتابع داي مانجو، كنا قادرين على رؤية أنها استطاعت الخروج من الحلقة المفرغة إلى حلقة مثمرة. هي لم تغير مصيرها وحسب، هي غيرت أوضاع منزلها، غيرت عائلتها، وقريتها نحو الأفضل. أصبحت القرية نموذجا بارزا. بالتأكيد، أغلب الصين كانت تزدهر في ذاك الوقت، ولكنهم تمنكوا من تعبيد طريق ليربط القرية ببقية الصين.
What we saw was a natural experiment. It is rare to get an exogenous investment in girls' education. And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see that she was able to move out of a vicious cycle and into a virtuous cycle. She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. The village became a real standout. Of course, most of China was flourishing at the time, but they were able to get a road built to link them up to the rest of China.
وهذا يقودني لأول وأهم المبدأين المذكورين في كتابي "نصف السماء". وهو أن التحدي الأخلاقي الأساسي لهذا القرن هو عدم المساواة بين الجنسين. في القرن التاسع عشر كان العبودية. في القرن العشرين كان الشمولية (النظام السياسي القمعي). قضية زمننا هذا هي الوحشية التي يعامل بها الكثير من الناس حول العالم بسبب جنسهم. البعض منكم قد يفكر، "يا إلهي، هذا غلو. هي تبالغ كثيرا". حسنا، دعوني اسألكم هذا السؤال. كم منكم يعتقد أن هناك رجال أو نساء أكثر في العالم؟ دعني استطلع. كم منكم يعتقد أن هناك رجال أكثر في العالم؟ ارفعوا ايديكم، لو سمحتم. كم منكم يعتقد -- القليل-- أن هناك نساء أكثر في العالم؟ حسنا، أغلبكم. تعلمون، أنتم في المجموعة الأخيرة، مخطئون. الواقع أنه، فعليا، في أوروبا والغرب، عندما يكون للنساء والرجال فرص متساوية للحصول على الغذاء والرعاية الصحية تكون هناك نساء أكثر، نحن نعيش لفترات أطول. ولكن في غالب باقي دول العالم، الوضع ليس كذلك. في الحقيقة، يوضح علماء الديموغرافيا أن هناك تقريبا عدد بين الستين والمئة مليون أنثى مفقودين من عدد السكان الحالي (أقل).
And that brings me to my first major of two tenets of "Half the Sky." And that is that the central moral challenge of this century is gender inequity. In the 19th century, it was slavery. In the 20th century, it was totalitarianism. The cause of our time is the brutality that so many people face around the world because of their gender. So some of you may be thinking, "Gosh, that's hyperbole. She's exaggerating." Well, let me ask you this question. How many of you think there are more males or more females in the world? Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world? Hands up, please. How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world? Okay, most of you. Well, you know this latter group, you're wrong. There are, true enough, in Europe and the West, when women and men have equal access to food and health care, there are more women, we live longer. But in most of the rest of the world, that's not the case. In fact, demographers have shown that there are anywhere between 60 million and 100 million missing females in the current population.
و تعلمون، هذا يحدث لعدد من الأسباب. على سبيل المثال، في الخمسين سنة الماضية عدد الفتيات التي أدى التمييز ضدهم للوفاة يفوق كل عدد الأشخاص الذين قتلوا في كل المعارك في القرن العشرين. أحيانا يكون هذا أيضا بسبب السونوجرام (تصوير الجنين) الفتيات يتم إجهاضهم من قبل حتى أن يولدوا عندما تكون الموارد عند العائلة شحيحة. هذه الفتاة هنا، كمثال، هي في مركز تغذية في إثيوبيا. المركز كله كان مليء بفتيات مثلها. المميز في الأمر أن أخوتها، في العائلة نفسها، كانوا أصحاء تماما. في الهند، في السنة الأولى بعد الولادة، من صفر وحتى السنة، الفتى والفتاة بشكل مبدأي يبقيان على قيد الحياة بنفس المعدل لأنهم يعتمدون على الرضاعة، والثدي لا يبدي أي تفضيل للابن الذكر. من عمر الواحدة حتى الخامسة، تموت الفتيات بمعدل وفيات أعلى بخمسين بالمئة من الفتيان، في كل أنحاء الهند.
And, you know, it happens for several reasons. For instance, in the last half-century, more girls were discriminated to death than all the people killed on all the battlefields in the 20th century. Sometimes it's also because of the sonogram. Girls get aborted before they're even born when there are scarce resources. This girl here, for instance, is in a feeding center in Ethiopia. The entire center was filled with girls like her. What's remarkable is that her brothers, in the same family, were totally fine. In India, in the first year of life, from zero to one, boy and girl babies basically survive at the same rate because they depend upon the breast, and the breast shows no son preference. From one to five, girls die at a 50 percent higher mortality rate than boys, in all of India.
المبدأ الثاني لـ "نصف السماء" هو أنه، لنضع جانبا الأحكام الأخلاقية لكل ماهو صواب وماهو خاطىء. وفقط على المستوى العملي، نعتقد أن إحدى أفضل الطرق لمكافحة الفقر والقضاء على الإرهاب هو أن نعلم الفتيات ونضخ النساء للقوة العاملة. الفقر، على سبيل المثال. هناك ثلاثة أسباب أدت ليكون هذا هو الوضع. الأول، الانفجار السكاني كان ولايزال من الأسباب المستمرة للفقر. وتعلمون، عندما تعلم ولدا، تميل عائلته لأن يكون فيها أطفال أقل، ولكن بشكل طفيف فقط. عندما تعلم فتاة، هي تميل لإنجاب أطفال أقل بشكل ملحوظ. السبب الثاني هو أن الفقر له علاقة بالإنفاق. هناك مايبدو وكأنه السر الصغير والقذر للفقر، وهو أنه، ليس فقط أن الفقراء يحصلون على دخل بسيط جدا، ولكن أيضا، الدخل الذي يحصلون عليه، لا ينفقونه بطريقة حكيمة. وللأسف، أغلب الإنفاق يقوم به الرجال. إذن الأبحاث أظهرت، أنكم لو نظرتم للأشخاص الذين يعيشون بأقل من دولارين في اليوم -- وهو أحد مقاييس أو تعريفات الفقر -- إثنان بالمئة من هذا المدخول المنزلي يذهب لهذه السلة والتي تشمل التعليم. 20 بالمئة يذهب لسلة تحمل مزيجا من الكحول، التبغ، المشروبات السكرية (الغازية) دور البغاء والمهرجانات. لو أنكم أخذتم فقط أربع نسب مئوية ووضعتوها في السلة الأخرى، سيكون لديكم أثر جذري.
The second tenet of "Half the Sky" is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all, and just on a purely practical level, we think that one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism is to educate girls and to bring women into the formal labor force. Poverty, for instance. There are three reasons why this is the case. For one, overpopulation is one of the persistent causes of poverty. And you know, when you educate a boy, his family tends to have fewer kids, but only slightly. When you educate a girl, she tends to have significantly fewer kids. The second reason is it has to do with spending. It's kind of like the dirty, little secret of poverty, which is that, not only do poor people take in very little income, but also, the income that they take in, they don't spend it very wisely, and unfortunately, most of that spending is done by men. So research has shown, if you look at people who live under two dollars a day -- one metric of poverty -- two percent of that take-home pay goes to this basket here, in education. 20 percent goes to a basket that is a combination of alcohol, tobacco, sugary drinks -- and prostitution and festivals. If you just take four percentage points and put it into this basket, you would have a transformative effect.
السبب الأخير له علاقة بكون النساء جزء من الحل، وليس المشكلة. ينبغي أن تستخدموا كافة الموارد القليلة. إنه هدر للموارد عندما لا تنتفعوا من قدرة شخص مثل داي مانجو. بيل قيتس لخص هذا بشكل جيد جدا عندما كان مسافرا في أنحاء السعودية. هو كان يتحدث لجمهور يشبهكم كثيرا. ولكن، على بعد ثلثي المسافة كان هناك حاجز. على هذا الجانب كان الرجال، ومن ثم بعد الحاجز، على الجانب الآخر كانت النساء. وشخص من هذا الجانب من الغرفة نهض وقال، "سيد قيتس، هدفنا هنا في المملكة العربية السعودية أن نكون من أول 10 دول الأهم حينما يتعلق الأمر بالتقنية. هل تعتقد أن بإمكاننا تحقيق هذا؟" وبيل قيتس، بينما كان يحدق في الجمهور، قال، "إذا كنتم لا تنتفعون تمام من نصف المصادر التي تملكونها في دولتكم، فإنه من المستحيل أن تكونوا في أي مركز قريب من العشر الأوائل". وإذن إليكم بيل الجزيرة العربية.
The last reason has to do with women being part of the solution, not the problem. You need to use scarce resources. It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju. Bill Gates put it very well when he was traveling through Saudi Arabia. He was speaking to an audience much like yourselves. However, two-thirds of the way there was a barrier. On this side was men, and then the barrier, and this side was women. And someone from this side of the room got up and said, "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia to be one of the top 10 countries when it comes to technology. Do you think we'll make it?" So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said, "If you're not fully utilizing half the resources in your country, there is no way you will get anywhere near the top 10." So here is Bill of Arabia.
(ضحك)
(Laughter)
إذن ما الذي ستكون عليه بعض التحديات الدقيقة والخاصة؟ سأقول، على أول القائمة يأتي الإتجار بالجنس. وأنا سأقول شيئين فقط عن هذا الموضوع. حينما كانت تجارة العبيد في القمة في ثمانينات القرن الثامن عشر: كان هناك ما يقارب 80,000 عبد نقلوا من أفريقيا نحو العالم الجديد. الآن، العبودية الحديثة: تقديرا لإحصاءات وزارة الخارجية (الأمريكية) التقريبية، هناك 800,000 -- عشر مرات ضعف الرقم -- تم نقلهم والإتجار بهم عبر الحدود الدولية. وهذا لا يشمل حتى أولئك الذين يتم نقلهم داخل حدود البلد نفسه، وهو عدد أكبر. ولو أنكم نظرتم إلى عامل آخر، على النقيض، العبد في وقتها كان يساوي ما يقارب 40,000 دولار من قيمة النقود الحالية. اليوم، بإمكانك شراء فتاة تم تهريبها نظير القليل من مئات الدولارات، وهو الأمر الذي يعني أنها في المتناول بوفرة ويمكن التخلص منها بسهولة. ولكن تعلمون، هناك تقدم يحدث في أماكن مثل كمبوديا وتايلند. لا يجب علينا أن نتوقع عالما تباع فيه الفتيات ويشترين أو يقتلن.
So what would some of the specific challenges look like? I would say, on the top of the agenda is sex trafficking. And I'll just say two things about this. The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. Now, modern slavery: according to State Department rough statistics, there are about 800,000 -- 10 times the number -- that are trafficked across international borders. And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. And if you look at another factor, another contrast, a slave back then is worth about $40,000 in today's money. Today, you can buy a girl trafficked for a few hundred dollars, which means she's actually more disposable. But you know, there is progress being made in places like Cambodia and Thailand. We don't have to expect a world where girls are bought and sold or killed.
العنصر الثاني على القائمة هو نسبة وفيات الأمهات. تعلمون، ولادة طفل في هذا الجزء من العالم هو حدث مذهل. في النيجر، واحدة من كل سبع نساء يتوقع أن تتوفى خلال ولادتها لطفل. حول العالم، هناك امرأة تموت كل دقيقة ونصف بسبب الولادة. تعلمون، ليس كما لو أننا لا نملك الحلول التقنية، ولكن هناك ثلاثة عوامل ضد هؤلاء النساء: هن فقيرات، هن يسكن أماكن قروية وهن نساء. تعلمون، لكل امرأة تموت، هناك 20 امرأة ينجين ولكن ينتهين بإصابة. والإصابة الأكثر تدميرا لهم هي الناسور الولادي. وهو تمزق يحدث أثناء الولادة المتعسرة يترك المرأة عاجزة عن التحكم بالإخراج (سلس مزمن).
The second item on the agenda is maternal mortality. You know, childbirth in this part of the world is a wonderful event. In Niger, one in seven women can expect to die during childbirth. Around the world, one woman dies every minute and a half from childbirth. You know, it's not as though we don't have the technological solution, but these women have three strikes against them: they are poor, they are rural and they are female. You know, for every woman who does die, there are 20 who survive but end up with an injury. And the most devastating injury is obstetric fistula. It's a tearing during obstructed labor that leaves a woman incontinent.
دعوني أخبركم عن محبوبة. هي تعيش في إثيوبيا. تزوجت رغم إرادتها في سن الثالثة عشرة. عندما حملت، هرعت للأحراش لتنجب طفلها، ولكن، تعلمون جسدها كان غير ناضج، وانتهى بها الأمر أن تعسرت ولادتها. مات الطفل، وأصيبت هي بالناسور. وهذا كان يعني أنها أصبحت مصابة بالسلس; لم تستطع التحكم في فضلاتها. بإختصار، كانت تنفث الرائحة الكريهة. سكان القرية اعتقدوا أنها أصيبت بلعنة; لم يعرفوا ما الذي سيفعلوه بها. وأخيرا، وضعوها في كوخ على طرف القرية. قاموا بنزع الباب لأجل أن تتخلص منها الضباع في الليل. تلك الليلة، كان هناك عصا من الخشب في الكوخ. محبوبة حاربت الضباع بهذه العصا. وفي الصباح التالي، علمت أنها إن وصلت للقرية القريبة حيث توجد إرسالية تبشير أجنبية فإنها ستنقذ. ولأنها أصيبت بالتلف في أعصاب حركتها، زحفت الطريق كله -- 30 ميلا -- حتى أعتاب الإرسالية، شبه ميتة. الإرسالية فتحت أبوابها، وعرفوا تماما ما حدث، أخذوها للمستشفى القريب الخاص بحالات الناسور في أديس أبابا، وتمت معالجتها بعملية لاتتجاوز تكلفتها 350 دولارا. الأطباء والممرضات هناك لاحظوا أنها ليست ناجية وحسب، كانت ذكية للغاية، لذا عينوها كممرضة. وإذن الآن، محبوبة، تنقذ حياة مئات، بل آلاف النساء. هي أصبحت جزءا من الحل، لا المشكلة. تمكنت من الخروج من الحلقة المفرغة لتدخل في حلقة مثمرة.
Let me tell you about Mahabuba. She lives in Ethiopia. She was married against her will at age 13. She got pregnant, ran to the bush to have the baby, but you know, her body was very immature, and she ended up having obstructed labor. The baby died, and she ended up with a fistula. So that meant she was incontinent; she couldn't control her wastes. In a word, she stank. The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her. So finally, they put her at the edge of the village in a hut. They ripped off the door so that the hyenas would get her at night. That night, there was a stick in the hut. She fought off the hyenas with that stick. And the next morning, she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary, she would be saved. Because she had some damage to her nerves, she crawled all the way -- 30 miles -- to that doorstep, half dead. The foreign missionary opened the door, knew exactly what had happened, took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa, and she was repaired with a 350-dollar operation. The doctors and nurses there noticed that she was not only a survivor, she was really clever, and they made her a nurse. So now, Mahabuba, she is saving the lives of hundreds, thousands, of women. She has become part of the solution, not the problem. She's moved out of a vicious cycle and into a virtuous cycle.
لقد تحدثت عن بعض التحديات، دعني أتحدث عن بعض الحلول، هناك الحلول التي من السهل التنبؤ بها. وقد ألمحت بهم: التعليم وأيضا الفرص الاقتصادية. إذن بالطبع، حينما تعلم فتاة، ستميل لأن تتزوج في مرحلة متأخرة من حياتها، تميل لإنجاب الأطفال لاحقا، تميل لإنجاب أطفال أقل، وهؤلاء الأطفال الذين تنجبهم، تعلمهم بطريقة مستنيرة أكثر. الفرص الاقتصادية، بإمكانها أن تغير الحياة تماما.
I've talked about some of the challenges, let me talk about some of the solutions, and there are predictable solutions. I've hinted at them: education and also economic opportunity. So of course, when you educate a girl, she tends to get married later on in life, she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids, and those kids that she does have, she educates them in a more enlightened fashion. With economic opportunity, it can be transformative.
دعني أخبركم عن صائمة. هي تعيش في قرية صغيرة خارج لاهور، باكستان. وفي ذاك الوقت، كانت بائسة. كانت تُضرب كل يوم على يد زوجها، الذي كان عاطلا عن العمل. كان من النوع المقامر -- ولأجل هذا، لم يكن أحد ليعرض عليه العمل-- وكان يلقي بإحباطه عليها. عندما رزقت ببنتها الثانية، حماتها قالت للزوج (ولدها)، "أعتقد أنه من الأفضل أن تتزوج بزوجة ثانية. صائمة لن تنجب لك ولدا". كان هذا عندما أنجبت البنت الثانية. ذاك الوقت، كان هناك مجموعة إقراض تمنح القروض الصغيرة في القرية والذين أعطوها قرضا بقيمة 65 دولار. صائمة أخذت النقود، وبدأت مشروع تطريز. التجار أعجبهم تطريزها; كان مرغوبا بشكل كبير، لذا أخذوا يطلبون المزيد. حينما لم تتمكن من الإنتاج بشكل كافٍ، وظفت نساء أخريات من قريتها. وبوقت قياسي كان لديها 30 امرأة في القرية يعملون في التطريز لحسابها. وبعدها، عندما اضطرت لنقل كل السلع المطرزة من القرية إلى السوق، احتاجت لشخص يساعدها في الشحن، ولأجل هذا وظفت زوجها. وهم إذن يعملون معا. هو يقوم بالشحن والتوزيع، وهي تقوم بالإنتاج وجمع المصادر. والآن لديهم طفلة ثالثة، والآن جميع بناتهم يحصلن على التعليم لأن صائمة تعرف تماما ما هو المهم.
Let me tell you about Saima. She lives in a small village outside Lahore, Pakistan. And at the time, she was miserable. She was beaten every single day by her husband, who was unemployed. He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore -- and took his frustrations out on her. Well, when she had her second daughter, her mother in-law told her son, "I think you'd better get a second wife. Saima's not going to produce you a son." This is when she had her second daughter. At the time, there was a microlending group in the village that gave her a 65-dollar loan. Saima took that money, and she started an embroidery business. The merchants liked her embroidery; it sold very well, and they kept asking for more. And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. Pretty soon she had 30 women in the village working for her embroidery business. And then, when she had to transport all of the embroidery goods from the village to the marketplace, she needed someone to help her do the transport, so she hired her husband. So now they're in it together. He does the transportation and distribution, and she does the production and sourcing. And now they have a third daughter, and the daughters, all of them, are being tutored in education because Saima knows what's really important.
والذي يقودني للعنصر الأخير، وهو التعليم. لاري سمرز، عندما كان كبير اقتصاديي البنك العالمي، قال مرة، "قد يكون من المؤكد أن أعلى مردود للاستثمار في العالم النامي هو في تعليم الفتيات". دعني أخبركم عن بياتريس بييرا. بياتريس كانت تعيش في أوغندا على الحدود مع الكونغو، وتماما مثل داي مانجو، لم تذهب للمدرسة. في الواقع، هي لم تدخل المدرسة مطلقا، ولا ليوم واحد حتى. أبواها قالا، الشيء نفسه مجددا، "لم ينبغي علينا أن ننفق المال عليها؟ طالما سينتهي بها الأمر ممضية حياتها في نقل الماء جيئة وذهابا". وقد صادف أنه، وقتها، كانت هناك مجموعة في كينكت تدعى مجموعة مجتمع كنيسة نيانتيك. قاموا بالتبرع لمنظمة مقرها في أركنساس تدعى هايفر العالمية. هايفر أرسلت شاتين إلى أفريقيا. وإحداهن انتهي بها الأمر لتصل لوالدي بياتريس. وأنجبت الشاة توائما. والتوائم أخذوا في إنتاج الحليب. والأسرة باعت الحليب بمقابل النقود. وبدأ المال في الإزدياد، وبعدها بفترة بسيطة قال الأبوان، "لدينا المال. دعنا نرسل بياتريس للمدرسة". ولذا في عمر التاسعة، بياتريس بدأت الصف الأول -- حيث أنها لم تتلق أي تعليم سابق -- بجوار أقرانها الذين هم في عمر السادسة. ولكن برغم هذا، كانت متحمسة لوجودها في المدرسة. وسرعان ما أصبحت الأولى على صفها. وبقيت الأولى على صفها طوال المراحل الإبتدائية، المتوسطة، ومن ثم الثانوية، كانت درجاتها متفوقة في الاختبارات الوطنية، لدرجة أنها أصبحت أول شخص في قريتها يأتي للولايات المتحدة في منحة دراسية. منذ عامين مضيا، تخرجت من كلية كينكت. في يوم تخرجها، قالت، "أنا أكثر فتاة محظوظة على الإطلاق بسبب شاة". (ضحك) وتلك الشاة كانت تساوي 120 دولارا.
Which brings me to the final element, which is education. Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank, once said that, "It may well be that the highest return on investment in the developing world is in girls' education." Let me tell you about Beatrice Biira. Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school. Actually, she had never been to school, not to a lick, one day. Her parents, again, said, "Why should we spend the money on her? She's going to spend most of her life lugging water back and forth." Well, it just so happens, at that time, there was a group in Connecticut called the Niantic Community Church Group in Connecticut. They made a donation to an organization based in Arkansas called Heifer International. Heifer sent two goats to Africa. One of them ended up with Beatrice's parents, and that goat had twins. The twins started producing milk. They sold the milk for cash. The cash started accumulating, and pretty soon the parents said, "You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school." So at nine years of age, Beatrice started in first grade -- after all, she'd never been to a lick of school -- with a six year-old. No matter, she was just delighted to be in school. She rocketed to the top of her class. She stayed at the top of her class through elementary school, middle school, and then in high school, she scored brilliantly on the national examinations so that she became the first person in her village, ever, to come to the United States on scholarship. Two years ago, she graduated from Connecticut College. On the day of her graduation, she said, "I am the luckiest girl alive because of a goat." (Laughter) And that goat was $120.
بإمكانكم أن تروا كم هو محولة للحياة هي تلك المساعدات الصغيرة. ولكنني أريد أن أمنحكم صورة من أرض الواقع. حسنا، المساعدات الأمريكية، مساعدة الناس ليست بالأمر السهل. هناك كتب انتقدت المساعدات الأمريكية. هناك كتاب بيل ايسترلي. هناك كتاب عنوانه "المساعدة الميتة". تعلمون، النقد كان عادلا; لأن الأمر ليس سهلا. تعلمون، الناس تتساءل كيف نصف مشاريع آبار المياه، تفشل بعد سنة. عندما كنت في زيمبابوي، كنا نجوب منطقة مع عمدة القرية -- هو أراد جمع المال من أجل مدرسة ثانوية -- وكان هناك بعض أعمال الإنشاء على بعد عدة ياردات، وأنا قلت، "ماهو ذلك؟" هو نوعا ما أخذ يتمتم. اتضح أنه مشروع على بعد عدة ياردات كان هناك مشروع مزرعة دواجن لم تكتمل. في إحدى السنوات، كل الدجاج نفق، ولا أحد أراد أن يضع دجاجاته هناك. هذا يحدث، لكننا نعتقد أنه لا يجب أن نرمي الطفل في ماء السباحة (ونتوقع منه أن يسبح); أنتم في الواقع تتطورون. تتعلمون من أخطاءكم، وتتطورون بشكل مستمر.
So you see how transformative little bits of help can be. But I want to give you a reality check. Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there have been books that have criticized U.S. aid. There's Bill Easterly's book. There's a book called "Dead Aid." You know, the criticism is fair; it isn't easy. You know, people say how half of all water well projects, a year later, are failed. When I was in Zimbabwe, we were touring a place with the village chief -- he wanted to raise money for a secondary school -- and there was some construction a few yards away, and I said, "What's that?" He sort of mumbled. Turns out that it's a failed irrigation project. A few yards away was a failed chicken coop. One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there. It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater; you actually improve. You learn from your mistakes, and you continuously improve.
أيضا نعتقد أن الأفراد بإمكانهم صنع الفارق، وينبغي أن يصنعوا هذا الفارق، لأننا الأفراد، مجتمعين، نستطيع كلنا المساهمة في خلق حركة. والحركة المؤلفة من الرجال والنساء هي ما نحتاجه لنجلب التغيير في المجتمع، التغيير الذي سيستهدف هذا التحدي الأخلاقي الكبير. إذن، اتساءل; ما المنفعة العائدة عليك؟ ربما أنتم تسألون هذا. لم علينا أن نهتم؟ أنا فقط سأترككم مع شيئين. الأول هو أن الأبحاث أظهرت هو أنك بمجرد أن تكون كل احتياجاتك المادية مستوفاة -- وهو الأمر الحاصل بالنسبة لأغلبنا، أو لنقل كلنا هنا في هذه القاعة -- الأبحاث أظهرت أن هناك أشياء قليلة في الحياة بإمكانها فعليا أن ترفع معدلات سعادتكم. واحد من هذه الأشياء هو المساهمة في قضية أكبر منكم كأفراد.
We also think that individuals can make a difference, and they should, because individuals, together, we can all help create a movement. And a movement of men and women is what's needed to bring about social change, change that will address this great moral challenge. So then, I ask, what's in it for you? You're probably asking that. Why should you care? I will just leave you with two things. One is that research shows that once you have all of your material needs taken care of -- which most of us, all of us, here in this room do -- research shows that there are very few things in life that can actually elevate your level of happiness. One of those things is contributing to a cause larger than yourself.
والشيء الآخر. هو حكاية سأترككم معها. وهذه هي قصة إحدى العاملات في المساعدات في دارفور. كان ثمة هذه المرأة التي عملت في دارفور، ورأت أشياء لا يجب لأي إنسان أن يراها. خلال الوقت الذي أمضته هناك، كانت قوية، وكانت ثابتة. لم تنهار أبدا. ومن ثم عادت إلى الولايات المتحدة لإمضاء عطلة، عطلة عيد الميلاد. كانت في الفناء الخلفي بمنزل جدتها، عندما رأت شيئا جعلها تشرع بالبكاء. وهذا الشيء كان منصة إطعام الطيور. هي أدركت كم تمتلك من الحظ لتكون ولدت في دولة حيث نعتبر الأمن فيها من المسلمات، وحيث لا نستطيع فيها أن نطعم، نكسو، ونؤوي أنفسنا وحسب، وإنما نعيل الطيور البرية لأجل ألا يجوعوا في الشتاء. وهي أدركت أن مع النعمة العظيمة تأتي مسئولية كبيرة. وإذن، تماما مثلها، أنت، أنا، نحن كلنا ربحنا يانصيب الحياة. والآن يصبح السؤال: كيف نسدد هذا الدين وهذه المسئولية؟
And the second thing, it's an anecdote that I'll leave you with. And that is the story of an aid worker in Darfur. Here was a woman who had worked in Darfur, seeing things that no human being should see. Throughout her time there, she was strong, she was steadfast. She never broke down. And then she came back to the United States and was on break, Christmas break. She was in her grandmother's backyard, and she saw something that made her break down in tears. What that was was a bird feeder. And she realized that she had the great fortune to be born in a country where we take security for granted, where we not only can feed, clothe and house ourselves, but also provide for wild birds so they don't go hungry in the winter. And she realized that with that great fortune comes great responsibility. And so, like her, you, me, we have all won the lottery of life. And so the question becomes: how do we discharge that responsibility?
إذن، إليكم القضية. انضموا للحركة. كونوا أسعد وساعدوا في إنقاذ العالم.
So, here's the cause. Join the movement. Feel happier and help save the world.
شكرا جزيلا لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)