Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
Пэт Митчелл: Это твоё первое возвращение на сцену TEDWomen.
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out and see so many women. It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
Шерил Сэндберг: Первое. Очень приятно всех видеть. Мне всегда очень приятно здесь находиться и видеть так много женщин. Исходя из моего опыта, а так же многих моих знакомых, это не так часто происходит.
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media, which we assumed it would be, but that you had very much on your mind the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media. But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
ПМ: Когда мы впервые начали диалог, темой разговора были не социальные сети, как мы предполагали, а то, что во многом занимало твой ум, отсутствие женщин на руководящих постах, особенно в сфере технологий и социальных сетей. Но как зародилась эта идея и как она в итоге переросла в выступление на TED?
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women, because I grew up in the business world, as I think so many of us did. You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right? They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table think you're asking for special treatment, or complaining. Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter) Right? I went through my entire business career, and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly. But I also had noticed that it wasn't working.
ШС: Мне было очень страшно выступать на этой сцене и говорить на тему женщин, поскольку я выросла в деловом мире, как я думаю многие из нас. Мы привыкли молчать о том, что мы женский пол, а то вдруг кто-нибудь заметит, не так ли? Вдруг заметят. Или хуже, если сказать «женщина», собравшиеся на другом конце стола могут заподозрить, что вы просите особого к себе отношения, или жалуетесь. Или ещё хуже, собираетесь судиться с ними. Поэтому мы и не высказываемся… (Смех) Правильно? Почти на протяжении всей моей деловой карьеры, я никогда не упоминала о том, что я женщина, никогда не говорила об этом публично. Но я также заметила, что такой подход не работает.
I came out of college over 20 years ago, and I thought that all of my peers were men and women, all the people above me were all men, but that would change, because your generation had done such an amazing job fighting for equality, equality was now ours for the taking. And it wasn't. Because year after year, I was one of fewer and fewer, and now, often the only woman in a room. And I talked to a bunch of people about, should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no. It will end your business career. You cannot be a serious business executive and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
Я получила высшее образование более 20 лет назад, я подумала, что со мной учились сверстники и сверстницы, а на руководящих постах везде были мужчины, но это когда-нибудь изменится, потому что ваше поколение провело великолепную работу в борьбе за равенство, приходи и бери его. А не тут-то было. Год за годом, я всё больше оставалась в меньшинстве, и теперь, зачастую я единственная женщина в кабинете. Я неоднократно заводила разговор с людьми стоит ли выступить с речью на TEDWomen о женщинах, и они неоднократно меня отговаривали. «Ты погубишь свою карьеру. Нельзя занимать серьёзный деловой пост и выступать с речами о женщинах. Тебя перестанут воспринимать серьёзно».
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech, and I asked myself the question Mark Zuckerberg might -- the founder of Facebook and my boss -- asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid? And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage, and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
К счастью, были и исключения, гордые — как ты, кто подбадривал меня, и я задала себе вопрос, тот же вопрос, который Марк Цукерберг — основатель Facebook и мой начальник — спрашивает нас: «Что бы я сделала, если бы я не боялась последствий?» И ответ на этот вопрос был такой — я хотела выступить на сцене TED, и говорить о женщинах и лидерстве. Я выступила, и я выжила. (Аплодисменты)
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl, when you and I were standing backstage together, and you turned to me, and you told me a story. And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
ПM: Я бы сказала, даже больше. Я вспоминаю тот момент, Шерил, когда мы стояли за кулисами, ты повернулась ко мне, и рассказала мне одну историю. И в последний момент, я сказала, что… знаешь, расскажи эту историю.
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
ШС: Ах, да. ПМ: О чём же была эта история?
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen -- the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before, and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go." And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving, which was chock full of facts and figures, and nothing personal, I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day. Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
ШС: Это очень важная часть повествования. Я на конференции TEDWomen — самой первой в Вашингтоне — а я живу здесь, я села в самолёт за день до выступления, моей дочке было три года, она, цепляясь за подол кричала: «Мама, не уходи». Пэт подруга, поэтому мы говорили о моём запланированном выступлении, которое было переполнено фактами, цифрами, ничего личного, и я сказала Пэт: «День тяжёлый сегодня. Вчера моя дочка цеплялась за меня и не хотела отпускать».
And you looked at me and said, you have to tell that story. I said, on the TED stage? Are you kidding? I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg? And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles, you have to be honest about how hard it is. And I did. And I think that's a really important part of the journey.
И ты посмотрела на меня и сказала, что это должно попасть в выступление. Да ты что!? На сцене TED? Я выступаю и признаюсь, что моя дочка цеплялась за мой подол? И ты сказала конечно, потому что если речь о достижении женщинами руководящих ролей, ты должна быть предельно честна о том, как это трудно. И я рассказала эту историю. Я думаю, что это очень важная часть.
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter, I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures, I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns. My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter) No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book. And I realized through the process that I had to be more honest and more open, and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should, in many situations. My first and failed marriage. Crying at work. Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day. And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation, is all about being more open and honest about those challenges, so that other women can be more open and honest, and all of us can work together towards real equality.
Подобное произошло, когда я писала книгу. Я начала писать. Закончила первую главу, Результат потрясающий. Столько информации и цифр… Три страницы о матрилинейных масайских племенах и их социологических моделях. Мой муж прочитал всё, и говорит: «Это прям как овсянка… (Смех) Полезно… но никто, никто не будет читать эту книгу». В процессе я поняла, что я должна быть более откровенна и открыта, рассказывать мои истории, истории о том, как я всё ещё не так уверена в себе, как должна бы быть. Мой первый неудачный брак. Слёзы на работе. Ощущение, что мне здесь не место, ощущение вины, которое не покидает меня и по сей день. И часть моего путешествия, начиная с этой сцены, до книги, до фонда, это быть более откровенной об этих сложностях, чтобы другие женщины смогли последовать примеру, чтобы все мы поспособствовали появлению настоящего равенства.
PM: I think that one of the most striking parts about the book, and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world, is that you are personal in the book, and that you do make it clear that, while you've observed some things that are very important for other women to know, that you've had the same challenges that many others of us have, as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same. So talk about that process: deciding you'd go public with the private part, and then you would also put yourself in the position of something of an expert on how to resolve those challenges.
ПM: Я думаю, что это одна из самых ярких частей в книге. На мой взгляд, одна из причин, почему книга затрагивает глубины души в том, что там очень много личных историй, и то, что ты акцентируешь внимание на том, что хотя ты и заметила что-то, что другим женщинам важно знать, у тебя были такие же проблемы, как и у многих из нас, при преодолении сложностей, барьеров, и даже, наверное, несогласных людей. Расскажи поподробнее о решении рассказать свою историю, и о решении поставить себя в положение эксперта, знающего, как решать эти проблемы.
SS: After I did the TED Talk, what happened was -- you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer, and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives. I got this great --- one of the first letters I got was from a woman who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down, and she told her best friend she turned it down, and her best friend said, you really need to watch this TED Talk. And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job, she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter) And she said, I can do this.
ШС: После моего выступления на TED… У меня никогда не было мысли написать книгу, я не автор и я не писатель… моё выступление набрало много просмотров и стало влиять на жизнь людей. Вот что я получила — одно из первых писем пришло от одной женщины, которая поделилась, что ей предложили действительно большое продвижение по работе, но она отказалась, и рассказала об отказе своей подруге, которая заявила: «Обязательно посмотри это выступление на TED». Она его посмотрела, на следующий день пришла на работу, приняла предложение, вернулась домой и выдала мужу список покупок. (Смех) И сказала себе: «У меня всё получится».
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world, even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them, it was also people of all different circumstances. There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins, and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him that even though half the students in his med school classes were women, they weren't speaking as much as the men as he did his rounds. So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up. So he started encouraging the women to raise their hands more, and it still didn't work. So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling. So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that the women knew the answers just as well or better, and he was able to go back to them and tell them that. And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood, with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job, but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child. And I guess it was part of was finding my own voice. And I realized that other women and men could find their voice through it, which is why I went from the talk to the book.
Мне важно то, что моё выступление повлияло не только на деловых женщин, хотя многие из них мне писали, и на многих оно повлияло, но оно повлияло и на людей из самых разных слоёв населения. Например, лечащий врач в университете Джона Хопкинса признался, что до просмотра моего выступления ему и в голову не приходило, что не смотря на то, что половина студентов-медиков женщины, они реже чем мужчины высказывали своё мнение на обходе пациентов. Он начал обращать внимание, он понял, что в основном руки поднимали мужчины. И он начал поощрять женщин высказывать свою точку зрения, и мало чего добился. Тогда он заявил, что больше никто не поднимает руки, он сам будет равномерно вызывать студентов. Оказалось, что студентки знали ответы не хуже, а может быть и лучше своих однокурсников. Дальше этот врач поделился своими наблюдениями со своими студентами. Ещё один пример, домохозяйка, живёт в неблагополучном районе, школа у ребёнка не самая лучшая, и у неё никогда не было нормальной работы, но моя речь помогла ей пойти в школу и побороться за лучшего учителя для своего ребёнка. Это возможность обрести собственный голос. Я поняла, что с помощью моего выступления люди находят свой голос, и вот почему я решила написать книгу.
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book, but you also share what you've learned -- the experiences of other people in the lessons. And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a -- you became a sort of expert in how you lean in. So what did that feel like, and become like in your life? To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk, but a movement, where people began to literally describe their actions at work as, I'm leaning in.
ПМ: В книге ты не только нашла свой чёткий и громкий голос, но и делишься набранным опытом, опытом других людей в виде уроков. Я думаю, что ты стала своего рода экспертом в том, как «включится». Как ты при этом себя ощущала, запустив не просто книгу, бестселлер и суперпопулярное выступление, но и целое движение, где люди начали буквально описывать свои действия на работе как «я включаюсь».
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning. So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research. I have read every study, I have pored over the materials, and the lessons are very clear. Because here's what we know: What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world. It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world, talking about it, and -- cultures are so different. Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe, they're so different. Except for one thing: gender. All over the world, no matter what our cultures are, we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice; we think women should speak when spoken to, help others.
ШС: Я благодарна, для меня это большая честь, я счастлива, и это только начало. Я не знаю, эксперт ли я, или кто-то другой, но я точно провела много исследований. Я прочитала каждое исследование, я была завалена материалами, и уроки очень ясны. Ясно следующее: Стереотипы тормозят продвижение женщин на руководящие посты во всем мире. Поразительно, но у книги [“Lean In”] глобальной резонанс, несмотря на различие культур. Мы все такие разные, в Америке, в Японии, Корее, Китае, Азии, Европе, а в гендерном вопросе мы все одинаковые. Во всем мире, не важно, какие наши культурные ценности, мы считаем, что мужчины должны быть сильными, напористыми, агрессивными, и иметь голос; мы считаем, что женщины должны только отвечать и помогать другим.
Now we have, all over the world, women are called "bossy." There is a word for "bossy," for little girls, in every language there's one. It's a word that's pretty much not used for little boys, because if a little boy leads, there's no negative word for it, it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
Во всем мире женщин называют «командиршами». Подобное слово есть в каждом языке. Это слово почти никогда не используется в отношении маленьких мальчиков, потому что, если мальчик лидер, негативного слова для этого просто нет. Это ожидаемо. Если же маленькая девочка — лидер, то она «командирша».
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me. If you're a man, you'll have to represent your gender. Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work. (Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen. If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work. (Laughter) That is what audiences have said in every country in the world, and it's deeply supported by the data.
Здесь не так много мужчин, но тем не менее, послушайте меня. Если вы мужчина, вам придётся быть представителем своего пола. Пожалуйста, поднимите руки, если вам заявляли на работе, что вы слишком агрессивны. (Смех) Конечно, случаи есть, около 5%. Итак, готовьтесь, господа. Женщины, пожалуйста, кому на работе говорили, что вы слишком агрессивны. (Смех) Любая аудитория, в любой стране показывает одно и то же, наука подтверждает полученные данные.
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not. It's just that we judge them through a different lens, and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead, are ones that we think, in a man, he's a boss, and in a woman, she's bossy. And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
Действительно ли мы считаем, что женщины более агрессивны, чем мужчины? Конечно, нет. Просто мы судим женщин иначе, многие черты характера, нужные на работе для получения результатов, они присущи, как мы все думаем, мужчине, он начальник. А вот женщина будет «командирша». От этого можно избавиться просто признав этот факт.
One of the happiest moments I had in this whole journey is, after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco. He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team, men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this. And then I read this book, and I realized that we -- my company -- we have called all of our senior women too aggressive, and I'm standing on this stage, and I'm sorry. And I want you to know we're never going to do it again.
Один из счастливых моментов моего познания был после выхода книги. Я стою на сцене с Джоном Чэмберсом, генеральным директором Cisco. Он прочитал книгу. Он стоял на сцене со мной, он пригласил всю свою управленческую команду, мужчин и женщин и сказал: «Я думал, что мы всё хорошо делаем. Я думал, что я всё правильно делаю. Потом я прочитал книгу, и понял, что мы, моя компания, называли всех наших женщин-управленцев слишком агрессивными. Я со сцены хочу попросить прощения. Я, обещаю, чтобы вы знали, мы никогда этого не повторим.
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
ПМ: Мы можем поделиться этим заявлением? (Аплодисменты)
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company, and so this kind of acknowledgement of these biases can change it. And so next time you all see someone call a little girl "bossy," you walk right up to that person, big smile, and you say, "That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
ШС: Джон сделал это заявление потому что это на благо его компании, и от стереотипов можно начать избавляться посредством признания их существования. В следующий раз, когда вы услышите, что маленькую девочку называют «командирша» подойдите и с широкой улыбкой на лице скажите: «Эта девочка не командирша. У неё есть лидерские навыки». (Смех)
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
ПМ: Ты ведь именно это говоришь своей дочке. ШС: Безусловно.
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it, was to create a dialogue about this. I mean, let's just put it out there, face the fact that women are -- in a time when we have more open doors, and more opportunities -- are still not getting to the leadership positions. So in the months that have come since the book, in which "Lean In" focused on that and said, here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves and look at ourselves. What has changed? Have you seen changes?
ПМ: В книге ты заострила внимание на причине, по которой ты написала книгу. Книга должна начать диалог. Давайте обнародуем факт что женщины — во времена открытых дверей и возможностей — до сих пор не достигают руководящих должностей. В месяцы после выхода книги… в книге «Lean in» ты обращаешь внимание на некоторые из оставшихся проблем, многие из которых внутреннего характера, которые каждый должен решить сам. Что же изменилось? Ты видишь изменения?
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great. But what really matters to me, and I think all of us, is action. So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me, you're costing me so much money because all the women want to be paid as much as the men. And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter) At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
ШС: Конечно, мы больше это обсуждаем, и это замечательно. Но мне действительно важно, так же как и всем нам, действие. Везде, где я путешествую, директора, в основном мужчины, мне говорят: «Вы мне так дорого стоите, потому что теперь все женщины требуют зарплату как у мужчин». И им я говорю, что мне их совсем не жалко. (Смех) Совсем. Женщины должны получать наравне с мужчинами.
Everywhere I go, women tell me they ask for raises. Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses, asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work, and importantly, believing it themselves. Even little things. One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact, literally sitting on the side of the room, which they are, and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
Везде куда я ни еду, женщины говорят мне, что они поднимают вопрос о повышении зарплаты. Везде куда я ни еду, женщины говорят, что они улучшают свои отношения с супругами, просят больше помощи по дому, поднимают вопрос о продвижении по карьерной лестнице, и самое главное, они начинают верить с себя. Дело в деталях. Один из губернаторов сказал мне, что он не понимал, сколько женщин буквально сидели в углу на совещаниях, и теперь он ввёл правило, что все сотрудницы должны сидеть за столом.
The foundation I started along with the book "Lean In" helps women, or men, start circles -- small groups, it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month. I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great. You know, 500 times roughly 10. There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
Вместе с книгой я запустила инициативу, которая может помочь женщинам, или мужчинам, создавать мини группы, 10 человек, больше или меньше, по желанию, которые встречаются раз в месяц. Я надеялась, что сейчас у нас будет 500 групп. Это было бы действительно замечательно. Знаете что? 500 умноженное на 10. Сейчас существует более 12 000 групп в 50 странах мира.
PM: Wow, that's amazing.
ПМ: Просто удивительно.
SS: And these are people who are meeting every single month. I met one of them, I was in Beijing. A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing, several of them grew up in very poor, rural China. These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all. I looked at them, we went around and introduced ourselves, and they all said their names and where they're from, and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream. And I kind of just started crying. Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before. But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village, who's being told to marry someone she doesn't want to marry, can now go meet once a month with a group of people and refuse that, and find life on her own terms. That's the kind of change we have to hope for.
ШС: Эти люди собираются раз в месяц. Я посетила одну группу в Пекине. Женщины примерно 30 лет, организовали первую группу в Пекине, Многие из них выросли в очень бедных, сельских районах Китая. Им 29 лет, общество им сказало, что они «остаются позади» потому что они ещё не замужем, и собираясь раз в месяц, они помогают себе определиться, найти себя. Чего они хотят в своей карьере, личной жизни, хотят ли они личную жизнь. Мы встретились, все представились, как зовут и откуда родом, и я сказала, меня зовут Шерил Сэндберг, моя мечта осуществилась. И я просто заплакала. Я признаюсь, Я ранее это упоминала. Женщина, живущая так далеко, родом из деревни, которой приказали выйти замуж, теперь можете прийти на подобную встречу и найти силы сказать нет и решить самой, что делать со своей жизнью. Именно для этого и была написана эта книга.
PM: Have you been surprised by the global nature of the message? Because I think when the book first came out, many people thought, well, this is a really important handbook for young women on their way up. They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them, put them out in the open, have the dialogue about it, but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world. And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries. What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
ПМ: Была ли ты удивлена глобальному резонансу? Ведь когда книга впервые вышла, многие люди думали, что это действительно важное руководство для молодых женщин в карьерном росте. Они должны оценить ситуацию, ожидать и находить препятствия, заявлять о них и вести диалог, эта книга была рассчитана на корпоративный мир. И тем не менее книга читается в деревнях и в развивающихся странах. Что тебя удивило и, возможно, открыло новые перспективы?
SS: The book is about self-confidence, and about equality. And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence, because the world tells us we're not equal to men. Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and," and women get "or." I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
ШС: Книга — об уверенности в себе и о равенстве. И оказывается, повсюду в мире, женщинам необходимо набраться больше уверенности, потому что мир нам подсказывает, что мы не равны с мужчинами. Мы живём в мире, где мужчины слышат «и», а женщины «или». Я ни разу не видела мужчину, которого бы спрашивали, как это он всё успевает. (Смех)
Again, I'm going to turn to the men in the audience: Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all? (Laughter) Men only. Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all? We assume men can do it all, slash -- have jobs and children. We assume women can't, and that's ridiculous, because the great majority of women everywhere in the world, including the United States, work full time and have children.
Я ещё раз хочу обратиться к мужчинам в аудитории. Пожалуйста, поднимите руки, если вас спрашивали: «Как это вы всё успеваете?» (Смех) Только мужчины. Женщины, женщины. Пожалуйста, поднимите руки, если вам задавали тот же вопрос? Мы предполагаем, что мужчины могут всё — работать и с детьми управляться. Мы предполагаем, что женщины не могут, и это смешно, потому что подавляющее большинство женщин во всем мире, включая Соединённые Штаты, работает полный рабочий день и растят детей.
And I think people don't fully understand how broad the message is. There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami. They're using "Lean In" to help people make the transition back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it. There are dress-for-success groups in Texas which are using the book, for women who have never been to college. And we know there are groups all the way to Ethiopia. And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have -- how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men, these affect all of us, and I think they are very universal. And it's part of what TEDWomen does. It unites all of us in a cause we have to believe in, which is more women, more voice, more equality.
И я думаю, что люди не полностью осознают, насколько широким является смысл книги. Есть круг, который был создан для освобождённых проституток в Майами. Они используют «Lean in» в реабилитации, в попытке вернуть жертв к нормальной жизни, вырвать из рук сутенёров. Ещё одна группа развития карьеры в Техасе использует книгу для женщин, у которых нет университетского образования. И мы знаем, что есть группы даже в Эфиопии. Эти разговоры о равенстве, когда женщинам говорят, что они не могут иметь то, что мужчины, наши предположения, что лидерство для мужчин, что высказывать мнение присуще мужчинам, эти стереотипы влияют на всех нас, и я думаю, что они очень универсальны. И это часть того, что занимается TEDWomen. Конференция объединяет всех нас в движении, в которое мы верим: больше женщин, больше голосов, больше равенства.
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk, what would you say that is a result of this experience, for you personally, and what you've learned about women, and men, as you've made this journey?
ПМ: Если тебя пригласят выступить ещё раз на TEDWomen, что бы ты сказала о том, чему тебя лично научил этот опыт, что ты узнала о женщинах и мужчинах в процессе?
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly, but I think I can say it more strongly -- I want to say that the status quo is not enough. That it's not good enough, that it's not changing quickly enough. Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census. And you know what we found? No movement in the wage gap for women in the United States. Seventy-seven cents to the dollar. If you are a black woman, 64 cents. If you are a Latina, we're at 54 cents. Do you know when the last time those numbers went up? 2002. We are stagnating, we are stagnating in so many ways. And I think we are not really being honest about that, for so many reasons. It's so hard to talk about gender. We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace. We have to get rid of the word bossy and bring back -- (Applause) I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy" and bring back the word "feminist," because we need it. (Applause)
ШС: Я бы сказала, я бы акцентировала, и даже более того… Я хочу сказать, что статус-кво не достаточно. Что этого недостаточно, что изменения происходят недостаточно быстро. После выступления на TED и выхода книги, появился ещё год данных из переписи населения США. Знаете, что мы обнаружили? Изменений в разрыве заработной платы женщин в Соединённых Штатах не произошло. Семьдесят семь центов на доллар. Если вы афро-американка — 64 цента. Если вы латиноамериканка — 54 цента. Знаете, когда последний раз эти цифры изменились в лучшую сторону? 2002. Мы в состоянии застоя, стагнации во многих отношениях. И я думаю, что мы недостаточно откровенны по многим причинам. Так трудно говорить о гендерных вопросах. Мы уклоняемся от слова «феминистка», которое я думаю, мы должны принять. Мы должны избавиться от слова «командирша» и вернуть… (Аплодисменты) Скажу громче. Нам нужно избавиться от слова «командирша» и вернуть слово «феминистка», потому что мы в нём нуждаемся. (Аплодисменты)
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
ПМ: И мы все должны стараться принимать более активное участие.
SS: A lot more leaning in.
ШС: Гораздо больше.
PM: Thank you, Sheryl. Thanks for leaning in and saying yes.
ПМ: Спасибо, Шерил. Спасибо.
SS: Thank you.
ШС: Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)