Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
แพท มิตเชลล์ : คุณกลับมาเป็นครั้งแรก บนเวที TEDWomen
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out and see so many women. It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
เชอริล แซนด์เบิร์ก : ครั้งแรกค่ะ ดีใจที่ได้พบทุกคน ดีจริงๆ ที่พอกวาดสายตา แล้วเห็นผู้หญิงมากมายขนาดนี้ นี่ไม่ใช่สิ่งที่ฉันเจอบ่อยๆ เลย คนอื่นๆ ก็คงรู้สึกแบบเดียวกัน
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media, which we assumed it would be, but that you had very much on your mind the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media. But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
แพท: ตอนแรกที่เราพูดคุยกัน กลายเป็นว่าหัวข้อคงไม่ใช่สื่อสังคมออนไลน์ อย่างที่เราคาดหมายไว้ แต่คุณมีเรื่องที่อยากจะพูดเยอะมาก ผู้หญิงในตำแหน่งผู้นำองค์กร ที่ยังมีน้อยเกินไป โดยเฉพาะในวงการเทคโนโลยี และสื่อสังคมออนไลน์ ความคิดพวกนั้น ได้พัฒนา มาเป็นการบรรยายบนเวที TED ได้อย่างไรคะ?
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women, because I grew up in the business world, as I think so many of us did. You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right? They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table think you're asking for special treatment, or complaining. Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter) Right? I went through my entire business career, and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly. But I also had noticed that it wasn't working.
เชอริล: ในตอนนั้นฉันกลัวมากค่ะ ที่จะขึ้นมาบนเวทีนี้ แล้วพูดเรื่องของผู้หญิง เพราะว่าฉันอยู่ในวงการธุรกิจ เช่นเดียวกับพวกเราอีกหลายคน คุณจะไม่พูดว่าคุณเป็นผู้หญิง เพราะว่าคนอื่นจะสะดุดใจว่าคุณเป็น 'ผู้หญิง' ถูกมั้ยคะ? พวกเขาจะสะดุดใจขึ้นมา หรือแย่ไปกว่านั้น ถ้าคุณพูดว่าคุณเป็นผู้หญิง คนที่นั่งอยู่ฝั่งตรงข้าม อาจจะคิดว่า คุณกำลังเรียกร้องการปฏิบัติที่พิเศษ หรือกำลังบ่น หรืออาจถึงขั้นว่า กำลังจะฟ้องร้องพวกเขา ที่ผ่านมาฉันเลย -- (เสียงหัวเราะ) จริงมั้ยคะ? ที่ผ่านมา ตลอดชีวิตการทำงานของฉัน ฉันก็จะไม่พูดเรื่องที่ว่าฉันเป็นผู้หญิงเลย ฉันจะไม่พูดเรื่องนี้ในที่สาธารณะเลย แต่ฉันก็สังเกตว่า มันไม่ควรเป็นแบบนั้น
I came out of college over 20 years ago, and I thought that all of my peers were men and women, all the people above me were all men, but that would change, because your generation had done such an amazing job fighting for equality, equality was now ours for the taking. And it wasn't. Because year after year, I was one of fewer and fewer, and now, often the only woman in a room. And I talked to a bunch of people about, should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no. It will end your business career. You cannot be a serious business executive and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
ฉันจบจากมหาวิทยาลัยเมื่อ 20 ปีก่อน และฉันคิดว่า เพื่อนๆ ฉันมีทั้งผู้ชายและผู้หญิง คนที่ตำแหน่งเหนือกว่าฉันมีแต่ผู้ชาย แต่เดี๋ยวมันก็คงจะเปลี่ยน เพราะคนรุ่นของคุณได้ต่อสู้ เพื่อความเท่าเทียมมาอย่างน่าประทับใจ มีความเท่าเทียมเกิดขึ้นสำหรับคนรุ่นของเราแล้ว แต่มันก็ไม่ได้เป็นเช่นนั้น แต่ละปีที่ผ่านไป มีผู้หญิงอยู่ในห้องประชุมกับฉันน้อยลงเรื่อยๆ และตอนนี้ บ่อยครั้งก็เหลือฉันแค่คนเดียว ฉันได้ปรึกษาหลายๆ คนว่า ฉันควรจะพูดบนเวที TEDWomen เกี่ยวกับผู้หญิงดีมั้ย เขาก็บอกกันว่า อย่านะๆ อาชีพในวงการธุรกิจของคุณจะจบลง คุณจะเป็นผู้บริหารที่น่านับถือไม่ได้ ถ้าคุณพูดเกี่ยวกับการเป็นผู้หญิง จะไม่มีใครให้ความเคารพคุณอีก
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech, and I asked myself the question Mark Zuckerberg might -- the founder of Facebook and my boss -- asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid? And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage, and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
แต่โชคดี ยังมีบางคน คนที่มั่นใจในตนเอง -- เช่นคุณ -- ที่แนะนำให้ฉันขึ้นพูด และฉันถามตัวเอง ด้วยคำถามที่ มาร์ค ซักเกอร์เบิร์ก (Mark Zuckerberg ) ผู้ก่อตั้งเฟชบุ๊ค (Facebook) และเจ้านายของฉัน จะถามพวกเราทุกคน "ฉันจะทำอะไรถ้าฉันไม่ได้กลัว?" และคำตอบของคำถามที่ว่า "ฉันจะทำอะไรถ้าฉันไม่ได้กลัว" คือขึ้นพูดบนเวที TED และพูดเกี่ยวกับผู้หญิง และบทบาทผู้นำ ฉันขึ้นเวที และผ่านมันมาได้ค่ะ
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl, when you and I were standing backstage together, and you turned to me, and you told me a story. And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
แพท: ฉันต้องบอกว่า ไม่เพียงแค่ผ่านมาได้ ฉันคิดถึงตอนนั้นนะ เชอริล ตอนที่ฉันและคุณ ยืนอยู่ข้างหลังเวทีด้วยกัน คุณหันมาหาฉัน และเล่าเรื่องให้ฉันฟัง และฉันบอกคุณ -- นาทีสุดท้ายนั้นเลย -- ว่าคุณควรจะเล่าเรื่องนั้นให้ทุกคนฟังจริงๆ
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
เชอริล: อ๋อ ค่ะ แพท: เรื่องนั้นเป็นยังไงคะ?
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen -- the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before, and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go." And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving, which was chock full of facts and figures, and nothing personal, I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day. Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
เชอริล: มันเป็นส่วนสำคัญของเรื่องนี้เลยค่ะ ตอนนั้น งาน TEDWomen จัดในวอชิงตัน ดีซี แต่ฉันอาศัยอยู่ที่นี่ เลยต้องบินไปที่นั่นก่อน ตอนนั้น ลูกสาวฉันอายุ 3 ขวบ แกเข้ามาเกาะขาฉัน บอกว่า "คุณแม่คะ อย่าไปเลย" แพทก็เพื่อนฉัน ฉันก็เลย -- ถึงแม้ว่าสิ่งที่ฉันวางแผนจะพูด มีแต่ข้อเท็จจริง ตัวเลข และไม่มีเรื่องส่วนตัวเลย ฉันเล่าเรื่องให้แพทฟัง ฉันพูดว่า ช่วงนี้ฉันมีเรื่องลำบากใจ เมื่อวานลูกสาวเข้ามาเกาะขาฉัน และขอฉันว่าอย่าไป
And you looked at me and said, you have to tell that story. I said, on the TED stage? Are you kidding? I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg? And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles, you have to be honest about how hard it is. And I did. And I think that's a really important part of the journey.
คุณมองฉันแล้วบอกว่า ต้องเล่าเรื่องนี้ ฉันก็ถามว่า บนเวที TED เนี่ยนะ? คุณล้อฉันเล่นแน่ๆ คุณจะให้ฉันขึ้นเวที และยอมรับว่า ลูกสาวฉันเกาะขาฉันแจอย่างนั้นเหรอ? คุณก็บอกว่าใช่ ถ้าคุณอยากพูดเรื่องการสนับสนุน ให้ผู้หญิงเข้ามาสู่ตำแหน่งผู้นำมากขึ้น คุณต้องบอกตรงๆ ด้วยว่า มันยากขนาดไหน ฉันก็เลยเล่าเรื่องนั้น ซึ่งฉันคิดว่า เหตุการณ์ตอนนั้น เป็นส่วนสำคัญในการเดินทางของฉันเลย
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter, I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures, I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns. My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter) No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book. And I realized through the process that I had to be more honest and more open, and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should, in many situations. My first and failed marriage. Crying at work. Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day. And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation, is all about being more open and honest about those challenges, so that other women can be more open and honest, and all of us can work together towards real equality.
สิ่งนี้ได้เกิดขึ้นตอนที่ฉันเขียนหนังสือเช่นกัน ฉันเริ่มเขียนหนังสือ ฉันเขียนบทแรก ฉันคิดว่ามันยอดเยี่ยม มีข้อมูลและตัวเลขเต็มไปหมด ฉันเขียนเกี่ยวกับ เผ่ามาไซที่สืบเชื้อสายทางฝั่งแม่ และเกี่ยวกับรูปแบบทางสังคมของพวกเขาไป 3 หน้า พอสามีของฉันอ่าน เขาบอกฉันว่านี่อย่างกับ กินซีเรียลยี่ห้อ วีทีส์ (Wheaties) เลย (เสียงหัวเราะ) -- ฉันขอโทษ Wheaties ด้วยค่ะ -- ไม่มีแน่ ไม่มีใครอยากอ่านหนังสือเล่มนี้แน่ๆ ฉันเลยรู้ตัวว่า ฉันต้องซื่อสัตย์ และเปิดเผยตัวตนกว่านี้ ฉันต้องเล่าเรื่องชีวิตตัวเอง เรื่องที่ฉันยังรู้สึกไม่มั่นใจในตนเองเท่าที่ควร ในหลายๆ ครั้ง ชีวิตแต่งงานครั้งแรกที่ล้มเหลว เรื่องที่ฉันร้องไห้ในที่ทำงาน รู้สึกว่าฉันเข้ากับที่นั่นไม่ได้ และรู้สึกผิดจนทุกวันนี้ และการเดินทางของฉัน ที่เริ่มต้นบนเวทีนี้ จนถึงหนังสือ "Lean In" จนถึงการตั้งมูลนิธิ ล้วนเกี่ยวกับการพูดถึงความท้าทายเหล่านั้น อย่างเปิดเผย และซื่อสัตย์มากขึ้น เพื่อที่ผู้หญิงคนอื่นๆ จะกล้าเปิดเผย และซื่อสัตย์มากขึ้น และพวกเราทุกคน จะได้ทำงานร่วมกัน เพื่อสร้างความเสมอภาคที่แท้จริงค่ะ
PM: I think that one of the most striking parts about the book, and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world, is that you are personal in the book, and that you do make it clear that, while you've observed some things that are very important for other women to know, that you've had the same challenges that many others of us have, as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same. So talk about that process: deciding you'd go public with the private part, and then you would also put yourself in the position of something of an expert on how to resolve those challenges.
แพท: ฉันคิดว่า นั่นเป็นส่วนที่โดดเด่นที่สุดอย่างหนึ่งของหนังสือเลย ในความเห็นของฉัน เหตุผลหนึ่งที่ทำให้หนังสือ ปลุกเร้าคนอ่านและดังไปทั่วโลกได้ ก็คือ ในหนังสือ คุณเล่าเรื่องของตัวเอง และคุณก็พูดอย่างตรงไปตรงมาว่า แม้คุณจะสังเกตเห็นสิ่งสำคัญมากๆ ที่ผู้หญิงจะต้องรู้ไว้ แต่คุณเอง ก็ประสบปัญหาเดียวกัน กับที่พวกเราพบเจอ เมื่อคุณต้องเผชิญทั้งอุปสรรค อคติ รวมถึงคนอื่นที่ คิดเห็นไม่เหมือนคุณ กลับไปเรื่องการตัดสินใจของคุณ ว่าจะเปิดเผยตนเอง เรื่องชีวิตส่วนตัว และที่คุณจะผลักดันตนเอง ให้อยู่ในฐานะ ประมาณผู้เชี่ยวชาญ เรื่องวิธีการแก้ปัญหาความท้าทายพวกนั้น
SS: After I did the TED Talk, what happened was -- you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer, and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives. I got this great --- one of the first letters I got was from a woman who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down, and she told her best friend she turned it down, and her best friend said, you really need to watch this TED Talk. And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job, she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter) And she said, I can do this.
เชอริล: หลังจากฉันพูด TED Talk เสร็จ เรื่องของเรื่องคือ จริงๆ แล้ว ฉันไม่ได้ตั้งใจจะเขียนหนังสือเลย ฉันไม่ใช่นักเขียน นักแต่งนิยายอะไรเลย แต่คนก็ดูคลิปกันเยอะมาก จนเริ่มทำให้ชีวิตหลายคนเปลี่ยนไป ฉันได้จดหมายอันนี้จากผู้หญิงคนหนึ่ง ซึ่งดีมากๆ เป็นจดหมายฉบับแรกๆที่ฉันได้เลย เธอเล่าว่า เธอได้เลื่อนตำแหน่งใหญ่โตมาก แต่ปฏิเสธไป เธอเล่าให้เพื่อนสนิทฟังว่า เธอบอกปฏิเสธไป เพื่อนคนนั้นก็บอกว่า เธอต้องดู TED Talk อันนี้ให้ได้นะ เธอก็เลยดู TED Talk นั้น วันต่อมา เธอเปลี่ยนใจ ขอรับตำแหน่ง พอกลับถึงบ้าน เธอก็ยื่นรายการซื้อของชำ ให้สามีจัดการเลย (เสียงหัวเราะ) และเธอก็บอกว่า ฉันทำได้แน่
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world, even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them, it was also people of all different circumstances. There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins, and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him that even though half the students in his med school classes were women, they weren't speaking as much as the men as he did his rounds. So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up. So he started encouraging the women to raise their hands more, and it still didn't work. So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling. So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that the women knew the answers just as well or better, and he was able to go back to them and tell them that. And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood, with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job, but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child. And I guess it was part of was finding my own voice. And I realized that other women and men could find their voice through it, which is why I went from the talk to the book.
สิ่งที่สำคัญสำหรับฉันจริงๆ ก็คือ ไม่ใช่แค่ผู้หญิงในโลกธุรกิจเท่านั้นที่ได้ประโยชน์ แม้ฉันจะได้รับเสียงตอบรับมากมายจากพวกเขา และการบรรยายก็เปลี่ยนชีวิตพวกเขาไปหลายคนด้วย แต่มันยังเปลี่ยนแปลงผู้คน ที่อยู่ในอีกหลากหลายสถานะด้วย ฉันเจอคุณหมอคนหนึ่ง ซึ่งเป็นอายุรแพทย์ ประจำ จอห์น ฮอปกินส์ (John Hopkins) เขาเล่าว่า ก่อนเขาได้ดู TED Talk ของฉัน เขาไม่เคยรู้เลย ว่าถึงแม้นักเรียนกว่าครึ่งหนึ่งของเขาจะเป็นผู้หญิง แต่พวกเธอกลับไม่พูดคุยมากเท่าผู้ชายเวลาที่เขาสอน เขาเลยเริ่มลองสังเกต พอเขารอให้นักเรียนยกมือ ปรากฎว่าคนที่ยกมือนั้นเป็นผู้ชาย เขาเลยเริ่มเชื้อเชิญให้นักเรียนหญิงกล้ายกมือมากขึ้น ซึ่งก็ยังไม่ได้ผล เขาเลยบอกนักเรียนว่า ไม่ต้องยกมือแล้วดีกว่า เขาจะสุ่มเรียกเอง เพื่อที่เขาจะได้เลือกเรียกชาย-หญิงเท่าๆ กันได้ ซึ่งก็ปรากฎว่า นักเรียนหญิงเอง ก็รู้คำตอบดีพอๆ กัน หรือดีกว่า แล้วเขาก็สามารถกลับไปสอน แล้วเล่าเรื่องนี้ให้นักเรียนฟังได้ แล้วก็มีผู้หญิงคนหนึ่ง เป็นแม่บ้าน อยู่ในย่านชุมชนที่ลำบากมากๆ โรงเรียนที่นั่นไม่ค่อยดีเท่าไหร่ เธอบอกว่า -- เธอไม่ได้ทำงานบริษัทอะไรนะคะ แต่ TED Talk กระตุ้นให้เธอไปที่โรงเรียน และเรียกร้องขอครูที่ดีกว่า ให้ลูกของเธอ ฉันคิดว่า TED Talk นั้น ช่วยให้ฉันได้พบแรงบันดาลใจของตนเอง และก็ได้รู้ว่า คนอื่นทั้งชายหญิง ก็ได้พบ แรงบันดาลใจของพวกเขาผ่านมันด้วยเหมือนกัน ซึ่งเป็นเหตุผลที่ฉันเริ่มต้นเขียนหนังสือค่ะ
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book, but you also share what you've learned -- the experiences of other people in the lessons. And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a -- you became a sort of expert in how you lean in. So what did that feel like, and become like in your life? To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk, but a movement, where people began to literally describe their actions at work as, I'm leaning in.
แพท: แล้วในหนังสือ คุณไม่เพียงค้นพบแรงบันดาลใจ ที่ทั้งชัดเจน และแรงกล้าเท่านั้น แต่คุณยังเล่าเรื่อง สิ่งที่คุณได้เรียนรู้ -- ทั้งประสบการณ์ของคนอื่นๆ ทั้งข้อคิดต่างๆ เรื่องนั้นแหละค่ะ ที่ฉันสนใจ การที่คุณริเริ่ม -- คุณได้สวมบทบาท กึ่งๆผู้เชี่ยวชาญเรื่องการ 'รุกอาสา' คุณรู้สึกยังไง แล้วมันเปลี่ยนชีวิตคุณไปอย่างไรบ้างคะ? ไม่เพียงแค่หนังสือขายดี หรือ Talk ที่คนดูเยอะ แต่ยังได้จุดกระแส ทำให้หลายคนเริ่มเรียกสิ่งที่พวกเขาทำในที่ทำงานว่า ฉันกำลัง 'รุกอาสา'
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning. So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research. I have read every study, I have pored over the materials, and the lessons are very clear. Because here's what we know: What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world. It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world, talking about it, and -- cultures are so different. Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe, they're so different. Except for one thing: gender. All over the world, no matter what our cultures are, we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice; we think women should speak when spoken to, help others.
เชอริล : ฉันคิดว่า ฉันซาบซึ้ง รู้สึกเป็นเกียรติ และมีความสุข แต่ก็ยังเป็นจุดเริ่มต้นเท่านั้นค่ะ ฉันไม่แน่ใจว่าฉันหรือใครที่ไหนจะเป็นผู้เชี่ยวชาญ แต่ฉันมั่นใจว่าฉันค้นคว้าข้อมูลเยอะมากค่ะ ฉันอ่านรายงานทุกเล่ม ศึกษาข้อเท็จจริงมากมาย บทเรียนที่ได้นั้นชัดเจนมาก เพราะสิ่งที่เรารู้ก็คือ สิ่งที่เรารู้ก็คือ ภาพจำเหมารวมเป็นสิ่งที่ฉุดรั้งผู้หญิงไว้ จากบทบาทการเป็นผู้นำทั่วโลก น่าทึ่งนะคะ "Lean In" เป็นเรื่องสากลมาก ฉันได้เดินทางไปทั่วโลก และพูดเกี่ยวกับเรื่องนั้น -- วัฒนธรรมแต่ละที่ต่างกันมากนะคะ แม้แต่ในประเทศของเราเอง รวมถึงญี่ปุ่น เกาหลี จีน เอเชีย ยุโรป แตกต่างกันมากเลย ยกเว้นเรื่องเดียว คือเรื่องเพศ ทุกประเทศทั่วโลก ไม่ว่าจะวัฒนธรรมไหนก็ตาม เราต่างเชื่อกันว่า ผู้ชายควรเข้มแข็ง กล้าแสดงออก มีจุดยืน แต่เราเชื่อว่า ผู้หญิงควรจะพูดก็ต่อเมื่อมีคนพูดด้วย และคอยช่วยเหลือผู้อื่น
Now we have, all over the world, women are called "bossy." There is a word for "bossy," for little girls, in every language there's one. It's a word that's pretty much not used for little boys, because if a little boy leads, there's no negative word for it, it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
ตอนนี้ ทั่วโลกเลยนะคะ ผู้หญิงจะถูกเรียกว่า "จอมจู้จี้" จะมีคำศัพท์คำว่า "จอมจู้จี้" ไว้เรียกเด็กผู้หญิง ในทุกภาษาเลย จะมีคำหนึ่งเสมอ มันเป็นคำที่ไม่ค่อยมีใครใช้เรียกเด็กผู้ชายกัน เพราะถ้าเด็กผู้ชายเป็นผู้นำจะไม่ถูกตั้งแง่เชิงลบเลย ใครๆ ก็คาดหวังเช่นนั้นอยู่แล้ว แต่ถ้าเด็กผู้หญิง เป็นผู้นำล่ะก็ เธอเป็น "ยัยจอมจู้จี้" ทันที
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me. If you're a man, you'll have to represent your gender. Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work. (Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen. If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work. (Laughter) That is what audiences have said in every country in the world, and it's deeply supported by the data.
ฉันรู้ค่ะว่าที่นี่ มีผู้ชายไม่เยอะ ช่วยทนฉันหน่อย ถ้าคุณเป็นผู้ชาย คุณช่วยเป็นตัวแทนเพศชายนะคะ ยกมือหน่อยค่ะ ถ้าคุณถูกหาว่าแข็งกร้าวไปเวลาทำงาน (เสียงหัวเราะ) มีอยู่เสมอล่ะค่ะ นับได้ประมาณ 5% เอาล่ะค่ะ เตรียมพร้อมนะคะ ท่านสุภาพบุรุษ ถ้าคุณเป็นผู้หญิง ช่วยยกมือขึ้นด้วยค่ะ ถ้ามีคนเคยหาว่าคุณแข็งกร้าวเกินไปเวลาทำงาน (เสียงหัวเราะ) คนฟังทุกประเทศทั่วโลก ก็บอกอย่างนี้แหละค่ะ และสถิติต่างๆ ก็บ่งบอกอย่างเดียวกัน
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not. It's just that we judge them through a different lens, and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead, are ones that we think, in a man, he's a boss, and in a woman, she's bossy. And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
ทีนี้ แล้วเราคิดว่าผู้หญิงแข็งกร้าวกว่าผู้ชายหรือเปล่า? แน่นอนว่าไม่ เพียงแต่เราตัดสินพวกเขา ด้วยกรอบความคิดที่ต่างกันเท่านั้นเอง ลักษณะนิสัยหลายอย่างที่คุณต้องแสดงออกเวลาทำงาน เพื่อให้งานบรรลุผล เพื่อเป็นผู้นำนั้น เป็นสิ่งที่เราเห็นว่า ถ้าเป็นผู้ชาย ก็ถือว่าเขาเป็น 'หัวหน้างาน' แต่ถ้าเป็นผู้หญิง เธอจะเป็น 'พวกจอมจู้จี้' ทันที ข่าวดีก็คือ เราเปลี่ยนแปลงสิ่งนี้ได้ โดยการยอมรับความเป็นจริงเรื่องนี้
One of the happiest moments I had in this whole journey is, after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco. He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team, men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this. And then I read this book, and I realized that we -- my company -- we have called all of our senior women too aggressive, and I'm standing on this stage, and I'm sorry. And I want you to know we're never going to do it again.
ช่วงเวลาหนึ่งที่ฉันมีความสุขที่สุดในการเดินทางครั้งนี้ ก็คือ หลังจากหนังสือวางขายแล้ว ฉันได้ยืนร่วมเวทีกับ จอห์น แชมเบอร์ (John Chambers) ซีอีโอของ ซิสโก้ (Cisco) เขาได้อ่านหนังสือของฉัน เขายืนร่วมเวทีกับฉัน เขาเชิญฉันมายืนต่อหน้าทีมบริหารทั้งบริษัทของเขา ทั้งชายและหญิง เขาพูดว่า ผมนึกว่าเราเชี่ยวชาญเรื่องแบบนี้แล้ว แต่พอได้อ่านหนังสือเล่มนี้แล้ว ผมก็รู้ตัวว่า พวกเรา -- บริษัทของผม -- พวกเราเคยหาว่า ผู้บริหารผู้หญิงของเราแข็งกร้าวเกินไปมาตลอด ณ บัดนี้ ที่ผมยืนบนเวทีนี้ ผมขอโทษ และผมอยากให้พวกคุณรู้ไว้ว่า เราจะไม่ทำอย่างนั้นอีกแล้ว
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
แพท: เรื่องนี้น่าจะเอาไปเล่าให้คนอื่นที่เรารู้จักนะคะ (เสียงปรบมือ)
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company, and so this kind of acknowledgement of these biases can change it. And so next time you all see someone call a little girl "bossy," you walk right up to that person, big smile, and you say, "That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
เชอริล : ที่จอห์นทำอย่างนั้น เพราะเขาคิดว่าจะเป็นผลดีต่อบริษัทของเขา และการยอมรับว่ามีอคติแบบนี้อยู่จริงนี่แหละค่ะ จะสร้างความเปลี่ยนแปลงได้ ฉะนั้น ครั้งต่อไปที่คุณเห็นใครเรียกเด็กผู้หญิงว่า "ยัยจอมจู้จี้" แล้วล่ะก็ ขอให้คุณเดินไปหาเขา ยิ้มให้กว้างๆ แล้วบอกว่า "เด็กผู้หญิงคนนั้นไม่ได้จอมบงการนะ เธอมีทักษะความเป็นผู้นำต่างหาก" (เสียงหัวเราะ)
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
แพท: ฉันรู้ว่า คุณพูดแบบนั้นกับลูกสาวของคุณค่ะ เชอริล: แน่นอนที่สุดค่ะ
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it, was to create a dialogue about this. I mean, let's just put it out there, face the fact that women are -- in a time when we have more open doors, and more opportunities -- are still not getting to the leadership positions. So in the months that have come since the book, in which "Lean In" focused on that and said, here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves and look at ourselves. What has changed? Have you seen changes?
แพท: และคุณก็เน้นในหนังสือ -- ว่าเหตุผล ที่คุณเขียนก็คือ คุณต้องการกระตุ้น ให้ผู้คนพูดคุยเรื่องนี้กัน มาคุยกันตรงๆ เผชิญความจริงว่า ผู้หญิง --- แม้ในยุคที่เรามีสังคมที่เปิดกว้างขึ้น โอกาสมากขึ้น ผู้หญิงก็ยังไม่ได้รับโอกาส ให้สวมบทบาทผู้นำ ในช่วงหลายเดือนหลังหนังสือตีพิมพ์ เรื่องที่คุณได้เน้นย้ำใน "Lean In" ว่า เหล่านี้คือเรื่องท้าทายที่ยังเหลืออยู่ และหลายเรื่องเราก็ประสบกับตัวเอง พอมาดูตอนนี้แล้ว มีอะไรเปลี่ยนไปบ้างหรือเปล่า? คุณได้เห็นความเปลี่ยนแปลงบ้างมั้ยคะ?
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great. But what really matters to me, and I think all of us, is action. So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me, you're costing me so much money because all the women want to be paid as much as the men. And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter) At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
เชอริล: ที่แน่ๆ หลายคนพูดคุยเรื่องนี้กันเยอะขึ้น ซึ่งดีนะคะ แต่สิ่งที่สำคัญจริงๆ สำหรับฉัน และฉันคิดว่า สำหรับเราทุกคนด้วย ก็คือการลงมือทำ ทุกๆ ที่ที่ฉันไป ซีอีโอทั้งหลาย ซึ่งส่วนใหญ่เป็นผู้ชาย ต่างก็บอกฉัน ว่าคุณทำให้ผมเปลืองเงินเยอะเหลือเกิน เพราะผู้หญิงทุกคน ต่างก็อยากได้ค่าจ้างมากเท่าๆ กับผู้ชายทั้งนั้น ฉันเลยบอกพวกเขากลับไปว่า ดิฉันไม่เสียใจเลยค่ะ (เสียงหัวเราะ) ไม่เสียใจเลยค่ะ เพราะว่า ผู้หญิงสมควรได้รับค่าจ้างเท่าๆ กับผู้ชายค่ะ
Everywhere I go, women tell me they ask for raises. Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses, asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work, and importantly, believing it themselves. Even little things. One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact, literally sitting on the side of the room, which they are, and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
ทุกๆ ที่ที่ฉันไป ผู้หญิงต่างบอกฉันว่า พวกเขาขอขึ้นเงินเดือน ทุกๆ ที่ที่ฉันไป ผู้หญิงบอกฉันว่า พวกเธอมีความสัมพันธ์ที่ดีขึ้นกับคู่ครองของตนเอง พวกเธอร้องขอให้ช่วยงานที่บ้านเพิ่มขึ้น ร้องขอการเลื่อนตำแหน่งที่สมควรได้รับในที่ทำงาน และที่สำคัญคือ เชื่อเถอะ แม้แต่เรื่องเล็กๆก็ตาม มีผู้ว่าการรัฐคนหนึ่งในสหรัฐฯ บอกฉันว่า เขาไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่า ที่จริงแล้วพวกผู้หญิง ต่างก็ลดบทบาทของตนเอง โดยนั่งเลียบอยู่ข้างห้องกันทั้งนั้น เขาเลยออกกฎว่า ต่อไปนี้ ผู้หญิงในทีมงานของเขาทุกคน จะต้องมานั่งร่วมโต๊ะด้วย
The foundation I started along with the book "Lean In" helps women, or men, start circles -- small groups, it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month. I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great. You know, 500 times roughly 10. There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
มูลนิธิที่ฉันเริ่มตั้งขึ้น พร้อมๆ กับตอนเขียน "Lean In" ริเริ่มให้ผู้หญิงหรือผู้ชาย ได้ตั้งสมาคมขึ้น เป็นกลุ่มเล็กๆ อาจจะสัก 10 คน หรือกี่คนก็ได้แล้วแต่คุณ แล้วมาพบปะกันเดือนละครั้ง ตอนนั้น ฉันคิดไว้ว่า ถ้าตอนนี้ตั้งได้สัก 500 กลุ่ม ก็ดีมากแล้ว ใช่มั้ยคะ 500 กลุ่ม กลุ่มละ 10 คน แต่ตอนนี้ มีกลุ่มถึง 12,000 กลุ่ม ใน 50 ประเทศทั่วโลกแล้วค่ะ
PM: Wow, that's amazing.
แพท: ว้าว น่าทึ่งมากค่ะ
SS: And these are people who are meeting every single month. I met one of them, I was in Beijing. A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing, several of them grew up in very poor, rural China. These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all. I looked at them, we went around and introduced ourselves, and they all said their names and where they're from, and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream. And I kind of just started crying. Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before. But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village, who's being told to marry someone she doesn't want to marry, can now go meet once a month with a group of people and refuse that, and find life on her own terms. That's the kind of change we have to hope for.
เชอริล: และคนเหล่านี้ จะมาพบปะกัน ทุกๆเดือนเลยนะคะ ฉันได้คุยกับกลุ่มหนึ่ง ตอนไปปักกิ่ง เป็นกลุ่มผู้หญิง ทุกคนอายุประมาณ 29 หรือ 30 พวกเขาเริ่มกลุ่ม Lean In เป็นกลุ่มแรกในกรุงปักกิ่ง พวกเธอหลายคน เติบโตขึ้นในเมืองชนบทยากไร้ของจีน ผู้หญิงเหล่านี้อายุ 29 และถูกสังคมเรียกขานว่า เป็น "พวกขึ้นคาน" เพราะพวกเขายังไม่ได้แต่งงาน กระบวนการที่พวกเธอ ได้มาพบปะกันในกลุ่มพูดคุย เดือนละครั้ง ช่วยให้พวกเธอได้นิยามตัวตนของพวกเธอใหม่ ด้วยตัวของพวกเธอเอง สิ่งที่พวกเธอต้องการในเส้นทางอาชีพของตนเอง เป็นพันธมิตรกันอย่างที่พวกเธอตามหา ฉันเฝ้าดูพวกเขา เราเดินกันไปมา แล้วแนะนำตัวเอง พวกเขาก็บอกว่าชื่ออะไร มาจากที่ไหน แล้วฉันก็แนะนำตัว ฉันชื่อเชอริล แซนด์เบิร์ก และนี่เป็นสิ่งที่ฉันฝันไว้เลยค่ะ แล้วอยู่ดีๆ ฉันก็ร้องไห้ไปเลยค่ะ ค่ะ สารภาพเลยค่ะ ว่าฉันร้อง ฉันเคยเล่าเรื่องนี้แล้วนะคะ แต่เรื่องที่ว่า ผู้หญิงคนหนึ่ง อยู่ห่างไกลอีกสุดมุมโลก โตขึ้นในหมู่บ้านชนบท ถูกบอกให้แต่งงาน แต่ไม่อยากทำตาม แล้วตอนนี้ สามารถพบเจอกลุ่มคนแบบเดียวกัน แล้วปฏิเสธสิ่งนั้น แล้วเป็นผู้กำหนดเงื่อนไขชีวิตตนเอง นั่นแหละค่ะ เป็นความเปลี่ยนแปลงแบบที่เราอยากเห็น
PM: Have you been surprised by the global nature of the message? Because I think when the book first came out, many people thought, well, this is a really important handbook for young women on their way up. They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them, put them out in the open, have the dialogue about it, but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world. And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries. What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
แพท: คุณประหลาดใจ กับความเป็นสากลของเนื้อหาหนังสือหรือเปล่าคะ? เพราะฉันคิดว่า ช่วงแรกที่หนังสือวางขาย หลายๆ คนคิดว่า หนังสือเล่มนี้เป็นคู่มือที่สำคัญมาก สำหรับผู้หญิงทำงานที่กำลังไต่เต้า พวกเขาควรได้อ่าน จะได้คาดหวัง และตระหนักถึงอุปสรรค ได้พูดเรื่องนี้อย่างเปิดเผย และอภิปรายเกี่ยวกับมัน แต่มันเป็นหนังสือสำหรับผู้หญิงกลุ่มนั้นโดยเฉพาะ กลุ่มที่ทำงานในวงการธุรกิจ ถึงกระนั้น ก็ยังมีคนอ่านหนังสือเล่มนี้ ในประเทศชนบทและกำลังพัฒนา ส่วนไหนของเรื่องนี้ ที่ทำให้คุณประหลาดใจ และได้เปิดมุมมองใหม่ๆให้คุณคะ?
SS: The book is about self-confidence, and about equality. And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence, because the world tells us we're not equal to men. Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and," and women get "or." I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
เชอริล: หนังสือเล่มนี้เกี่ยวกับ ความมั่นใจในตนเอง และความเสมอภาคทางเพศ แล้วปรากฏว่า ทุกๆ ที่ทั่วโลก ผู้หญิงต่างก็ต้องการความมั่นใจในตนเอง เพราะทั้งโลกต่างก็บอกเราว่า เราไม่เท่าเทียมกับผู้ชาย ทั่วทุกมุมโลก เราอยู่ในโลกที่ผู้ชายสามารถทำได้ "ทุกอย่าง" แต่ผู้หญิงได้เพียง "เลือกทำ" ฉันยังไม่เคยเจอผู้ชายที่ไหนถูกถามว่า เขารับผิดชอบ ทั้งเรื่องงานและชีวิตส่วนตัวได้อย่างไร (เสียงหัวเราะ)
Again, I'm going to turn to the men in the audience: Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all? (Laughter) Men only. Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all? We assume men can do it all, slash -- have jobs and children. We assume women can't, and that's ridiculous, because the great majority of women everywhere in the world, including the United States, work full time and have children.
คราวนี้ ฉันขอถามผู้ชายในนี้อีกครั้ง ช่วยยกมือค่ะ ถ้าคุณเคยถูกถามว่า คุณทำทุกเรื่องสำเร็จได้ไงกัน? (เสียงหัวเราะ) ผู้ชายเท่านั้นค่ะ ผู้หญิง ผู้หญิงคะ ช่วยยกมือค่ะ ถ้าคุณเคยถูกถามว่า คุณทำสำเร็จทุกเรื่องได้ยังไง? เราทึกทักกันว่า ผู้ชายทำได้ทั้งนั้นค่ะ -- ทำงาน มีลูก แต่เราถือว่าผู้หญิงทำไม่ได้ ซึ่งตลกสิ้นดีเลย เพราะผู้หญิงส่วนมากทั่วโลก รวมถึงในหรัฐฯ ต่างก็ทำงานเต็มเวลา และมีลูกไปด้วย
And I think people don't fully understand how broad the message is. There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami. They're using "Lean In" to help people make the transition back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it. There are dress-for-success groups in Texas which are using the book, for women who have never been to college. And we know there are groups all the way to Ethiopia. And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have -- how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men, these affect all of us, and I think they are very universal. And it's part of what TEDWomen does. It unites all of us in a cause we have to believe in, which is more women, more voice, more equality.
และฉันคิดว่า หลายคนยังไม่เข้าใจเต็มที่ ว่าเรื่องนี้เป็นเรื่องสากลขนาดไหน มีกลุ่มพูดคุยกลุ่มหนึ่ง สำหรับแรงงานทางเพศ ที่ได้รับการช่วยเหลือ ในไมอามี่ พวกเขาใช้ "Lean In" สำหรับช่วยให้สมาชิก ปรับตัวกับรูปแบบชีวิตที่เปลี่ยนไป ปรับตัวกลับสู่ชีวิตที่มีสิทธิ์มีเสียง ช่วยให้หลุดพ้นจากพวกแมงดา และได้ใช้ชีวิตจริงๆ มีกลุ่มแนะแนวการแต่งกายเพื่อบุคลิกภาพในเท็กซัส ซึ่งใช้หนังสือ สำหรับแนะนำผู้หญิงที่ไม่ได้เรียนมหาวิทยาลัย และแม้แต่ในเอธิโอเปีย ก็มีการตั้งกลุ่มแนวนี้ขึ้นค่ะ เนื้อหาเรื่องความเสมอภาคทางเพศนี้ -- เรื่องที่ผู้หญิง ถูกยัดเยียดว่า จะมีทุกอย่างแบบที่ผู้ชายมีไม่ได้ เรื่องที่เราทึกทักเอาว่า ผู้ชายเท่านั้นที่เป็นผู้นำได้ เรื่องที่เราทึกทักเอาว่า ผู้ชายเท่านั้นที่มีสิทธิ์มีเสียง สิ่งนี้ กระทบพวกเราทุกเราทุกคน และฉันคิดว่า เรื่องนี้เป็นเรื่องสากลมาก และมันเป็นสึ่งหนึ่งที่ TEDWomen กำลังทำ พวกเราได้หลอมรวมเข้าด้วยกัน ด้วยอุดมคติที่ยึดถือร่วมกัน ซึ่งก็คือ สังคมที่ผู้หญิงจำนวนเยอะขึ้น มีบทบาทมากขึ้น มีความเสมอภาคเพิ่มขึ้น
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk, what would you say that is a result of this experience, for you personally, and what you've learned about women, and men, as you've made this journey?
แพท: ถ้าเกิดคุณได้รับเชิญมาพูด ในงาน TEDWomen อีกรอบ คุณจะพูดอะไรคะ ถึงผลลัพธ์จากประสบการณ์เหล่านี้ สำหรับคุณโดยส่วนตัวเอง และอะไรบ้างที่คุณได้เรียนรู้ เกี่ยวกับทั้งผู้หญิง และผู้ชาย ในระหว่างการเดินทางของคุณ?
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly, but I think I can say it more strongly -- I want to say that the status quo is not enough. That it's not good enough, that it's not changing quickly enough. Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census. And you know what we found? No movement in the wage gap for women in the United States. Seventy-seven cents to the dollar. If you are a black woman, 64 cents. If you are a Latina, we're at 54 cents. Do you know when the last time those numbers went up? 2002. We are stagnating, we are stagnating in so many ways. And I think we are not really being honest about that, for so many reasons. It's so hard to talk about gender. We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace. We have to get rid of the word bossy and bring back -- (Applause) I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy" and bring back the word "feminist," because we need it. (Applause)
เชอริล: ฉันคงจะตอบว่า -- ฉันพยายามเน้นเรื่องนี้อย่างชัดเจน แต่ก็คิดว่า ฉันยังเน้นให้ชัดเจนได้มากกว่านี้ -- ฉันอยากบอกว่า สภาพการณ์ในปัจจุบันนี้ ยังไม่ดีพอค่ะ มันยังไม่พอค่ะ และการเปลี่ยนแปลงก็ยังไม่เร็วพอด้วย ตั้งแต่ฉันขึ้นพูดที่ TED Talk และตีพิมพ์หนังสือ สำมะโนครัวสหรัฐฯ ได้เปิดเผยข้อมูลประจำปีออกมา รู้มั้ยคะ ว่าพวกเขาพบอะไร? ปรากฏว่า ช่องว่างค่าแรงของผู้หญิงในสหรัฐฯ ไม่เปลี่ยนไปเลย 77 เซนต์ ต่อหนึ่งดอลลาร์ ถ้าคุณเป็นผู้หญิงผิวดำ 64 เซนต์ ถ้าคุณเป็นชาวละติน 54 เซนต์ รู้มั้ยคะ ว่าครั้งสุดท้ายที่ตัวเลขขยับขึ้น คือเมื่อไหร่? 2002 ค่ะ เรากำลังชะงักงัน ชะงักงันในหลายเรื่องเลยนะคะ และฉันคิดว่า เรายังไม่ซื่อสัตย์พอ กับความจริงเรื่องนี้ ด้วยเหตุผลหลายๆ อย่าง การพูดคุยกันเรื่องเพศก็ทำได้ยากมาก เราไม่กล้าใช้คำว่า "นักสตรีนิยม" ซึ่งเป็นคำที่ฉันคิดจริงๆ ว่าเราต้องให้ความยอมรับ เราต้องกำจัดคำว่า จอมจู้จี้ ให้หมดไป และรื้อฟื้น -- (เสียงปรบมือ) ฉันขอพูดให้เสียงดังฟังชัดขึ้นอีก เราต้องกำจัดคำว่า "จอมจู้จี้" แล้วกลับมาใช้คำว่า "นักสตรีนิยม" กันใหม่ เพราะเราต้องการมันค่ะ (เสียงปรบมือ)
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
แพท: และพวกเราทุกคน ยังต้องช่วยกันรุกอาสาให้มากขึ้นอีก
SS: A lot more leaning in.
เชอริล: รุกอาสาให้เยอะขึ้นอีกค่ะ
PM: Thank you, Sheryl. Thanks for leaning in and saying yes.
ขอบคุณค่ะ เชอรีล ขอบคุณที่รุกอาสา และตอบตกลงค่ะ
SS: Thank you.
เชอริล: ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)