Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
帕特.米切尔 PM: 你第一次回到 TEDWomen 讲台
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out and see so many women. It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
谢乐尔.桑德伯格SS:第一次回来 很高兴见到大家,总是很高兴看到 在座这么多女性 这跟我日常的经历不同 我知道其他人也一样吧
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media, which we assumed it would be, but that you had very much on your mind the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media. But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
PM:最初我们交谈时 主题不是社交网络 虽然我们以为是社交网络 但是你有很多其他想法 是跟女性领导职位的缺失有关 尤其在科技和社交网络领域 不过那些想法是如何形成你的观点 并最终成为你的 TED 演讲内容?
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women, because I grew up in the business world, as I think so many of us did. You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right? They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table think you're asking for special treatment, or complaining. Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter) Right? I went through my entire business career, and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly. But I also had noticed that it wasn't working.
我真的很害怕来到 这个讲台去谈论女性 因为我在商业世界长大 我想这里很多人都是一样的 你从不提及有关身为女人的各样事情 因为别人或会注意到你是女性。对吧? 他们或会注意到,更有甚者 如果你说「女性」,桌子另一端的人 会觉得你在要求优待,或者要抱怨 或者更糟的是,以为你要起诉他们 这些我都经历过 ─ (笑声) 没错吧?在整个商业生涯中 我从没有说过我是一个女人 从没有公开说过 然而我也注意到这就是行不通
I came out of college over 20 years ago, and I thought that all of my peers were men and women, all the people above me were all men, but that would change, because your generation had done such an amazing job fighting for equality, equality was now ours for the taking. And it wasn't. Because year after year, I was one of fewer and fewer, and now, often the only woman in a room. And I talked to a bunch of people about, should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no. It will end your business career. You cannot be a serious business executive and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
二十多年前我大学毕业时 我想所有同辈有男有女 而上级们全是男人 但这种现象总有一天要改变的 因为你们这代人已经做了那么多 了不起的事以争取两性平等 现在供我们这代人拿取 但是不管用 因为年复一年,我变成了 少数人中的少数 现在我经常是会议室中唯一的女性 我和不少人说起 我是不是该去 TEDWomen 峰会发表 有关女性的演讲 他们说:噢、不行 这样会毁掉你的职业生涯 你不能身为一个企业高阶主管 同时谈论你是一个女人 别人以后都不会重视你
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech, and I asked myself the question Mark Zuckerberg might -- the founder of Facebook and my boss -- asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid? And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage, and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
然而幸运地,还是有些人比如你 告诉我应该来演说 我问了自己一个问题 脸谱网创始人即 我的老板马克.扎克伯格 也问过我们所有人这个问题 如果我无所畏惧,会做些什么? 答案是如果我无所畏惧 我就要到 TED 讲台上 谈谈女性和领导力 我来了,也没有倒下。(掌声)
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl, when you and I were standing backstage together, and you turned to me, and you told me a story. And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
PM:我想说,不但没有倒下 我在想那一刻,谢乐尔 当你和我一起站在后台时,你转向我 给我讲了一个故事 然后在上台前最后一分钟 我说你一定要讲那个故事
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
SS:是的,没错 PM:是个什么样的故事?
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen -- the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before, and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go." And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving, which was chock full of facts and figures, and nothing personal, I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day. Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
SS:是的,这是历程中的重要一页 最初 TEDWomen 在华盛顿举行 我住这里,所以前一天要搭飞机 我女儿才三岁,她抱着我的腿说: 「妈咪,不要走!」 因为帕特是我的朋友 所以即使这件事和我演说无关 演说都是数据图表与个人无关 我还是和帕特说了这故事 我说:唉,我今天很难熬 昨天我女儿抱着我的大腿,喊:「别走!」
And you looked at me and said, you have to tell that story. I said, on the TED stage? Are you kidding? I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg? And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles, you have to be honest about how hard it is. And I did. And I think that's a really important part of the journey.
然后你看着我说,你一定要讲这故事 我说在 TED 讲台上?你在开玩笑么? 我要走到台上承认女儿抱我的大腿? 而你说是的, 因为如果我要谈到 为更多女性争取领导职位 就必须坦诚那是多么艰难的 所以我讲了这个故事 我想这真是历程中至关重要的部分
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter, I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures, I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns. My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter) No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book. And I realized through the process that I had to be more honest and more open, and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should, in many situations. My first and failed marriage. Crying at work. Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day. And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation, is all about being more open and honest about those challenges, so that other women can be more open and honest, and all of us can work together towards real equality.
当我写书时也发生过同样的事 我开始写书,写了第一章 我觉得它真的很棒 里面全是数据和图表 我写了三页纸有关母系的马赛部落 以及她们的社会形态 我丈夫读了之后,他说读起来 就跟 Wheaties 牌麦片一样(笑声) 没有人会 — 如果在座有 Wheaties 员工 我先道歉 — 没人,没有人会读这本书 从中我意识到我必须更真实也更坦诚 必须讲自己的故事,在很多情况下 自信心不足的的故事 我第一次婚姻失败了,上班时哭闹 觉得自己不属于那里 至今都觉得自责 我的部分经历,从这个讲台, 到《向前一步》,到基金会 都是关于更开放坦诚面对那些挑战 从而让其他女性也能更开放坦诚 这样我们大家就可以 一起为真正的平等而努力
PM: I think that one of the most striking parts about the book, and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world, is that you are personal in the book, and that you do make it clear that, while you've observed some things that are very important for other women to know, that you've had the same challenges that many others of us have, as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same. So talk about that process: deciding you'd go public with the private part, and then you would also put yourself in the position of something of an expert on how to resolve those challenges.
PM:我认为这本书 最引人注目的其中一点 在我看来,它能引起如此大的轰动、 在全世界得到共鸣的其中一个原因 就是你写的是自己 你把这点写得很清楚 而你看到一些东西 对于其他女性来说也是很重要的 当你面对同样的挑战 就和我们面对的一样 你所面对的关卡和障碍 或许其他人并不相信同样的东西 那么说说这个过程吧 首先决定公开谈论个人的经历 然后从专家的角度去看看 如何解决那些挑战
SS: After I did the TED Talk, what happened was -- you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer, and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives. I got this great --- one of the first letters I got was from a woman who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down, and she told her best friend she turned it down, and her best friend said, you really need to watch this TED Talk. And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job, she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter) And she said, I can do this.
SS:在我完成那场 TED 演说后 发生的事就是 — 你知道,我从未想过写书 我不是作者,也不是作家 那场演说点击率很高 确实影响着大家的生活 我收到大量的 — 收到的第一封信来自一位女性 她说得到一个很好的晋升机会 但她拒绝了 她告诉最好的朋友她拒绝了升职 她最好的朋友说 你真的要看看这个 TED 演说 结果她看了这场 TED 演说后 第二天回去就接受那份新工作 回到家,把超市购物单递给丈夫 (笑声) 而她说她能做到的
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world, even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them, it was also people of all different circumstances. There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins, and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him that even though half the students in his med school classes were women, they weren't speaking as much as the men as he did his rounds. So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up. So he started encouraging the women to raise their hands more, and it still didn't work. So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling. So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that the women knew the answers just as well or better, and he was able to go back to them and tell them that. And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood, with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job, but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child. And I guess it was part of was finding my own voice. And I realized that other women and men could find their voice through it, which is why I went from the talk to the book.
对我来说真正重要的是 并不只是企业界的女性 尽管我听闻她们受到很多影响 — 而且大家在各种情况下也被影响了 我认识一个内科医生 他在约翰.霍普金斯医院当主治 他说在看到我的 TED 演说之前从未想到 虽然在医学院里他的班一半都是女生 而在巡视病人时,她们说话也比男生少 所以他开始注意,每当学生回答问题 而发现只有男生举手时 他就鼓励女生多举手 然而这没什么用 那么他和所有人说 不要举手了,我来点名 然后轮流点名男生和女生 他发现女生的答案和 男生的一样好甚至更好 然后他就回去告诉她们 还有个家庭主妇 她住在一个不太好的社区 那里没有好学校,她说那个 TED 演说— 她从没在企业里工作过 但是那场 TED 演说使她鼓起勇气 到学校去为孩子争取更好的老师 这演说让我找到自己的声音 我想其他女性和男性 也能通过它找到自己的声音 这就是我为什么決定 那场演说外又写书的原因
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book, but you also share what you've learned -- the experiences of other people in the lessons. And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a -- you became a sort of expert in how you lean in. So what did that feel like, and become like in your life? To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk, but a movement, where people began to literally describe their actions at work as, I'm leaning in.
PM:在书里你不仅找到自己的声音 声音清晰并强而有力 而且你还分享了一些心得... 加入了别人的经历 这正是我所说的 当你把自己放到...... 你就成为一个「向前一步」的专家 那么这感觉如何?在日常生活中? 不局限在写畅销书,做最受欢迎的演讲 而是提出一个行为 大家开始真正形容他们的工作为 我要向前一步
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning. So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research. I have read every study, I have pored over the materials, and the lessons are very clear. Because here's what we know: What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world. It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world, talking about it, and -- cultures are so different. Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe, they're so different. Except for one thing: gender. All over the world, no matter what our cultures are, we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice; we think women should speak when spoken to, help others.
SS:我很感激、很荣幸、很开心 这是一个开始 所以我不知道自己或任何人 是否一个专家 我确实做了大量研究 我阅读了每一篇研究 研读了各种材料 结论很清楚 因为这些都是我们知道的 我们知道性別偏見阻碍女性 取得领导角色 这现象遍布全球 这现象很明显 「向前一步」是非常国际化的概念 我曾在不同地方谈论它 ─ 各地文化是如此不同 — 即使在我们的国家内部也不同 从日本、韩国、中国、亚洲、欧洲 它们都完全不同 除了一件事就是性别 在世界上任何地方 无論我們的文化是什么 我们都认为男人该强壮、武断、进取 有自己的想法 我们认为女性只有其他人跟她说话时 才该说话,要帮助他人
Now we have, all over the world, women are called "bossy." There is a word for "bossy," for little girls, in every language there's one. It's a word that's pretty much not used for little boys, because if a little boy leads, there's no negative word for it, it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
如今在任何地方,我们都听到 女人被称为「专横跋扈」 这个形容小女孩的词汇 在每一种语言里也存在 这个词却很少用在男孩子身上 因为没人会反对男孩子发号施令 这是意料中事,但如果女孩子 发号施令的话,她就是专横
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me. If you're a man, you'll have to represent your gender. Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work. (Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen. If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work. (Laughter) That is what audiences have said in every country in the world, and it's deeply supported by the data.
我知道在座的男性数量很少 不过耐心点儿 如果你是男人 你就必须代表你的性别 如果曾经有人说你 工作太有野心请举手吧 (笑声)还是有一些人的,大概 5% 好的,下面准备好了,先生们 如果你是个女性,曾经有人说你 工作太有野心请举起手吧 (笑声)每个国家的观众其反馈都一致 数据也很好地佐证了这个现象
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not. It's just that we judge them through a different lens, and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead, are ones that we think, in a man, he's a boss, and in a woman, she's bossy. And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
那么我们真的认为 女性比男性有野心?当然不是 只是我们用不同的视角去衡量他们 有很多工作上需要的性格特征 比如行动力、领导力 对于男人来说,他是一个老板 对于女人来说,她就是专横的 好消息是通过承认这个现象 我们就能改变
One of the happiest moments I had in this whole journey is, after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco. He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team, men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this. And then I read this book, and I realized that we -- my company -- we have called all of our senior women too aggressive, and I'm standing on this stage, and I'm sorry. And I want you to know we're never going to do it again.
在我的整个历程中 其中一次最快乐的经历就是 这本书出版后,我和思科首席执行官 约翰.钱伯斯一起站在台上 他看过那本书,和我一起站在台上 邀请我站在他的整个管理团队面前 里面有男有女,然后他说:我以为 我们做得很好,我以为我做得很好 但是我读了这本书以后,我意识到 我们 — 我的公司 一直说我们的女性高管过于强势 现在我站在这个台上说:我很抱歉 并且想你们知道, 以后我们再也不会这样做了
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
PM:我们可以把这句话告诉 其他认识的人么?(掌声)
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company, and so this kind of acknowledgement of these biases can change it. And so next time you all see someone call a little girl "bossy," you walk right up to that person, big smile, and you say, "That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
SS:所以约翰做了 他认为对公司有益的事 所以说只要坦承偏见就可改正错误 下一次,你们看见有人说 一个小姑娘「专横跋扈」时 你要走上前去,笑着告诉那人: 「这个女孩不是专横, 她有行政领导能力。」(笑声)
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
PM:我想你一直是这么告诉女儿吧 SS:一点不错
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it, was to create a dialogue about this. I mean, let's just put it out there, face the fact that women are -- in a time when we have more open doors, and more opportunities -- are still not getting to the leadership positions. So in the months that have come since the book, in which "Lean In" focused on that and said, here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves and look at ourselves. What has changed? Have you seen changes?
PM:你确实在书中重点谈了— 如你所说 写书的目的是为了建立一种对话机制 我想说让我们把它放在那里 面对这样的现实 我们的时代有更多机会和选择 但女性仍旧无法得到领导职位 那么在这本书出版后的几个月 《向前一步》集中讨论这点 现在仍然有些挑战 有很多挑战自我的机会 需要审视自我,有什么改变了? 你看到了改变么?
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great. But what really matters to me, and I think all of us, is action. So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me, you're costing me so much money because all the women want to be paid as much as the men. And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter) At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
SS:嗯,确实有更多对话,这很好 不过对我、对所有人来说 真正重要的是行动 无论我去到哪里,首席执行官们 他们大部分是男性,都跟我说: 「你让我支出大增。」 因为所有女性都希望和男性薪酬平等 我就和他们说: 我一点都不感到抱歉。(笑声) 是「一点都不」。我的意思是 女性该和男性薪酬平等
Everywhere I go, women tell me they ask for raises. Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses, asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work, and importantly, believing it themselves. Even little things. One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact, literally sitting on the side of the room, which they are, and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
不论走到哪里,女性们 都告诉我要争取加薪 不论走到哪里,女性都说 她们的夫妻关系更好了 她们在家里要求更多帮助 在公司则要求应得的升职 而重要的是相信自己 即使是一些小事 某州州长曾经告诉我 他从没注意到更多女性 确实地坐在房间角落里 而她们实际上真的是大多数 现在他规定团队里 所有女性必须坐在桌边
The foundation I started along with the book "Lean In" helps women, or men, start circles -- small groups, it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month. I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great. You know, 500 times roughly 10. There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
我成立了一个基金会 跟《向前一步》在一起 帮助女性或男性,成立一些小组 人数约十人左右,也可以更多一些 每月一次聚会 我本来希望到现在已有 约五百个这样的小组,那就很不错了 你懂的,大约是 500 乘以 10 全世界就有超过 12000 个小组, 分布在五十个国家
PM: Wow, that's amazing.
PM:哇,这真是了不起
SS: And these are people who are meeting every single month. I met one of them, I was in Beijing. A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing, several of them grew up in very poor, rural China. These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all. I looked at them, we went around and introduced ourselves, and they all said their names and where they're from, and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream. And I kind of just started crying. Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before. But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village, who's being told to marry someone she doesn't want to marry, can now go meet once a month with a group of people and refuse that, and find life on her own terms. That's the kind of change we have to hope for.
SS:而且每周大家都会聚会 我参加过其中一个,在北京 一群约 29 岁或 30 岁女性,在北京 成立了第一个「向前一步」小组 其中有几个成长于中国非常贫困的农村 她们 29 岁,被社会称为「剩女」 因为还没有结婚 而每月一次的聚会 帮助她们定义自己的人生 想要怎样的事业 如果要结婚的话,找什么样的伴侣 我看着她们,我们互相交流介绍自己 她们告诉大家自己的名字来自哪里 然后我说:我是谢乐尔·桑德伯格,这就是我的梦想 接着我不自觉地哭起来 是的,我承认哭起来。对吧? 我曾经说过这个故事 然而,一个成长在小农村里, 离我那么远的女性 一直被劝说嫁给自己并不想嫁的人 现在每月和其他人约一次聚会 抵制那些的劝说 并且寻找自己生命的意义 这正是我们所希望的改变
PM: Have you been surprised by the global nature of the message? Because I think when the book first came out, many people thought, well, this is a really important handbook for young women on their way up. They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them, put them out in the open, have the dialogue about it, but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world. And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries. What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
PM:你是否因这个使命的 国际化而感到惊讶? 因为当这本书出版时,很多人会想 嗯,这确实是一本重要的指南 使年轻女性向上爬 她们需要看看,了解和认识那些阻碍 把阻碍写出来,并且谈论它 正是给她们而准备的 那些在企业界打拼的女性 然而正如你说,这本书也在农村 和发展中国家传阅 哪部分让你感到惊讶? 或许给你带来新的视角?
SS: The book is about self-confidence, and about equality. And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence, because the world tells us we're not equal to men. Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and," and women get "or." I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
SS:这本书是关於自信和关於平等 我们发现,在世界上任何地方 女性也要拥有更多的自信 因为社会告诉我们和男性并不平等 在世界的任何角落,我们也生活在 一个男性可「兼顾」家庭事业的社会 而女性必须两者「选择其一」 我从没见过一个男的被问及 怎样做到两者兼顾(笑声)
Again, I'm going to turn to the men in the audience: Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all? (Laughter) Men only. Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all? We assume men can do it all, slash -- have jobs and children. We assume women can't, and that's ridiculous, because the great majority of women everywhere in the world, including the United States, work full time and have children.
我再来问问现埸的男观众吧 如果你曾被问及怎么做到 两者兼顾的请举手 (笑声) 仅限男性 女性,女性, 如果曾被问 怎么做到两者兼顾的请举手 我们假定男性可以做到 — 同时兼顾工作和孩子 总是假定女性做不到,这是荒谬的 因为全世界绝大多数的女性,包括美国的 都在全职工作并且有孩子
And I think people don't fully understand how broad the message is. There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami. They're using "Lean In" to help people make the transition back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it. There are dress-for-success groups in Texas which are using the book, for women who have never been to college. And we know there are groups all the way to Ethiopia. And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have -- how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men, these affect all of us, and I think they are very universal. And it's part of what TEDWomen does. It unites all of us in a cause we have to believe in, which is more women, more voice, more equality.
我想大家不了解这个概念多么广泛 在迈阿密,有一个 为性工作者而成立的小组 她们用「向前一步」的概念 帮助其他人改变人生 回归正常生活 并从皮条客手中拯救出来 一些在德克萨斯州名为 「为成功着装」的团体 她们利用这本书帮助 未受过大学教育的女性 我们知道远在埃塞俄比亚也有小组 所以这些关于平等的信息 — 女性被灌输一种思想: 无法得到男性拥有的东西 我们认为领导力属于男性的 我们认为话语权也属于男性 这些都影响著我们所有人 而且这种想法相当普遍 这也是 TEDWomen 所做工作的一部分 它通过一个共同信念把我们团结起来 即是更多女性、更多声音、更平等
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk, what would you say that is a result of this experience, for you personally, and what you've learned about women, and men, as you've made this journey?
PM:如果你再次被邀请 做另一个 TEDWomen 演讲 你会说些什么,对你个人来说 这场经历有什么结果? 当你经历了一切后,关于女人和男人 你学到了什么?
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly, but I think I can say it more strongly -- I want to say that the status quo is not enough. That it's not good enough, that it's not changing quickly enough. Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census. And you know what we found? No movement in the wage gap for women in the United States. Seventy-seven cents to the dollar. If you are a black woman, 64 cents. If you are a Latina, we're at 54 cents. Do you know when the last time those numbers went up? 2002. We are stagnating, we are stagnating in so many ways. And I think we are not really being honest about that, for so many reasons. It's so hard to talk about gender. We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace. We have to get rid of the word bossy and bring back -- (Applause) I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy" and bring back the word "feminist," because we need it. (Applause)
SS:我想说 — 我强调 我想可以强调这点 — 我想说的是,现时状况并不理想 一切还不够好,转变还不够快 从我上次 TED 演说和我的书出版后 美国统计局又出了新一年的数据 你知道发现了什么吗? 美国女性与男性之间的 工资差距没有变化 两性工资仍是 77 美分比 1 美元 如果你是黑人女性 则是 64 美分比 1 美元 如果你是拉丁裔 则是 54 美分比 1 美元 你知道这些比例上一次 有所提高是什么时候? 在 2002 年 我们一直在各方面停滞不前 而且我认为我们对这问题 从来也不够坦诚 原因不胜枚举 对性别的谈论是如此艰难 我们羞于「女权主义者」这个词汇 我却认为应该欣然接受它 反而该停用「专横跋扈」 带回 — (掌声) 我想更大声地说 应该停止使用「专横」这个词 而把「女权主义者」带回来 因为我们需要它 (掌声)
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
PM:我们全部都需要向前一步
SS: A lot more leaning in.
SS:向前一步
PM: Thank you, Sheryl. Thanks for leaning in and saying yes.
PM:谢谢你!谢乐尔! 谢谢你的向前一步,和我们一同分享
SS: Thank you.
SS:谢谢
(Applause)
(掌声)