So for any of us in this room today, let's start out by admitting we're lucky. We don't live in the world our mothers lived in, our grandmothers lived in, where career choices for women were so limited. And if you're in this room today, most of us grew up in a world where we have basic civil rights, and amazingly, we still live in a world where some women don't have them. But all that aside, we still have a problem, and it's a real problem. And the problem is this: Women are not making it to the top of any profession anywhere in the world. The numbers tell the story quite clearly. 190 heads of state -- nine are women. Of all the people in parliament in the world, 13 percent are women. In the corporate sector, women at the top, C-level jobs, board seats -- tops out at 15, 16 percent. The numbers have not moved since 2002 and are going in the wrong direction. And even in the non-profit world, a world we sometimes think of as being led by more women, women at the top: 20 percent.
สำหรับเราทุกคนในห้องนี้ มาเริ่มจากการยอมรับว่าเราโชคดีกันเถอะค่ะ เราไม่ได้ใช้ชีวิตอยู่ในโลก ที่แม่ของเราอยู่ หรือโลกที่ยายของเราอยู่ โลกที่ผู้หญิงมีทางเลือกในอาชีพการงานจำกัดมาก และถ้าคุณอยู่ในห้องนี้ วันนี้ พวกเราส่วนใหญ่ก็เติบโตขึ้นมาในโลก ที่เรามีสิทธิพลเมืองขั้นพื้นฐาน ที่น่าแปลกใจคือ เรายังอยู่ในโลก ที่ผู้หญิงบางคนไม่มีสิทธิเหล่านั้น แต่ถ้าไม่นับเรื่องทั้งหมดนี้ เราก็มีปัญหาอยู่ดี และมันก็เป็นปัญหาจริงๆ ปัญหาก็คือ ผู้หญิงไปไม่ถึง จุดสูงสุดของอาชีพอะไรก็ตาม ไม่ว่าจะที่ไหนก็ตามในโลก สถิติบอกเราชัดเจนค่ะเรื่องนี้ ในบรรดาผู้นำประเทศ 190 ประเทศ มีเพียง 9 คนที่เป็นผู้หญิง ในบรรดาสมาชิกสภาทั้งหมดในโลก เพียงร้อยละ 13 เป็นผู้หญิง ในภาคธุรกิจ ผู้หญิงในตำแหน่งสูงสุด ประธานเจ้าหน้าที่บริหาร หรือกรรมการบริษัท อย่างมากก็มีแค่ร้อยละ 15, 16 เท่านั้น ตัวเลขนี้ไม่เปลี่ยนไปเลยตั้งแต่ปี 2002 และกำลังลดลงด้วยซ้ำ แม้แต่ในภาคไม่แสวงกำไร ซึ่งเป็นโลกที่บางครั้งเราคิดว่า ผู้หญิงเป็นผู้นำมากกว่าผู้ชาย ก็มีผู้นำที่เป็นผู้หญิงเพียงร้อยละ 20
We also have another problem, which is that women face harder choices between professional success and personal fulfillment. A recent study in the U.S. showed that, of married senior managers, two-thirds of the married men had children and only one-third of the married women had children. A couple of years ago, I was in New York, and I was pitching a deal, and I was in one of those fancy New York private equity offices you can picture. And I'm in the meeting -- it's about a three-hour meeting -- and two hours in, there needs to be that bio break, and everyone stands up, and the partner running the meeting starts looking really embarrassed. And I realized he doesn't know where the women's room is in his office. So I start looking around for moving boxes, figuring they just moved in, but I don't see any. And so I said, "Did you just move into this office?" And he said, "No, we've been here about a year." And I said, "Are you telling me that I am the only woman to have pitched a deal in this office in a year?" And he looked at me, and he said, "Yeah. Or maybe you're the only one who had to go to the bathroom."
นอกจากนี้ยังมีอีกปัญหาหนึ่ง นั่นคือ ผู้หญิงเผชิญกับทางเลือกที่ยากกว่าผู้ชาย ระหว่างความสำเร็จในอาชีพการงาน กับการเติมเต็มชีวิตส่วนตัว งานวิจัยเมื่อไม่นานมานี้ในสหรัฐอเมริกา พบว่าในบรรดาผู้จัดการที่แต่งงานแล้ว ผู้จัดการที่เป็นผู้ชายจำนวนสองในสามมีลูก ผู้จัดการหญิงเพียงหนึ่งในสามมีลูก เมื่อสองปีก่อน ฉันอยู่ที่นิวยอร์ก กำลังนำเสนอดีลธุรกิจ ฉันไปที่สำนักงานบริษัทร่วมลงทุนแห่งหนึ่งที่ดูโก้หรู คุณคงนึกออกนะคะ ฉันอยู่ในที่ประชุม -- มันเป็นประชุมยาวสามชั่วโมง พอผ่านไปสองชั่วโมง ทุกคนก็ต้องไปเข้าห้องน้ำ ทุกคนก็เลยลุกขึ้นยืน ทีนี้นักการเงินในห้องที่ดำเนินการประชุม เริ่มทำหน้าเจื่อนๆ ฉันก็เลยตระหนักว่าเขาไม่รู้ ว่าห้องน้ำผู้หญิงในสำนักงานตัวเองอยู่ตรงไหน ฉันก็เลยเริ่มมองหากล่องใหญ่ๆ ที่ใช้แพ็คของ เพราะนึกว่าพวกเขาเพิ่งย้ายเข้าสำนักงานใหม่ แต่ไม่เห็นกล่องอะไร ก็เลยถามว่า "พวกคุณเพิ่งย้ายมาที่นี่เหรอคะ?" เขาตอบว่า "เปล่าครับ เราอยู่มาปีนึงแล้ว" ฉันก็เลยบอกว่า "คุณกำลังจะบอกว่า ฉันเป็นผู้หญิงคนเดียว ที่มานำเสนอดีลที่นี่ ตลอดปีที่ผ่านมา?" เขามองหน้าฉันแล้วพูดว่า "ใช่ครับ หรือบางทีคุณอาจเป็นผู้หญิงคนเดียวที่ต้องไปเข้าห้องน้ำ"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
So the question is, how are we going to fix this? How do we change these numbers at the top? How do we make this different? I want to start out by saying, I talk about this -- about keeping women in the workforce -- because I really think that's the answer. In the high-income part of our workforce, in the people who end up at the top -- Fortune 500 CEO jobs, or the equivalent in other industries -- the problem, I am convinced, is that women are dropping out. Now people talk about this a lot, and they talk about things like flextime and mentoring and programs companies should have to train women. I want to talk about none of that today, even though that's all really important. Today I want to focus on what we can do as individuals. What are the messages we need to tell ourselves? What are the messages we tell the women that work with and for us? What are the messages we tell our daughters?
ฉะนั้นคำถามคือ เราจะแก้สถานการณ์นี้ได้อย่างไร? เราจะเปลี่ยนสถิติผู้หญิงที่เป็นผู้นำได้อย่างไร? ทำอะไรได้บ้างที่ต่างจากเดิม? ฉันอยากจะเริ่มด้วยการบอกว่า ฉันพูดเรื่องนี้ -- เรื่องการทำให้ผู้หญิงไม่ออกจากงาน -- เพราะฉันคิดว่ามันคือคำตอบจริงๆ แรงงานทั้งระบบของเรา ส่วนที่มีรายได้สูง ในบรรดาคนที่ไปถึงจุดสูงสุด -- ซีอีโอของบริษัทที่อยู่ในลิสต์ 500 ของฟอร์จูน หรือเทียบเท่าในอุตสาหกรรมอื่น -- ฉันเชื่อมั่นว่า ปัญหาคือ ผู้หญิงกำลังออกไปจากระบบ หลายคนพูดเรื่องนี้บ่อยมาก พวกเขาพูดเรื่องเวลาทำงานที่ยืดหยุ่นและการมีโค้ช และโครงการต่างๆ ที่บริษัทควรมีเพื่ออบรมผู้หญิง วันนี้ฉันไม่อยากพูดถึงเรื่องพวกนั้นนะคะ ถึงแม้ว่าทั้งหมดนั้นจะสำคัญมาก วันนี้ฉันอยากจะเน้นเรื่องที่เราทุกคนทำได้ในฐานะปัจเจก อะไรคือสารที่เราต้องบอกตัวเราเอง? อะไรคือสารที่เราต้องบอกผู้หญิงที่ทำงานกับเรา และทำงานให้เรา? อะไรคือสารที่เราควรบอกลูกสาวของเรา?
Now, at the outset, I want to be very clear that this speech comes with no judgments. I don't have the right answer. I don't even have it for myself. I left San Francisco, where I live, on Monday, and I was getting on the plane for this conference. And my daughter, who's three, when I dropped her off at preschool, did that whole hugging-the-leg, crying, "Mommy, don't get on the plane" thing. This is hard. I feel guilty sometimes. I know no women, whether they're at home or whether they're in the workforce, who don't feel that sometimes. So I'm not saying that staying in the workforce is the right thing for everyone.
ฉันอยากจะเกริ่นให้ชัดก่อนว่า สุนทรพจน์ของฉันวันนี้ไม่ได้มาพร้อมกับคำตัดสินใดๆ ฉันไม่มีคำตอบที่ถูกต้อง ไม่มีแม้แต่กับตัวเอง วันจันทร์ฉันเดินทางออกจากซานฟรานซิสโก เมืองที่ฉันอยู่ กำลังจะขึ้นเครื่องบินมาที่งานสัมมนานี้ ลูกสาววัย 3 ขวบของฉัน ตอนที่ฉันไปส่งเธอที่โรงเรียนเตรียมอนุบาล โยเยเหมือนเด็กทั่วไป กอดขาฉันแน่น ร้องไห้งอแง "แม่จ๋า อย่าไปขึ้นเครื่องบินนะ" ดังนั้นนี่เป็นเรื่องยาก บางครั้งฉันก็รู้สึกผิดนะคะ ฉันไม่รู้จักผู้หญิงคนไหนเลย ไม่ว่าจะเป็นแม่บ้าน หรือทำงาน ที่ไม่เคยรู้สึกแบบนั้นเป็นบางครั้ง ดังนั้น ฉันจึงไม่ได้จะบอกว่า การทำงาน คือสิ่งที่ถูกต้องสำหรับทุกคน
My talk today is about what the messages are if you do want to stay in the workforce, and I think there are three. One, sit at the table. Two, make your partner a real partner. And three, don't leave before you leave. Number one: sit at the table. Just a couple weeks ago at Facebook, we hosted a very senior government official, and he came in to meet with senior execs from around Silicon Valley. And everyone kind of sat at the table. He had these two women who were traveling with him pretty senior in his department, and I kind of said to them, "Sit at the table. Come on, sit at the table," and they sat on the side of the room. When I was in college, my senior year, I took a course called European Intellectual History. Don't you love that kind of thing from college? I wish I could do that now. And I took it with my roommate, Carrie, who was then a brilliant literary student -- and went on to be a brilliant literary scholar -- and my brother -- smart guy, but a water-polo-playing pre-med, who was a sophomore.
วันนี้ฉันแค่อยากจะบอกว่า สารหลักคืออะไร ถ้าคุณอยากทำงานต่อไป ฉันคิดว่ามีสามข้อ ข้อหนึ่ง นั่งที่โต๊ะ ข้อสอง ทำให้คู่สมรสของคุณเป็นคู่หูจริงๆ และข้อสาม -- ดูนั่นสิคะ -- อย่าออกจนกว่าคุณจะออก โอเค ข้อหนึ่ง การนั่งที่โต๊ะ สองสัปดาห์ก่อนที่เฟซบุ๊ก เราเป็นเจ้าภาพต้อนรับเจ้าหน้าที่รัฐระดับสูงมากคนหนึ่ง เขาเดินทางมาพบปะสนทนากับผู้บริหารระดับสูง จากทั่วทั้งซิลิคอนวัลเลย์ ทุกคนนั่งอยู่รอบโต๊ะ ทีนี้เจ้าหน้าที่รัฐคนนี้เดินทางมาพร้อมกับผู้หญิงสองคน ซึ่งมีตำแหน่งค่อนข้างอาวุโสในฝ่ายของเขา ฉันบอกพวกเธอว่า "นั่งที่โต๊ะเลยค่ะ เอาเลย นั่งที่โต๊ะ" แต่พวกเธอเลือกนั่งริมผนังห้อง ตอนที่ฉันอยู่ปีสี่ สมัยเรียนปริญญาตรี ฉันลงวิชานึงชื่อ ประวัติศาสตร์ทางปัญญาของยุโรป คุณคิดถึงเรื่องแบบนี้สมัยเรียนกันไหมคะ ฉันอยากกลับไปเรียนวิชานั้นใหม่ ฉันเรียนพร้อมกับแคร์รี่ รูมเมทของฉัน ซึ่งตอนนั้นเป็นนักเรียนที่เก่งวรรณกรรมและหัวไวมาก -- ตอนนี้เธอกลายเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านวรรณกรรมแล้ว -- เรียนพร้อมกับน้องชายของฉัน -- ซึ่งก็เป็นคนฉลาด แต่เอกวิชาเตรียมแพทย์และเล่นโปโลน้ำไปด้วย น้องฉันอยู่ปีสอง
The three of us take this class together. And then Carrie reads all the books in the original Greek and Latin, goes to all the lectures. I read all the books in English and go to most of the lectures. My brother is kind of busy. He reads one book of 12 and goes to a couple of lectures, marches himself up to our room a couple days before the exam to get himself tutored. The three of us go to the exam together, and we sit down. And we sit there for three hours -- and our little blue notebooks -- yes, I'm that old. We walk out, we look at each other, and we say, "How did you do?" And Carrie says, "Boy, I feel like I didn't really draw out the main point on the Hegelian dialectic." And I say, "God, I really wish I had really connected John Locke's theory of property with the philosophers that follow." And my brother says, "I got the top grade in the class."
พวกเราสามคนลงเรียนวิชานี้พร้อมกัน แคร์รี่อ่านหนังสือทุกเล่ม ในภาษากรีกและละตินดั้งเดิม -- ไปฟังเลกเชอร์ทุกคาบ -- ส่วนฉันอ่านหนังสือทั้งหมดในภาษาอังกฤษ และไปฟังเลกเชอร์ส่วนใหญ่ น้องชายของฉันค่อนข้างยุ่ง เลยอ่านหนังสือ 1 เล่ม จาก 12 เล่ม ไปฟังเลกเชอร์ครั้งสองครั้ง เดินดุ่มมาที่ห้องของเรา สองวันก่อนสอบปลายภาค ให้เราติวให้ เราสามคนไปที่ห้องสอบพร้อมกัน นั่งลงสอบ นั่งแช่อยู่ตรงนั้นเป็นเวลาสามชั่วโมง -- กับสมุดข้อสอบสีฟ้า -- ใช่ค่ะ ฉันอายุมากขนาดนั้น พอจบแล้วเราก็เดินออกมา มองหน้ากันแล้วถามว่า "เป็นไงมั่ง?" แคร์รี่ตอบว่า "โหย ฉันรู้สึกว่าไม่ได้ดึงเอาประเด็นหลัก ในวิภาษวิธีของเฮเกล" ฉันตอบว่า "พระเจ้า ฉันเสียดายที่ไม่ได้เชื่อมโยง ทฤษฎีกรรมสิทธิ์ของ จอห์น ล็อค เข้ากับนักปรัชญารุ่นหลัง" เสร็จแล้วน้องชายฉันก็บอกว่า "ฉันได้คะแนนดีที่สุดในห้องเลย"
(Laughter)
"เธอเนี่ยนะ ได้คะแนนดีที่สุดในห้อง?
"You got the top grade in the class? You don't know anything."
เธอไม่รู้อะไรเลย"
(Laughter)
ปัญหาของเรื่องเหล่านี้คือ
The problem with these stories is that they show what the data shows: women systematically underestimate their own abilities. If you test men and women, and you ask them questions on totally objective criteria like GPAs, men get it wrong slightly high, and women get it wrong slightly low. Women do not negotiate for themselves in the workforce. A study in the last two years of people entering the workforce out of college showed that 57 percent of boys entering, or men, I guess, are negotiating their first salary, and only seven percent of women. And most importantly, men attribute their success to themselves, and women attribute it to other external factors. If you ask men why they did a good job, they'll say, "I'm awesome. Obviously. Why are you even asking?" If you ask women why they did a good job, what they'll say is someone helped them, they got lucky, they worked really hard. Why does this matter? Boy, it matters a lot. Because no one gets to the corner office by sitting on the side, not at the table, and no one gets the promotion if they don't think they deserve their success, or they don't even understand their own success.
มันบอกเราแบบเดียวกับที่สถิติบอก นั่นคือ ผู้หญิงมักจะประเมินความสามารถของตัวเองต่ำเกินไป ถ้าคุณทดสอบผู้ชายและผู้หญิง และถามพวกเขาโดยใช้เกณฑ์ที่เป็นภววิสัยล้วนๆ อย่างเช่นเกรดเฉลี่ย ผู้ชายจะตอบสูงเกินจริงไปเล็กน้อย ผู้หญิงจะตอบต่ำเกินจริงไปเล็กน้อย ผู้หญิงไม่เจรจาเพื่อผลประโยชน์ของตัวเองเวลาทำงาน งานวิจัยในช่วง 2 ปีที่ผ่านมา ศึกษาคนที่ไปทำงานหลังจบปริญญาตรี พบว่าเด็กผู้ชายร้อยละ 57 -- เรียกว่าผู้ใหญ่ได้แล้วมั๊ง -- ต่อรองเงินเดือนแรกเข้าของพวกเขา ขณะที่มีผู้หญิงเพียงร้อยละ 7 ที่ต่อรอง ประเด็นที่สำคัญที่สุดคือ ผู้ชายบอกว่าความสำเร็จของพวกเขามาจากตัวเอง แต่ผู้หญิงบอกว่ามันมาจากปัจจัยภายนอก ถ้าคุณถามผู้ชายว่าทำไมพวกเขาถึงทำงานได้ดี คำตอบคือ "ก็เพราะผมเจ๋งน่ะสิ เรื่องนี้ชัดเจนอยู่แล้ว ไม่เห็นจะต้องถาม" ถ้าคุณถามผู้หญิงว่าทำไมพวกเธอถึงทำงานได้ดี พวกเธอจะตอบว่า เพราะมีคนอื่นช่วย โชคดี หรือเพราะเธอทำงานหนักมาก ประเด็นนี้สำคัญยังไง? โห มันสำคัญมากเลยค่ะ เพราะไม่มีใครหรอกที่ไต่เต้าจนมีห้องทำงานส่วนตัว ด้วยการนั่งติดผนัง ไม่ได้นั่งที่โต๊ะประชุม และไม่มีใครหรอกที่จะได้เลื่อนขั้น ถ้าเขาไม่คิดว่าเขาคู่ควรกับความสำเร็จ หรือกระทั่งไม่เข้าใจความสำเร็จของตัวเอง
I wish the answer were easy. I wish I could go tell all the young women I work for, these fabulous women, "Believe in yourself and negotiate for yourself. Own your own success." I wish I could tell that to my daughter. But it's not that simple. Because what the data shows, above all else, is one thing, which is that success and likeability are positively correlated for men and negatively correlated for women. And everyone's nodding, because we all know this to be true.
ฉันหวังว่าคำตอบจะง่าย ฉันหวังว่าฉันจะเดินไปบอกหญิงสาวทุกคนที่ฉันทำงานด้วยกัน ผู้หญิงแสนวิเศษเหล่านั้น ว่า "จงเชื่อมั่นในตัวเองและต่อรองเพื่อผลประโยชน์ตัวเอง เป็นเจ้าของความสำเร็จของตัวเธอเอง" ฉันหวังว่าฉันจะบอกลูกสาวอย่างนี้ได้ แต่มันไม่ง่ายอย่างนั้นเลย เพราะสิ่งที่ข้อมูลแสดงให้เห็นเหนือสิ่งอื่นใด คือ ความสำเร็จและการได้รับความชื่นชอบ มีความสัมพันธ์เชิงบวกสำหรับผู้ชาย และความสัมพันธ์เชิงลบสำหรับผู้หญิง พวกคุณทุกคนกำลังพยักหน้า เพราะเราทุกคนรู้ว่านี่คือเรื่องจริง
There's a really good study that shows this really well. There's a famous Harvard Business School study on a woman named Heidi Roizen. And she's an operator in a company in Silicon Valley, and she uses her contacts to become a very successful venture capitalist. In 2002 -- not so long ago -- a professor who was then at Columbia University took that case and made it [Howard] Roizen. And he gave the case out, both of them, to two groups of students. He changed exactly one word: "Heidi" to "Howard." But that one word made a really big difference. He then surveyed the students, and the good news was the students, both men and women, thought Heidi and Howard were equally competent, and that's good. The bad news was that everyone liked Howard. He's a great guy. You want to work for him. You want to spend the day fishing with him. But Heidi? Not so sure. She's a little out for herself. She's a little political. You're not sure you'd want to work for her. This is the complication. We have to tell our daughters and our colleagues, we have to tell ourselves to believe we got the A, to reach for the promotion, to sit at the table, and we have to do it in a world where, for them, there are sacrifices they will make for that, even though for their brothers, there are not.
มีงานวิจัยชิ้นหนึ่งที่แสดงเรื่องนี้ได้ดีมาก เป็นงานวิจัยที่มีชื่อเสียงของคณะบริหารธุรกิจฮาร์วาร์ด ศึกษาชีวิตของผู้หญิงคือ ไฮดี โรยเซน เธอทำงานเป็นพนักงานรับโทรศัพท์ของบริษัท ในซิลิคอนวัลเลย์ เธอใช้เครือข่ายคนรู้จักที่มี ก่อร่างสร้างตัวจนเป็นนักลงทุนร่วมลงทุนที่ประสบความสำเร็จมาก ในปี 2002 เมื่อไม่นานนี้เอง อาจารย์คนหนึ่งที่ตอนนั้นอยู่มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย เอาเรื่องของ ไฮดี โรยเซน มาทำเป็นกรณีศึกษา เขาให้นักศึกษาอ่านสองเวอร์ชันของกรณีศึกษา ให้นักศึกษาสองกลุ่ม เขาเปลี่ยนแค่คำคำเดียว เปลี่ยนจาก ไฮดี เป็น ฮาวเวิร์ด แต่คำคำเดียวนี้แหละที่ทำให้ปฏิกิริยาแตกต่างมาก เขาสำรวจความเห็นของนักศึกษา และข่าวดีก็คือนักศึกษาทั้งชายและหญิง คิดว่าไฮดีกับฮาวเวิร์ดมีความสามารถเท่ากัน ซึ่งก็เป็นเรื่องดี ข่าวร้ายคือทุกคนชอบฮาวเวิร์ด เขาเป็นคนที่เจ๋งมาก คุณอยากไปทำงานให้เขา อยากไปตกปลากับเขา แต่ไฮดีล่ะ? นักศึกษาไม่แน่ใจ เธอดูเห็นแก่ตัว ค่อนข้างจะเล่นการเมือง คุณไม่แน่ใจว่าจะอยากทำงานให้เธอหรือเปล่า นี่คือปมที่ซับซ้อน เราจะต้องบอกลูกสาวของเราและเพื่อนร่วมงานของเรา เราต้องบอกตัวเองให้เชื่อว่า เรามีความสามารถ ที่จะเอื้อมถึงการเลื่อนขั้น ที่จะนั่งที่โต๊ะ และเราต้องทำสิ่งเหล่านี้ในโลก ที่ผู้หญิงมีสิ่งที่ต้องเสียสละสำหรับสิ่งเหล่านั้น ถึงแม้ว่าน้องชายหรือพี่ชายของเธอไม่มีอะไรต้องเสียสละ
The saddest thing about all of this is that it's really hard to remember this. And I'm about to tell a story which is truly embarrassing for me, but I think important. I gave this talk at Facebook not so long ago to about 100 employees, and a couple hours later, there was a young woman who works there sitting outside my little desk, and she wanted to talk to me. I said, okay, and she sat down, and we talked. And she said, "I learned something today. I learned that I need to keep my hand up." "What do you mean?" She said, "You're giving this talk, and you said you would take two more questions. I had my hand up with many other people, and you took two more questions. I put my hand down, and I noticed all the women did the same, and then you took more questions, only from the men." And I thought to myself, "Wow, if it's me -- who cares about this, obviously -- giving this talk -- and during this talk, I can't even notice that the men's hands are still raised, and the women's hands are still raised, how good are we as managers of our companies and our organizations at seeing that the men are reaching for opportunities more than women?" We've got to get women to sit at the table.
ประเด็นที่เศร้าที่สุดของเรื่องทั้งหมดนี้คือ ยากมากที่เราจะจำได้ ฉันอยากจะเล่าเรื่องเรื่องหนึ่ง ที่ทำให้ฉันรู้สึกอับอายมาก แต่ฉันคิดว่าเป็นเรื่องสำคัญ ฉันกล่าวสุนทรพจน์ที่เฟซบุ๊กเมื่อไม่นานมานี้ ต่อหน้าพนักงานประมาณหนึ่งร้อยคน สองชั่วโมงถัดมา มีหญิงสาวคนหนึ่งที่ทำงานให้เฟซบุ๊ก มานั่งรอหน้าโต๊ะตัวเล็กๆ ของฉัน เธออยากคุยกับฉัน ฉันบอกว่า โอเค เธอก็เลยนั่งลง เราคุยกัน เธอบอกว่า "วันนี้ฉันได้เรียนรู้อะไรบางอย่าง ได้เรียนรู้ว่าฉันต้องยกมือค้างไว้" ฉันตอบว่า "แปลว่าอะไรเหรอคะ?" เธอบอกว่า "คือ คุณกำลังกล่าวสุนทรพจน์ แล้วคุณบอกว่า คุณจะรับคำถามอีกสองข้อจากผู้ฟัง ฉันยกมือขึ้นพร้อมกับคนอีกเยอะเลย แล้วคุณก็ตอบคำถามอีกสองข้อ แล้วฉันก็ลดมือลง สังเกตว่าผู้หญิงทั้งหมดลดมือลง เสร็จแล้วคุณก็ตอบคำถามต่อ จากผู้ชายเท่านั้น" และฉันก็คิดในใจว่า โอ้โห ถ้าฉันทำอย่างนั้น -- แน่นอนว่าฉันแคร์กับเรื่องนี้ ตอนกล่าวสุนทรพจน์ -- ฉันไม่ได้สังเกตเห็นเลย ว่าผู้ชายกำลังยกมืออยู่ หรือผู้หญิงกำลังยกมืออยู่ เราเก่งแค่ไหนกัน ในฐานะผู้จัดการของบริษัทและองค์กร ในการมองเห็นว่าผู้ชายกำลังเอื้อมมือไขว่คว้าหาโอกาส มากกว่าผู้หญิง? เราจะต้องทำให้ผู้หญิงมานั่งที่โต๊ะ
(Cheers)
(เสียงปรบมือ)
(Applause)
สารข้อสองคือ
Message number two: Make your partner a real partner. I've become convinced that we've made more progress in the workforce than we have in the home. The data shows this very clearly. If a woman and a man work full-time and have a child, the woman does twice the amount of housework the man does, and the woman does three times the amount of childcare the man does. So she's got three jobs or two jobs, and he's got one. Who do you think drops out when someone needs to be home more? The causes of this are really complicated, and I don't have time to go into them. And I don't think Sunday football-watching and general laziness is the cause.
ทำให้คู่สมรสของคุณเป็นคู่หูจริงๆ ฉันเชื่อมั่นว่าเรามีความก้าวหน้าในชีวิตการทำงานของเรา มากกว่าชีวิตครอบครัว ข้อมูลแสดงเรื่องนี้อย่างชัดเจน ถ้าผู้หญิงคนหนึ่งกับผู้ชายคนหนึ่งต่างทำงานเต็มเวลา และมีลูก ผู้หญิงจะทำงานบ้านมากกว่าผู้ชายสองเท่า และจะดูแลลูกมากกว่าผู้ชาย กว่าสามเท่า ดังนั้น เธอจึงทำงานสามงาน หรือสองงาน ขณะที่เขาทำงานงานเดียว ใครที่คุณคิดว่าจะเลิกทำงาน เวลาที่ใครสักคนต้องอยู่บ้านมากขึ้น สาเหตุของปรากฏการณ์นี้ซับซ้อนมากๆ และฉันก็ไม่มีเวลาอธิบาย แต่ฉันไม่คิดว่า การดูฟุตบอลวันอาทิตย์ กับความเกียจคร้านทั่วไปคือสาเหตุ
I think the cause is more complicated. I think, as a society, we put more pressure on our boys to succeed than we do on our girls. I know men that stay home and work in the home to support wives with careers, and it's hard. When I go to the Mommy-and-Me stuff and I see the father there, I notice that the other mommies don't play with him. And that's a problem, because we have to make it as important a job, because it's the hardest job in the world to work inside the home, for people of both genders, if we're going to even things out and let women stay in the workforce.
ฉันคิดว่าสาเหตุซับซ้อนกว่านั้น ฉันคิดว่า สังคมของเรา กดดันให้เด็กผู้ชายประสบความสำเร็จ มากกว่ากดดันเด็กผู้หญิง ฉันรู้จักผู้ชายที่อยู่บ้านเลี้ยงลูก ทำงานที่บ้านเพื่อสนับสนุนภรรยาที่มีอาชีพการงาน ยากสำหรับพวกเขา เวลาที่ฉันไปร้านขายของสำหรับแม่และเด็ก และมีพ่ออยู่ตรงนั้น ฉันสังเกตว่าแม่คนอื่นๆ ไม่เล่นกับเขา และนั่นคือปัญหา เพราะเราต้องทำให้มันเป็นงานสำคัญ -- เพราะการทำงานที่บ้านนั้น เป็นงานที่ยากที่สุดในโลก สำหรับคนทั้งสองเพศ ถ้าเราจะทำให้เกิดความเท่าเทียมกัน และให้ผู้หญิงทำงานต่อไปได้
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Studies show that households with equal earning and equal responsibility also have half the divorce rate. And if that wasn't good enough motivation for everyone out there, they also have more -- how shall I say this on this stage? They know each other more in the biblical sense as well.
งานวิจัยพบว่า ครอบครัวที่สองคนมีรายได้พอๆ กัน และมีความรับผิดชอบเท่าๆ กัน มีอัตราการหย่าร้างต่ำกว่าปกติสองเท่า และถ้านั่นยังไม่ใช่แรงจูงใจที่ดีพอสำหรับทุกคนนะคะ ก็มีอีกข้อหนึ่ง -- อืม ฉันจะพูดเรื่องนี้บนเวทีนี้ยังไงดี -- คู่สมรสจะเรียนรู้ซึ่งกันและกันอย่างใกล้ชิดแบบในคัมภีร์ไบเบิลด้วย
(Cheers)
(เสียงโห่ร้อง)
Message number three: Don't leave before you leave. I think there's a really deep irony to the fact that actions women are taking -- and I see this all the time -- with the objective of staying in the workforce actually lead to their eventually leaving. Here's what happens: We're all busy. Everyone's busy. A woman's busy. And she starts thinking about having a child, and from the moment she starts thinking about having a child, she starts thinking about making room for that child. "How am I going to fit this into everything else I'm doing?" And literally from that moment, she doesn't raise her hand anymore, she doesn't look for a promotion, she doesn't take on the new project, she doesn't say, "Me. I want to do that." She starts leaning back. The problem is that -- let's say she got pregnant that day, that day -- nine months of pregnancy, three months of maternity leave, six months to catch your breath -- Fast-forward two years, more often -- and as I've seen it -- women start thinking about this way earlier -- when they get engaged, or married, when they start thinking about having a child, which can take a long time. One woman came to see me about this. She looked a little young. And I said, "So are you and your husband thinking about having a baby?" And she said, "Oh no, I'm not married." She didn't even have a boyfriend.
สารข้อสามคือ อย่าออกจนกว่าคุณจะออก ฉันคิดว่ามีตลกร้ายที่ลึกซึ้งมากๆ เกี่ยวกับข้อเท็จจริงที่ว่า สิ่งที่ผู้หญิงตัดสินใจทำ -- และฉันก็เห็นบ่อยมาก -- เวลาที่ตั้งเป้าหมายว่าจะทำงานเต็มเวลาต่อไป กลับกลายเป็นสิ่งที่นำไปสู่การออกจากงานในที่สุด สิ่งที่เกิดขึ้นคืออย่างนี้ค่ะ พวกเราทุกคนล้วนยุ่ง ผู้หญิงก็ยุ่ง เธอเริ่มคิดว่าจะมีลูก และนับตั้งแต่จุดที่เธอเริ่มคิดว่าอยากมีลูก เธอก็จะเริ่มคิดถึงการเผื่อพื้นที่ให้ลูก "ฉันจะยัดเรื่องนี้เข้าไปในทุกสิ่งทุกอย่างที่ทำอยู่ได้ยังไงกัน" และนับตั้งแต่จุดนั้นจริงๆ เธอก็จะไม่ยกมือขึ้นอีกแล้ว ไม่มองหาการเลื่อนขั้น ไม่รับโครงการใหม่ๆ เธอจะไม่พูดว่า "ฉันอยากทำเรื่องนี้" เธอเริ่มผ่อนฝีเท้า ปัญหาก็คือว่า -- สมมติว่าเธอเกิดท้องวันนั้นเลย -- ตั้งท้องเก้าเดือน ลาคลอดอีกสามเดือน อีกหกเดือนเพื่อหาเวลาหายใจ -- หมุนเวลาไปอีกสองปี สิ่งที่ฉันสังเกตว่าเกิดขึ้นบ่อยครั้ง คือ ผู้หญิงเริ่มคิดเรื่องนี้เร็วเกินควรมาก -- เวลาที่พวกเธอหมั้น หรือแต่งงาน เวลาเริ่มคิดถึงเรื่องมีลูก ซึ่งอาจกินเวลานานมาก ผู้หญิงคนหนึ่งมาปรึกษาฉันเรื่องนี้ ฉันจ้องมองเธอ -- ดูอายุยังน้อย ฉันบอกว่า "คุณกับสามีของคุณกำลังคิดว่าจะมีลูกเหรอคะ?" เธอตอบว่า "โอ้ ฉันยังไม่ได้แต่งงานค่ะ" เธอยังไม่มีแฟนเลยด้วยซ้ำ
(Laughter)
ฉันบอกว่า "คุณกำลังคิดเรื่องนี้
I said, "You're thinking about this just way too early."
เร็วเกินไปมากๆ เลย"
But the point is that what happens once you start kind of quietly leaning back? Everyone who's been through this -- and I'm here to tell you, once you have a child at home, your job better be really good to go back, because it's hard to leave that kid at home. Your job needs to be challenging. It needs to be rewarding. You need to feel like you're making a difference. And if two years ago you didn't take a promotion and some guy next to you did, if three years ago you stopped looking for new opportunities, you're going to be bored because you should have kept your foot on the gas pedal. Don't leave before you leave. Stay in. Keep your foot on the gas pedal, until the very day you need to leave to take a break for a child -- and then make your decisions. Don't make decisions too far in advance, particularly ones you're not even conscious you're making.
แต่ประเด็นก็คือ เกิดอะไรขึ้น เมื่อคุณเริ่มผ่อนฝีเท้าตัวเองอย่างเงียบๆ? ทุกคนที่เคยเจอเรื่องนี้ -- และฉันก็อยากบอกว่า เมื่อไรที่คุณมีเด็กอยู่ที่บ้าน งานของคุณก็ควรต้องดีมากจริงๆ ให้คุณไปทำ เพราะมันยากมากที่จะทิ้งเด็กคนนั้นไว้ที่บ้าน -- งานของคุณจะต้องท้าทาย และจะต้องคุ้มค่า คุณต้องรู้สึกว่างานที่ทำอยู่นั้นมีความหมาย ถ้าสองปีก่อนหน้านี้คุณปฏิเสธการเลื่อนขั้น และมีผู้ชายที่นั่งติดกันได้เลื่อนขั้น ถ้าสามปีก่อนหน้านี้ คุณหยุดมองหาโอกาสใหม่ๆ คุณก็จะเบื่อแน่นอน เพราะตอนโน้นคุณควรจะเหยียบคันเร่ง อย่าออกก่อนที่คุณจะออกค่ะ อยู่กับงาน เหยียบคันเร่งไว้ จนถึงวันที่คุณต้องออกจากงานจริงๆ เพื่อไปมีเวลาอยู่กับลูก -- ถึงตอนนั้นค่อยตัดสินใจ อย่าตัดสินใจล่วงหน้ามากไป โดยเฉพาะการตัดสินใจที่คุณไม่รู้ตัวว่ากำลังทำ
My generation really, sadly, is not going to change the numbers at the top. They're just not moving. We are not going to get to where 50 percent of the population -- in my generation, there will not be 50 percent of [women] at the top of any industry. But I'm hopeful that future generations can. I think a world where half of our countries and our companies were run by women, would be a better world. It's not just because people would know where the women's bathrooms are, even though that would be very helpful. I think it would be a better world. I have two children. I have a five-year-old son and a two-year-old daughter. I want my son to have a choice to contribute fully in the workforce or at home, and I want my daughter to have the choice to not just succeed, but to be liked for her accomplishments.
เรื่องที่น่าเศร้าคือ คนรุ่นฉัน ไม่มีทางเปลี่ยนแปลงสถิติของผู้หญิงที่เป็นผู้นำ เพราะมันไม่ขยับเลย เราไม่มีวันไปถึงจุดที่ประชากรร้อยละ 50 คนรุ่นฉันจะไม่มีวันมีคนร้อยละ 50 ไปถึงจุดสูงสุดของอุตสาหกรรมไหนเลย แต่ฉันหวังว่าคนรุ่นต่อๆ ไปจะทำได้ ฉันคิดว่าโลกที่ ประเทศครึ่งหนึ่ง และบริษัทครึ่งหนึ่ง มีผู้หญิงเป็นผู้นำ จะเป็นโลกที่ดีกว่าเดิม ไม่ใช่แค่เพราะคนจะรู้ว่าห้องน้ำผู้หญิงอยู่ตรงไหน ถึงแม้ว่านั่นเป็นข้อมูลที่เป็นประโยชน์มาก ฉันคิดว่าจะเป็นโลกที่ดีกว่าเดิม ฉันมีลูกสองคน ลูกชายอายุห้าขวบ และลูกสาวอายุสองขวบ ฉันอยากให้ลูกชายมีทางเลือก ที่จะมีส่วนร่วมอย่างเต็มที่ในที่ทำงาน และที่บ้าน และฉันอยากให้ลูกสาวมีทางเลือก ที่จะไม่เพียงแต่ประสบความสำเร็จ แต่ให้คนชื่นชอบเธอที่ประสบความสำเร็จด้วย
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)