Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
Pat Mitchell: Đây là lần trở lại đầu tiên của chị với diễn đàn TEDWomen.
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out and see so many women. It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
Sheryl Sandberg: Vâng, lần trở lại đầu tiên. Hân hạnh được gặp mọi người. Thật tuyệt vời khi được thấy và gặp nhiều phụ nữ tại đây. Tôi không thường xuyên có trải nghiệm thế này,
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media, which we assumed it would be, but that you had very much on your mind the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media. But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
PM: Lần đầu chúng ta nói chuyện, chủ đề không phải là về truyền thông xã hội, mà về lĩnh vực chị đã có nhiều kiến thức và kinh nghiệm sự thiếu vắng những vị trí lãnh đạo, trong công nghệ và truyền thông xã hội. Nhưng điều gì khiến chị có ý tưởng, biến nó thành một bài TED Talk ?
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women, because I grew up in the business world, as I think so many of us did. You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right? They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table think you're asking for special treatment, or complaining. Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter) Right? I went through my entire business career, and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly. But I also had noticed that it wasn't working.
Tôi đã thật sợ hãi khi lên sân khấu này nói về phụ nữ, vì tôi lớn lên trong giới doanh nghiệp, như nhiều người trong chúng ta. Bạn sẽ không bao giờ nói về việc mình là phụ nữ, vì người khác có thể để ý rằng bạn là phụ nữ, đúng không? Hoặc tệ hơn, người ngồi phía bên kia sẽ cho rằng bạn đòi hỏi sự đối xử đặc biệt, hoặc đang than phiền. Tệ hơn nữa, bạn định kiện họ. Tôi đã trải qua những lúc như thế - (Cười) Phải không? Suốt thời làm doanh nghiệp đã qua, tôi chưa bao giờ nói về việc là phụ nữ, hay nói về nó trước công chúng. Nhưng tôi cũng nhận thấy việc đó không hiệu quả,
I came out of college over 20 years ago, and I thought that all of my peers were men and women, all the people above me were all men, but that would change, because your generation had done such an amazing job fighting for equality, equality was now ours for the taking. And it wasn't. Because year after year, I was one of fewer and fewer, and now, often the only woman in a room. And I talked to a bunch of people about, should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no. It will end your business career. You cannot be a serious business executive and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
Khi tốt nghiệp Đại học, 20 năm trước, tôi nghĩ rằng các ồng nghiệp của tôi là nam và nữ, các xếp của tôi đều là đàn ông nhưng điều đó sẽ thay đổi, bởi vì thế hệ các bạn đã làm được một điều tuyệt vời là đấu tranh cho bình đẳng, đây là lúc ta nhận lấy bình đẳng ấy cho mình. Sự thể lại không như thế, Bởi vì từ năm này qua năm khác, người như tôi ngày càng ít hơn, cho tới bây giờ, thường khi tôi là người phụ nữ duy nhất trong phòng họp. Và tôi đã nói chuyện với rất nhiều người, rằng liệu nên có một bài diễn thuyết tại TEDWomen, về phụ nữ hay không, và họ nói, ôi không, không nên. Nó sẽ chấm dứt sự nghiệp của chị. Không thể vừa điều hành doanh nghiệp, vừa kể chuyện mình là phụ nữ được. Người ta sẽ không coi trọng chị nữa.
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech, and I asked myself the question Mark Zuckerberg might -- the founder of Facebook and my boss -- asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid? And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage, and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
Nhưng may thay, có một số ít, một số đáng tự hào - như chị đây khuyên tôi nên có bài nói như vậy. Và tôi hỏi bản thân, câu hỏi mà Mark Zuckerberg người sáng lập ra Facebook và cũng là sếp của tôi, đã hỏi tất cả chúng tôi, rằng, tôi sẽ làm gì nếu không cảm thấy sợ hãi. Và câu trả lời là tôi sẽ bước lên sâu khấu của TED để nói về phụ nữ, về sự lãnh đạo. Tôi đã làm thế, và đã sống sót. (Vỗ tay)
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl, when you and I were standing backstage together, and you turned to me, and you told me a story. And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
PM: Tôi có thể nói rằng, đó không chỉ là sống sót. Tôi còn nhớ khoảnh khắc đó, Sheryl, khi chúng ra cùng đứng đằng sau sân khấu, chị đã quay sang tôi rồi kể cho tôi nghe một câu chuyện. Và tôi đã nói -- vào phút cuối - , quả thật chị nên chia sẻ câu chuyện đó.
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
SS: Ồ, dĩ nhiên rồi PM: Vậy câu chuyện là như thế nào?
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen -- the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before, and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go." And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving, which was chock full of facts and figures, and nothing personal, I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day. Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
SS: Vâng, đó là phần quan trọng của cuộc hành trình mang tôi tới đây. ban đầu TEDWomen bắt đầu tại D.C- và tôi đã lên máy bay trước đó một ngày, con gái ba tuổi của tôi ôm lấy chân tôi, nó bảo: " Mẹ ơi, mẹ đừng đi" Và Pat là một người bạn, không liên quan lắm tới bài nói chuyện tôi định trình bày nó đầy những sự kiện và con số, không có gì riêng tư cả, Tôi kể Pat nghe chuyện này. Tôi bảo, chà, hôm nay mình mệt đây. Hôm qua con gái tôi ôm lấy chân tôi và nói "Mẹ đừng đi"
And you looked at me and said, you have to tell that story. I said, on the TED stage? Are you kidding? I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg? And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles, you have to be honest about how hard it is. And I did. And I think that's a really important part of the journey.
Chị đã nhìn thẳng vào tôi và nói, "Chị hãy kể câu chính câu chuyện đó đi" Tôi nói, trên sân khấu của TED ư? Chị đùa chăng? Tôi sẽ đứng trên sân khấu và thú nhận rằng con gái tôi đã ôm lấy chân tôi? Và chị đáp, phải, bởi vì nếu chị muốn nói về việc cần có nhiều phụ nữ trong vai trò lãnh đạo, chị sẽ phải nói thành thực rằng điều đó khó đến thế nào. Tôi đã làm như vậy. Và tôi nghĩ đó là phần quan trọng của cuộc hành trình.
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter, I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures, I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns. My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter) No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book. And I realized through the process that I had to be more honest and more open, and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should, in many situations. My first and failed marriage. Crying at work. Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day. And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation, is all about being more open and honest about those challenges, so that other women can be more open and honest, and all of us can work together towards real equality.
Điều tương tự xảy ra khi tôi viết sách. Tôi đã bắt đầu viết nó. Chương đầu tiên Tôi đã nghĩ nó khó tin quá. Đầy những dữ liệu con số, Tôi đã viết 3 trang về chế độ mẫu hệ bộ lạc Maasai và kiểu xã hội của họ Chồng tôi đọc ngấu nghiến như ăn bánh Wheaties vậy. (Cười) Và tôi phải xin lỗi hãng Wheaties nếu không một ai đọc cuốn sách này. Rồi từ từ, tôi nhận ra mình phải trở nên trung thực và cởi mở hơn, và tôi phải kể câu chuyện của mình. Nhiều cái trong đó chưa được tự tin, Cuộc hôn nhân đầu tiên thất bại. Khóc ở nơi làm việc. Cảm giác như lạc loài, cảm giác tội lỗi cho tới tận hôm nay. Và một phần của cuộc hành trình, bắt đầu từ sân khấu này, đi tới chỗ "Tin ở sức mình," đi tới một nền tảng chắc chắn, là cởi mở và trung thực trước thách thức, để cho những người phụ nữ khác cũng có thể cởi mở và trung thực hơn, và tất cả chúng ta có thể cùng nhau tiến tới sự bình đẳng thật sự.
PM: I think that one of the most striking parts about the book, and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world, is that you are personal in the book, and that you do make it clear that, while you've observed some things that are very important for other women to know, that you've had the same challenges that many others of us have, as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same. So talk about that process: deciding you'd go public with the private part, and then you would also put yourself in the position of something of an expert on how to resolve those challenges.
PM: tôi nghĩ đó là một trong những phần nổi bật nhất của cuốn sách, một trong những nguyên nhân khiến người ta chú ý và hưởng ứng từ khắp thế giới, đó là những chia sẻ cá nhân thân tình trong cuốn sách, và chị đã làm rõ được một điều vô cùng quan trọng cho phụ nữ đó là chị cũng có khó khăn như nhiều người trong chúng ta đang gặp, khi đối mặt với trở ngại, rào cản và cả những người không đồng tư tưởng. Chị hãy nói về quá trình đó: quyết định công khai bày tỏ những riêng tư rồi chị đặt bản thân vào vị trí của một chuyên gia để chỉ ra cách giải quyết những khó khăn ấy.
SS: After I did the TED Talk, what happened was -- you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer, and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives. I got this great --- one of the first letters I got was from a woman who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down, and she told her best friend she turned it down, and her best friend said, you really need to watch this TED Talk. And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job, she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter) And she said, I can do this.
SS: Sau khi tôi phát biểu tại TED, điều xảy ra là, chị biết đấy, tôi chưa bao giờ có ý định viết sách, tôi không phải là tác giả, càng không phải nhà văn, cuốn sách được đón nhận nồng nhiệt, và bắt đầu ảnh hưởng tới cuộc sống của nhiều người. Tôi đã nhận được một điều tuyệt vời một trong những lá thư đầu tiên từ một phụ nữ, cô ấy được thăng chức, và cô đã từ chối. Cô kể với người bạn thân nhất của mình, người bạn đó nói rằng, cậu cần xem bài nói chuyện này của TED. Cô ấy đã xem bài nói chuyện, và hôm sau trở lại nơi làm, cô đã nhận sự đề bạt đó, khi trở về nhà, cô đưa cho chồng danh sách thức ăn cần mua (Cười) Cô đã nói, tôi có thể làm việc này.
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world, even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them, it was also people of all different circumstances. There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins, and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him that even though half the students in his med school classes were women, they weren't speaking as much as the men as he did his rounds. So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up. So he started encouraging the women to raise their hands more, and it still didn't work. So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling. So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that the women knew the answers just as well or better, and he was able to go back to them and tell them that. And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood, with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job, but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child. And I guess it was part of was finding my own voice. And I realized that other women and men could find their voice through it, which is why I went from the talk to the book.
Điều khiến tôi chú ý - là không phải chỉ phụ nữ trong doanh nghiệp dù tôi đã nghe nhiều từ họ, chuyện này không chỉ ảnh hưởng tới họ, mà còn tới nhiều người khác trong những hoàn cảnh khác nhau. Tôi đã gặp một bác sỹ ở Johns Hopkins , anh ta nói rằng cho tới lúc anh xem bài nói chuyện của tôi ở TED, dù một nửa số học viên trường Y trong lớp của anh ta là phụ nữ, họ không hề phát biểu nhiều như những học viên nam. Vì thế, anh bắt đầu chú ý những cánh tay giơ lên và nhận ra chỉ có học viên nam giơ tay mà thôi. Thế là anh bắt đầu khuyến khích các học viên nữ phát biểu nhiều hơn, nhưng việc đó không hiệu quả. Anh nói với cả lớp, không cần giơ tay nữa, tôi sẽ gọi tên. Anh cho số học sinh nam và nữ có cơ hội phát biểu bằng nhau và nhận thấy các học viên nữ trả lời tốt như nam hoặc xuất sắc hơn nam, anh đến với họ và nói với họ điều đó. tiếp đó có một bà nội trợ, sống ở một nơi khó khăn, không có trường lớp tốt, cô chưa bao giờ có công việc ở một công ty nào nhưng bài nói của TED khích lệ cô tới trường và đấu tranh để con của cô có giáo viên tốt hơn. Và tôi cho rằng đó chính là việc tìm ra tiếng nói của mình. Tôi nhận ra rằng những phụ nữ và nam giới khác đều có thể tìm tiếng nói của họ qua đó, đó là lý do tôi đi từ bài nói chuyện tới cuốn sách.
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book, but you also share what you've learned -- the experiences of other people in the lessons. And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a -- you became a sort of expert in how you lean in. So what did that feel like, and become like in your life? To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk, but a movement, where people began to literally describe their actions at work as, I'm leaning in.
PM: Và trong cuốn sách, chị không chỉ tìm ra tiếng nói của mình, rất rõ ràng và mạnh mẽ, mà còn chia sẻ những điều học được -- qua kinh nghiệm của người khác trong các bài học đó. Và đó là điều tôi đang định nói tới, chị đã đặt bản thân mình vào vị trí -- chị đã thành một chuyên gia trong việc làm thế nào để tin ở sức mình. Vậy chị đã cảm thấy như thế nào, và trở nên như thế nào trong cuộc sống của mình? Để không chỉ viết cuốn sách bán chạy nhất, hay có bài nói chuyện được xem nhiều nhất, mà là tạo một sự chuyển biến, khi người ta mô tả hành động của mình trong công việc như là, Tôi đang tin ở sức mình, theo nghĩa đen.
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning. So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research. I have read every study, I have pored over the materials, and the lessons are very clear. Because here's what we know: What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world. It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world, talking about it, and -- cultures are so different. Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe, they're so different. Except for one thing: gender. All over the world, no matter what our cultures are, we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice; we think women should speak when spoken to, help others.
SS: Tôi càm thấy biết ơn, vinh dự và hạnh phúc, nhưng đó mới chỉ là khởi đầu. Tôi không biết liệu tôi có thật là một chuyên gia không. Tôi đã thực hiện nhiều khảo sát, đọc từng bài nghiên cứu, và nghiền ngẫm tư liệu, và những bài học đó rất rõ ràng. Bởi vì đây là điều chúng ta đều biết: Là những định kiến đang kìm giữ người phụ nữ khỏi vai trò lãnh đạo trên thế giới. Vấn để đó thật bức xúc. Tin ở sức mình có ý nghĩa toàn cầu, tôi nói về điều này khắp nơi trên thế giới-- văn hóa quá khác nhau. Ngay cả trong nước chúng ta, cho tới Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc, tới Châu Á, Châu Âu, mọi thứ quá khác nhau, trừ môt điều: giới tính. Trên toàn thế giới, dù văn hóa của chúng ta là gì, chúng ta đều cho rằng đàn ông thì phải cứng rắn, quyết đoán, mạnh mẽ và có tiếng nói; chúng ta đều nghĩ phụ nữ nên hỏi thì mới nói, hay giúp đỡ người khác.
Now we have, all over the world, women are called "bossy." There is a word for "bossy," for little girls, in every language there's one. It's a word that's pretty much not used for little boys, because if a little boy leads, there's no negative word for it, it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
Hiện nay trên toàn thế giới, phụ nữ được gọi là "bossy", Nước nào cũng có từ "thích sai khiến," dành cho các cô gái nhỏ, trong mọi ngôn ngữ. Đó là từ hiếm ai dùng cho các bé trai, bởi vì nếu một bé trai dẫn dắt, người ta không dùng từ tiêu cực như thế, vì đó là cái người ta trông đợi. Nhưng nếu là một bé gái, cô ta là kẻ thích điều khiển người khác.
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me. If you're a man, you'll have to represent your gender. Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work. (Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen. If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work. (Laughter) That is what audiences have said in every country in the world, and it's deeply supported by the data.
Ở đây không có nhiều khán giản nam, nhưng hãy tha lỗi cho tôi. Nếu các bạn là nam, bạn sẽ phải là đại diện cho giới của bạn. Hãy giơ tay nếu bạn từng bị cho là quá hung hăng ở nơi làm việc. (Cười) Luôn luôn có một số ít người, khoảng năm phần trăm. Nào, hãy sẵn sàng, các quý ông. Nếu bạn là một người phụ nữ, hãy giơ tay nếu bạn từng bị cho là quá hung hăng ở nơi làm việc. (Cười) Đó là điều các khán giả đã nói ở mọi nước trên thế giới, và điều đó được chứng minh rất rõ qua số liệu.
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not. It's just that we judge them through a different lens, and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead, are ones that we think, in a man, he's a boss, and in a woman, she's bossy. And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
Giờ chúng ta có nghĩ rằng phụ nữ hung hăng hơn đàn ông không? Dĩ nhiên là không. Đó chỉ là chúng ta đánh giá qua một lăng kính khác, nhiều tính cách bạn phải thể hiện ở nơi làm việc, để đạt được kết quả, để lãnh đạo, tính cách ấy nếu thuộc về một người đàn ông, anh ta là xếp, nếu tính cách đó thuộc về một phụ nữ, cô ta là người thích sai khiến/bossy. Tin mừng là chúng ta có thể thay đổi điều này bằng cách thừa nhận nó.
One of the happiest moments I had in this whole journey is, after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco. He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team, men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this. And then I read this book, and I realized that we -- my company -- we have called all of our senior women too aggressive, and I'm standing on this stage, and I'm sorry. And I want you to know we're never going to do it again.
Khoảnh khắc hạnh phúc nhất của tôi trong hành trình này là, sau khi cuốn sách được xuất bản, tôi đã đứng trên cùng sân khấu với John Chambers, CEO của Cisco. Ông đọc cuốn sách. Ông đứng trên sân khấu cùng tôi, mời tôi tới trước ban lãnh đạo của ông, gồm cả đàn ông và phụ nữ, rồi ông nói "Tôi đã nghĩ mình giỏi về việc này. Và rồi tôi đọc cuốn sách này, và tôi nhận ra rằng chúng tôi - công ty của tôi - chúng tôi đều cho rằng các lãnh đạo nữ của chúng tôi đều quá hung hăng, trên sân khấu này, tôi muốn xin lỗi về điều đó. Và tôi muốn chị biết rằng chúng tôi sẽ không bao giờ làm như vậy nữa."
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
PM: Liệu ta có thể gửi thông điệp đó tới nhiều người khác mà chúng ta biết? (Vỗ tay)
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company, and so this kind of acknowledgement of these biases can change it. And so next time you all see someone call a little girl "bossy," you walk right up to that person, big smile, and you say, "That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
SS: John làm điều đó vì ông tin rằng đó là điều tốt cho công ty, thừa nhận về định kiến có thể thay đổi nó. Lần tới nếu các bạn thấy ai đó gọi một cô bé là bossy bạn hãy bước ngay tới trước mặt người đó, cười thật niềm nở, và nói "Cô bé này không phải bossy. Cô ta có kĩ năng điều hành và lãnh đạo." (Cười)
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
PM: Tôi biết đó là điều bà nói với con gái của mình. SS: Chắc chắn rồi.
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it, was to create a dialogue about this. I mean, let's just put it out there, face the fact that women are -- in a time when we have more open doors, and more opportunities -- are still not getting to the leadership positions. So in the months that have come since the book, in which "Lean In" focused on that and said, here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves and look at ourselves. What has changed? Have you seen changes?
PM: Bà đã dồn tâm sức vào cuốn sách này -- và lý do bà viết cuốn sách đó là để tạo ra một cuộc đối thoại về nó. Ý tôi là, hãy cùng đưa nó ra công chúng, đối mặt với sự thật rằng --- trong một thời đại có nhiều cánh cửa rộng mở, và nhiều cơ hội hơn --- nhưng người phụ nữ vẫn chưa dành được vị trí lãnh đạo. Vì thế những tháng sau khi cuốn sách ra đời, trong đó "Tin ở sức mình" tập trung vào sự thật đó và cho rằng, vẫn còn những thử thách chúng ta phải tự đối mặt, và tự tra xét bản thân. Điều gì đã thay đổi? Các bạn có nhận thấy những thay đổi không?
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great. But what really matters to me, and I think all of us, is action. So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me, you're costing me so much money because all the women want to be paid as much as the men. And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter) At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
SS: Vâng, chắc chắn đối thoại còn nhiều và hẳn sẽ rất thú vị. Nhưng điều quan trọng là hành động vì thế mỗi nơi tôi đến, các CEO, phần lớn là đàn ông; họ bảo tôi, cô làm tôi tốn khá nhiều tiền đấy bởi vì tất cả phụ nữ đều muốn được trả lương ngang với đàn ông. Tôi đã đáp lời, tôi không lấy làm tiếc về điều đó chút nào. (Cười ) Không một chút nào, ý tôi là phụ nữ phải được hưởng lương ngang bằng với đàn ông,
Everywhere I go, women tell me they ask for raises. Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses, asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work, and importantly, believing it themselves. Even little things. One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact, literally sitting on the side of the room, which they are, and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
Mỗi nơi tôi đến, những người phụ nữ kể với tôi rằng họ yêu cầu tăng lương. Mỗi nơi tôi đến, phụ nữ nói rằng họ đang có quan hệ ngày một tốt hơn với bạn đời, họ đòi hỏi sự giúp đỡ nhiều hơn ở nhà, họ đòi hỏi sự thăng tiến xứng đáng nơi làm việc, quan trọng hơn, họ tin vào bản thân mình, dù trong những điều nhỏ nhoi. Một quan chức bảo tôi rằng ông đã không nhận ra thực tế nhiều phụ nữ, ngồi ở rìa căn phòng, nay ông đặt ra quy định rằng tất cả nhân viên là nữ cần ngồi vào bàn.
The foundation I started along with the book "Lean In" helps women, or men, start circles -- small groups, it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month. I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great. You know, 500 times roughly 10. There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
Nền tảng tôi đặt ra trong cuốn "Tin ở sức mình" đã giúp phụ nữ, hay nam giới, lập ra những vòng tròn - những nhóm nhỏ, có thể là 10 người, hoặc bao nhiêu tùy bạn, sẽ gặp nhau một tháng một lần. Tôi đã hi vọng rằng cho tới giờ, chúng tôi có khoảng 500 vòng tròn. Rất tuyệt Chị biết đấy, 500 lần 10, khoảng thế. Hiện đang có hơn 12,000 vòng tròn ở 50 quốc gia trên thế giới.
PM: Wow, that's amazing.
PM: Wow, thật kỳ diệu,
SS: And these are people who are meeting every single month. I met one of them, I was in Beijing. A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing, several of them grew up in very poor, rural China. These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all. I looked at them, we went around and introduced ourselves, and they all said their names and where they're from, and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream. And I kind of just started crying. Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before. But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village, who's being told to marry someone she doesn't want to marry, can now go meet once a month with a group of people and refuse that, and find life on her own terms. That's the kind of change we have to hope for.
SS: Và đây là những người sẽ gặp nhau mỗi tháng. Tôi đã gặp một nhóm, khi tôi ở Bắc Kinh Một nhóm phụ nữ tầm 29 hoặc 30, bắt đầu vòng tròn "Tin ở sức mình" ở Bắc Kinh, một vài người trong số đó lớn lên ở vùng nông thôn rất nghèo của Trung Quốc Họ đều 29 tuổi, và họ bị xã hội của họ gọi là "đồ thừa" bởi vì họ vẫn chưa kết hôn, và cái tiến trình mỗi tháng một lần gặp nhau đó giúp họ nhận ra bản thân mình là ai, họ muốn gì trong sự nghiệp của mình, kiểu bạn đời mơ ước, nếu có. Tôi nhìn vào họ, chúng tôi làm một vòng giới thiệu bản thân, Họ đều nói rõ tên họ, quê quán tôi cũng giởi thiệu, tôi là Sheryl Sangberg, và đây là giấc mơ của tôi. Và tôi bắt đầu khóc. Phải, tôi thừa nhận điều đó. Đúng không? Trước đó tôi đã đề cập rồi. Nhưng sự thật một người phụ nữ lớn lên ở một làng nghèo xa xôi trên thế giới, và bị bắt phải kết hôn với một người cô ấy không muốn, giờ có thể gặp mỗi tháng một lần với nhóm ở đây và từ chối kết hôn, và tự tìm cuộc sống của riêng mình. Đó là sự thay đổi mà chúng tôi luôn hi vọng
PM: Have you been surprised by the global nature of the message? Because I think when the book first came out, many people thought, well, this is a really important handbook for young women on their way up. They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them, put them out in the open, have the dialogue about it, but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world. And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries. What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
PM: Chị có ngạc nhiên bởi đây là một thông điệp toàn cầu không? Vì khi cuốn sách lần đầu xuất bản, nhiều người đã nghĩ, đây là cuốn sách quan trọng với những phụ nữ trẻ trên đường thăng tiến. Họ cần phải đọc nó, lường trước những rào cản, và thừa nhận chúng, công khai và đối thoại về chúng, thực là nó dành cho những người phụ nữ theo đuổi thành công trong thế giới doanh nghiệp thế nhưng cuốn sách đang được đón đọc ở các nước đang phát triền và các nước nông nghiệp Thế phần nào trong đó khiến chị ngạc nhiên và có thể dẫn tới một cái nhìn mới
SS: The book is about self-confidence, and about equality. And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence, because the world tells us we're not equal to men. Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and," and women get "or." I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
SS: Cuốn sách này viết về sự tự tin, sự bình đẳng. Và giờ, khắp nơi trên thế giới, phụ nữ cần tự tin nhiều hơn vào bản thân, bởi vì thế giới bảo rằng chúng ta không ngang bằng với những người đàn ông Ở khắp mọi nơi trong thế giới đàn ông có "và" còn phụ nữ chỉ có "hoặc", Tôi chưa gặp một người đàn ông bị hỏi làm thế nào anh làm được tất cả thế. (Cười)
Again, I'm going to turn to the men in the audience: Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all? (Laughter) Men only. Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all? We assume men can do it all, slash -- have jobs and children. We assume women can't, and that's ridiculous, because the great majority of women everywhere in the world, including the United States, work full time and have children.
Một lần nữa, tôi muốn hỏi các quý ông có mặt ở đây: Làm ơn giơ tay nếu từng được hỏi là, làm thế nào anh làm được tất cả thế? (Cười) Chỉ đàn ông thôi. Nào các quý bà, quý cô. Làm ơn giơ tay nếu từng được hỏi là làm thế nào cô tự làm được hết thế? Chúng ta nghĩ rằng đàn ông có thể làm được tất, có công việc và con cái. Còn phụ nữ thì không thể, điều đó thật nực cười, bởi vì phần lớn những người phụ nữ ở khắp nơi trên thế giới, gồm cả Mỹ, làm việc suốt ngày và có con cái.
And I think people don't fully understand how broad the message is. There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami. They're using "Lean In" to help people make the transition back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it. There are dress-for-success groups in Texas which are using the book, for women who have never been to college. And we know there are groups all the way to Ethiopia. And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have -- how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men, these affect all of us, and I think they are very universal. And it's part of what TEDWomen does. It unites all of us in a cause we have to believe in, which is more women, more voice, more equality.
Và tôi cho rằng người ta không hiểu hết rằng thông điệp đó rộng lớn như thế nào Có một vòng tròn được lập ra dành cho gái mại dâm được giải cứu ở Miami. Họ đang sử dụng "Tin ở sức mình" để giúp đỡ mọi người thay đổi trở về một cuộc sống có phẩm giá, giải cứu họ khỏi các kẻ môi giới. Có những nhóm ở Texas gồm những phụ nữ chưa bao giờ học đại học cũng đang sử dụng cuốn sách. và chúng ta biết có những nhóm ở Ethiopia. Và những thông điệp về bình đẳng - phụ nữ được chỉ ra rằng họ không thể có được những thứ đàn ông có -- sao lại cho rằng quyền lãnh đạo chỉ dành cho đàn ông, rằng chỉ đàn công có tiếng nói thông điệp ấy ảnh hưởng tới tất cả chúng ta, chúng có tính toàn cầu Và đó là một phần mà TEDWomen đang làm. Nó đoàn kết tất cả chúng ta vì một sự nghiệp chúng ta tin tưởng nhiều phụ nữ hơn, nhiều tiếng nói hơn, nhiều bình đẳng hơn.
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk, what would you say that is a result of this experience, for you personally, and what you've learned about women, and men, as you've made this journey?
PM: Nếu bây giờ chị được mời có một bài nói chuyện nữa của TEDWomen, cá nhân bà sẽ nói gì sau kết quả của lần trải nghiệm này, và điều bà học hỏi được về phụ nữ, và về đàn ông, khi bà kết thúc hành trình này?
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly, but I think I can say it more strongly -- I want to say that the status quo is not enough. That it's not good enough, that it's not changing quickly enough. Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census. And you know what we found? No movement in the wage gap for women in the United States. Seventy-seven cents to the dollar. If you are a black woman, 64 cents. If you are a Latina, we're at 54 cents. Do you know when the last time those numbers went up? 2002. We are stagnating, we are stagnating in so many ways. And I think we are not really being honest about that, for so many reasons. It's so hard to talk about gender. We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace. We have to get rid of the word bossy and bring back -- (Applause) I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy" and bring back the word "feminist," because we need it. (Applause)
SS: Tôi nghĩ tôi sẽ nói - tôi đã cố gắng nhấn mạnh, nhưng tôi có thể nhấn mạnh hơn nữa -- tôi muốn nói rằng tình trạng hiện nay là không đủ. rằng nó không đủ tốt, rằng nó thay đổi không đủ nhanh. Từ lúc tôi có bài nói tại TED và xuất bản cuốn sách, Điều tra Dân số lại đưa ra dữ liệu của một năm khác. Và bạn biết chúng tôi nhân ra điều gì không? Chưa có chút thay đổi nào trong khoảng cách tiền lương cho phụ nữ ở Mỹ bảy mươi bảy cents trên một đô-la Nếu bạn là phụ nữ da đen, 64 cents. Nếu bạn là phụ nữ Latinh, sẽ chỉ ở mức 54 cents. Lần cuối cùng những con số ấy tăng lên khi nào? Năm 2002 Chúng ta đang đình trệ, chúng ta trì trệ theo nhiều cách. Và tôi nghĩ chúng ta không thực sự trung thực về điều đó, vì quá nhiều lí do. Rất khó để nói chuyện về giới. Chúng ta né tránh từ "nữ quyền," một từ tôi thực sự nghĩ là phải bảo vệ nó. Chúng ta cần loại bỏ từ "như ông chủ" (Vỗ tay) Tôi nghĩ là tôi cần nói lớn tiếng hơn, chúng ta phải loại bỏ từ "thích sai khiến" và mang trở lại từ "nữ quyền", bởi vì chúng ta cần nó (Vỗ tay)
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
PM: Và chúng ta đều cần nhiều hơn sự tin vào sức mình
SS: A lot more leaning in.
SS: Nhiều nhiều hơn tin vào sức mình
PM: Thank you, Sheryl. Thanks for leaning in and saying yes.
PM: Cảm ơn, Sheryl. Cảm ơn thông điệp tin vào sức mình và nói rằng có thể làm được
SS: Thank you.
SS: Xin cảm ơn quý vị
(Applause)
(Vỗ tay)