Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
Pat Mitchell: Prima revenire pe scena TEDWomen.
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out and see so many women. It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
Sheryl Sandberg: Prima revenire. Mă bucur să vă văd. E grozav să te uiți în sală și să vezi atâtea femei. Nu sunt obișnuită, la fel ca multe dintre voi.
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media, which we assumed it would be, but that you had very much on your mind the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media. But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
PM: Când am început noi să abordăm subiectul, încă nu apărea în social media, presupuneam că urma să se întâmple, dar te preocupa mult lipsa posturilor de conducere, în special în tehnologie și social media. Cum s-a ajuns de la o simplă idee la un conferință TED?
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women, because I grew up in the business world, as I think so many of us did. You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right? They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table think you're asking for special treatment, or complaining. Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter) Right? I went through my entire business career, and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly. But I also had noticed that it wasn't working.
Îmi era frică să urc pe scenă și să vorbesc despre femei, deoarece am crescut într-o lume a afacerilor, la fel ca multe dintre noi. Nu vorbești niciodată de faptul că ești femeie, pentru că cineva ar putea observa că ești femeie. Sau mai rău, dacă spui „femeie", cei de la capătul celălalt al mesei ar putea crede că pretinzi un tratament special sau că vrei să te plângi. Sau mai rău, pe cale de a-i da în judecată. (Râsete) Mi-am petrecut întreaga carieră în afaceri, fără să vorbesc de faptul că sunt femeie, n-am vorbit public niciodată despre asta. Însă am observat că nu mergea.
I came out of college over 20 years ago, and I thought that all of my peers were men and women, all the people above me were all men, but that would change, because your generation had done such an amazing job fighting for equality, equality was now ours for the taking. And it wasn't. Because year after year, I was one of fewer and fewer, and now, often the only woman in a room. And I talked to a bunch of people about, should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no. It will end your business career. You cannot be a serious business executive and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
Am absolvit facultatea acum 20 de ani și am văzut că toți colegii mei erau bărbați și femei, dar cei ierarhic superiori erau bărbați, însă asta avea să se schimbe, deoarece generația voastră a făcut o treabă extraordinară luptând pentru egalitate, și că ați obținut-o. Însă nu. Deoarece an după an, am fost una din puținele și adesea, singura femeie din sală. Am întrebat multă lume, ar trebui să țin un discurs la TEDWomen despre femei, iar mi-au spus: „Oh, nu, nu!" Ți-ar distruge cariera. Nu poți fi un cadru de conducere serios și să vorbești despre cum e să fii femeie. Nu vei mai fi luată în serios.
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech, and I asked myself the question Mark Zuckerberg might -- the founder of Facebook and my boss -- asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid? And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage, and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
Din fericire, câteva persoane mândre, ca tine, mi-au spus că ar trebui să țin discursul, și am pus aceeași întrebare ca Mark Zuckerberg, fondatorul Facebook și șeful meu, Ce-aș face dacă nu mi-ar fi frică? Și răspunsul era că aș urca pe scena TED și aș vorbi despre femei și conducere. Am făcut-o și am supraviețuit. (Aplauze)
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl, when you and I were standing backstage together, and you turned to me, and you told me a story. And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
PM: Ai făcut mai mult de atât. Sheryl, mă gândesc la acel moment când eram împreună în spatele scenei, te-ai întors către mine și mi-ai spus o poveste. Și am spus, în ultimul moment: „știi, ar trebui să spui povestea asta.”
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
SS: O, da. PM: Care era povestea?
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen -- the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before, and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go." And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving, which was chock full of facts and figures, and nothing personal, I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day. Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
SS: E o parte importantă a acestui parcurs. Primul TEDWomen s-a ținut în Washington, iar eu locuiesc aici. Trebuia să iau avionul cu o zi înainte. Fiica mea de 3 ani, agățată de piciorul meu îmi spunea: „Mami nu pleca!" Pat e o prietenă și fără nicio legătură cu discursul pe care aveam de gând să-l țin, care era plin de fapte, cifre și nimic personal, i-am povestit întâmplarea. Am spus că am o zi grea. Ieri fetița mea mi s-a agățat de picior și mi-a spus „Nu pleca!"
And you looked at me and said, you have to tell that story. I said, on the TED stage? Are you kidding? I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg? And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles, you have to be honest about how hard it is. And I did. And I think that's a really important part of the journey.
Tu te-ai uitat la mine și mi-ai spus că trebuie să povestesc întâmplarea. Pe scena TED? Glumești? Să urc pe o scenă și să recunosc că fata mea s-a agățat de mine? Și tu mi-ai zis da, pentru că dacă vrei să convingi femeile să vină la conducere trebuie să fii sinceră despre dificultățile pe care le pot întâmpina. Am făcut-o. Și cred că e o parte importantă a acestui parcurs.
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter, I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures, I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns. My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter) No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book. And I realized through the process that I had to be more honest and more open, and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should, in many situations. My first and failed marriage. Crying at work. Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day. And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation, is all about being more open and honest about those challenges, so that other women can be more open and honest, and all of us can work together towards real equality.
La fel s-a întâmplat când mi-am scris cartea. Am început s-o scriu. Am terminat primul capitol. Credeam că e grozav. Era plin de informații și cifre. Aveam trei pagini despre triburile matriarhale Masai și despre modelele lor sociale. Soțul meu a citit și mi-a zis: „Banal ca și cum ai mânca cereale Wheaties". (Râsete) Scuze celor de la Wheaties dacă e cineva în sală. Nimeni n-o să citească cartea asta. Pe parcurs mi-am dat seama că trebuia să fiu mai sinceră și mai deschisă, că trebuia să-mi spun povestea. Să admit că nu mă simt așa de încrezătoare în multe situații. Că prima mea căsătorie a fost un eșec. Că plâng la muncă. Că simt că nu aparțin acelei companii, că încă mă simt vinovată. O parte din acest proces, de la această scenă până la cartea „Lean In", e cum să fii mai deschis și mai sincer privind aceste provocări, ca și alte femei să fie mai deschise și mai sincere și să muncim împreună pentru a obține adevărata egalitate.
PM: I think that one of the most striking parts about the book, and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world, is that you are personal in the book, and that you do make it clear that, while you've observed some things that are very important for other women to know, that you've had the same challenges that many others of us have, as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same. So talk about that process: deciding you'd go public with the private part, and then you would also put yourself in the position of something of an expert on how to resolve those challenges.
PM: Cea mai surprinzătoare parte a cărții, și motivul pentru care a atins o coardă sensibilă și răsună în toată lumea, este că ești deschisă în carte și lași clar să se înțeleagă că, în timp ce ai observat lucruri importante ca alte femei să le știe, ai făcut față acelorași provocări ca multe dintre noi, ai întâlnit obstacole, bariere și poate oameni care nu gândesc ca tine. Vorbește-ne de acest proces: decizia de a-ți face publică viața privată și apoi pune-te în situația unui expert în rezolvarea acestor provocări.
SS: After I did the TED Talk, what happened was -- you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer, and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives. I got this great --- one of the first letters I got was from a woman who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down, and she told her best friend she turned it down, and her best friend said, you really need to watch this TED Talk. And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job, she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter) And she said, I can do this.
SS: După conferința TED ... Știi, nu m-am gândit niciodată că voi scrie o carte, nu sunt o scriitoare. Conferința a fost văzută de mulți și a început să aibă impact în viața oamenilor. Am primit o scrisoare minunată, una dintre primele, de la o mamă care spunea că i se oferise o promovare la serviciu, dar a refuzat-o. I-a povestit celei mai bune prietene și ea i-a spus: „Trebuie să asculți acest discurs TED." L-a ascultat. A doua zi s-a întors la serviciu, a acceptat postul, s-a dus acasă și i-a dat soțului lista de cumpărături. (Râsete) Și a spus: „Pot s-o fac!"
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world, even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them, it was also people of all different circumstances. There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins, and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him that even though half the students in his med school classes were women, they weren't speaking as much as the men as he did his rounds. So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up. So he started encouraging the women to raise their hands more, and it still didn't work. So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling. So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that the women knew the answers just as well or better, and he was able to go back to them and tell them that. And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood, with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job, but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child. And I guess it was part of was finding my own voice. And I realized that other women and men could find their voice through it, which is why I went from the talk to the book.
Ce e cu adevărat important pentru mine e că nu numai femeile din corporații, deși am auzit că le-a influențat pe multe dintre ele, ci și alți oameni în diverse situații. Am întâlnit un doctor la spitalul John Hopkins, mi-a spus că până să-mi audă discursul la TED, nu-i trecuse niciodată prin minte că, deși majoritatea studenților de la Medicină erau femei, ele nu vorbeau atât de mult ca bărbații când el era de gardă. A început să fie atent când ridicau mâna și și-a dat seama că numai bărbații o făceau. A început să le încurajeze pe studente să ridice mâna mai des și tot n-a mers. Așa că le-a spus să nu mai ridice mâna pentru că va numi el cine să răspundă. Astfel putea să strige în mod egal și pe studente și pe studenți. Și-a dovedit lui însuși că femeile știau la fel de bine sau mai bine și a putut merge la ele și să le spună asta. Apoi a fost o mamă casnică, trăia într-un cartier sărac fără o școală bună, nu lucrase niciodată într-o companie, care a zis că TED a inspirat-o să meargă la școală să lupte pentru profesori mai buni pentru copilul ei. Asta m-a ajutat să-mi găsesc propria voce. Am realizat că și alții ar putea s-o facă cu ajutorul vocii mele. De aceea am am scris o carte pornind de la acest discurs.
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book, but you also share what you've learned -- the experiences of other people in the lessons. And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a -- you became a sort of expert in how you lean in. So what did that feel like, and become like in your life? To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk, but a movement, where people began to literally describe their actions at work as, I'm leaning in.
PM: În carte, nu numai că ți-ai găsit vocea, clar și răspicat, ci și împărtășești ce ai învățat: experiențele altor oameni în lecții de viață. La asta mă refer când zic că ai devenit un fel de expert în cum să ieși în față. Ce ai simțit și cum ți s-a schimbat viața? Ai lansat nu numai un best-seller, nu numai o conferință foarte vizionată, ci o mișcare în care oamenii încep să descrie acțiunile de la serviciu ca „Ies în față”.
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning. So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research. I have read every study, I have pored over the materials, and the lessons are very clear. Because here's what we know: What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world. It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world, talking about it, and -- cultures are so different. Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe, they're so different. Except for one thing: gender. All over the world, no matter what our cultures are, we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice; we think women should speak when spoken to, help others.
SS: Sunt recunoscătoare, onorată, fericită, iar ăsta e doar începutul. Nu știu dacă sunt expertă sau dacă cineva e expert. Însă cu siguranță am făcut multe cercetări. Am citit fiecare studiu, am studiat cu atenție materialele și lecțiile sunt foarte clare. Iată ce știm: stereotipurile rețin femeile de la roluri de conducere în toată lumea. E frapant. „Lean In" e global, am fost peste tot în lume vorbind despre această carte și... culturile sunt atât de diferite. Chiar în țara noastră, în Japonia, în Coreea, în China, în Asia, în Europa, sunt atât de diferite. Cu excepția unui lucru: inegalitatea între sexe. Oriunde în lume, indiferent de cultură, credem că bărbații trebuie să fie puternici, categorici, agresivi, să-și spună cuvântul. femeile trebuie să vorbească atunci când li se dă voie și să-i ajute pe ceilalți.
Now we have, all over the world, women are called "bossy." There is a word for "bossy," for little girls, in every language there's one. It's a word that's pretty much not used for little boys, because if a little boy leads, there's no negative word for it, it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
Peste tot în lume femeile sunt numite „autoritare”. Există un sinonim pentru „bossy” folosit despre fetițe, în orice limbă, cuvânt care nu prea se folosește pentru băieți, dacă un băiețel conduce nu există nicio conotație negativă, e de așteptat să conducă. Dacă o fetiță conduce e numită „bossy”.
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me. If you're a man, you'll have to represent your gender. Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work. (Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen. If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work. (Laughter) That is what audiences have said in every country in the world, and it's deeply supported by the data.
Nu sunt mulți bărbați aici, dar fiți alături de mine. Dacă ești bărbat trebuie să-ți reprezinți sexul. Ridicați mâna dacă vi s-a spus că sunteți prea agresivi la serviciu. (Râsete) Sunt întotdeauna câțiva, în jur de 5%. Fiți gata domnilor. Acum doamnelor, ridicați mâna dacă vi s-a spus vreodată la serviciu că sunteți prea agresive. (Râsete) Același lucru l-a spus publicul în fiecare țară din lume și este demonstrat de statistici.
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not. It's just that we judge them through a different lens, and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead, are ones that we think, in a man, he's a boss, and in a woman, she's bossy. And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
Sunt femeile mai agresive decât bărbații? Sigur că nu. Doar că le judecăm după alte criterii. Și multe trăsături pe care trebuie să le arătăm la serviciu pentru a obține rezultate, pentru a conduce, sunt cele care ne fac să-i vedem pe bărbați șefi, iar pe femei drept bossy. Vestea bună e că putem schimba asta dacă recunoaștem.
One of the happiest moments I had in this whole journey is, after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco. He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team, men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this. And then I read this book, and I realized that we -- my company -- we have called all of our senior women too aggressive, and I'm standing on this stage, and I'm sorry. And I want you to know we're never going to do it again.
Un moment fericit pe care le-am trăit trecând prin acest proces, după apariția cărții, când m-am trezit pe scenă cu John Chambers, director executiv la Cisco. Citise cartea. Stătea pe scenă cu mine, m-a invitat în față împreună cu întreaga echipă de conducere, bărbați și femei. Și mi-a spus: „Credeam că stăm bine la capitolul ăsta. Și apoi am citit cartea asta și mi-am dat seama că noi, compania mea, le-am considerat agresive pe doamnele din conducere. Aici pe scenă îmi cer iertre. Vreau să știți că nu se va repeta.”
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
PM: Putem povesti asta tuturor? (Aplauze)
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company, and so this kind of acknowledgement of these biases can change it. And so next time you all see someone call a little girl "bossy," you walk right up to that person, big smile, and you say, "That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
SS: John s-a scuzat pentru că așa crede că e bine pentru compania lui și acest tip de recunoaștere a disparităților le poate schimba. Așa că data viitoare când auziți pe cineva că numește o fetiță „autoritară”, mergeți direct la acea persoană, zâmbiți-i și spuneți-i: „Fetița nu e bossy. Are capacități de conducere.” (Râsete)
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
PM: Sunt sigură că asta îi spui fetiței tale. SS: Cu siguranță.
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it, was to create a dialogue about this. I mean, let's just put it out there, face the fact that women are -- in a time when we have more open doors, and more opportunities -- are still not getting to the leadership positions. So in the months that have come since the book, in which "Lean In" focused on that and said, here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves and look at ourselves. What has changed? Have you seen changes?
PM: Scopul cărții, motivul, cum ai spus, era de a crea un dialog pe acest subiect. Recunoașteți că femeile, deși trăim într-o lume cu mai multe uși deschise, mai multe oportunități, încă nu obțin posturi de conducere. În lunile care au trecut de la apariția cărții, „Lean In” a pus accentul pe acest lucru și a spus: Iată problemele care rămân și pe care trebuie să le rezolvăm noi înșine. Ce s-a schimbat? Ați observat schimbări?
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great. But what really matters to me, and I think all of us, is action. So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me, you're costing me so much money because all the women want to be paid as much as the men. And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter) At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
SS: Cu siguranță se vorbește mai mult despre asta, ceea ce e grozav. Însă ce contează sunt măsurile care se iau. Oriunde mă duc, directori executivi, majoritatea bărbați, îmi spun: „Mă costă foarte mult pentru că femeile vor să fie plătite la fel ca bărbații. " Și eu le spun: „Nu regret nimic.” (Râsete) Nimic. Femeile ar trebui să fie plătite la fel ca bărbații.
Everywhere I go, women tell me they ask for raises. Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses, asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work, and importantly, believing it themselves. Even little things. One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact, literally sitting on the side of the room, which they are, and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
Pe unde mă duc, femeile îmi spun că cer măriri de salariu. Oriunde merg, femeile spun că se înțeleg mai bine cu bărbații lor, cerând ajutor acasă sau promovări pe care ar trebui să le primească la serviciu și cel mai important crezând în ele însele. Lucruri mărunte. Guvernatorul unuia dintre state mi-a spus că nu și-a dat seama că mai multe femei stăteau, într-o anumită parte a sălii. Acum a făcut o regulă ca toate femeile din echipa lui să stea la masă.
The foundation I started along with the book "Lean In" helps women, or men, start circles -- small groups, it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month. I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great. You know, 500 times roughly 10. There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
Fundația pe care am înființat-o odată cu „Lean In” ajută femeile, sau bărbații, să formeze grupuri mici, pot fi 10 membri, sau câți vreți, care să se întâlnească o dată pe lună. Speram să se ajungă la 500 de cercuri. Ar fi fost minunat. 500 de grupuri a câte 10 oameni. Există peste 12.000 de astfel de cercuri în 50 de țări din întreaga lume.
PM: Wow, that's amazing.
PM: Este uimitor!
SS: And these are people who are meeting every single month. I met one of them, I was in Beijing. A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing, several of them grew up in very poor, rural China. These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all. I looked at them, we went around and introduced ourselves, and they all said their names and where they're from, and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream. And I kind of just started crying. Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before. But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village, who's being told to marry someone she doesn't want to marry, can now go meet once a month with a group of people and refuse that, and find life on her own terms. That's the kind of change we have to hope for.
SS: Și se întâlnesc lunar. Am întâlnit unul dintre grupuri în Beijing. Era un grup de femei în jur de 29-30 ani care au început primul cerc „Lean In” în Beijing multe au crescut în China rurală și foarte săracă. Aceste femei au 29 ani, societatea le spune că sunt niște „paria”, pentru că sunt nemăritate și reuniunile o dată pe lună le ajută să se descopere pe ele însele. Să-și dea seama ce vor pentru cariera lor, ce fel de parteneri își doresc, dacă-și doresc. M-am uitat la ele, ne-am prezentat toate și-au spus numele și de unde vin, le-am spus că mă numesc Sheryl Sandberg și că acesta este visul meu. Și am început să plâng. Ok, am plâns. Am mai vorbit deja despre asta. Însă faptul că o femeie de la capătul celălalt al lumii, care a crescut într-un sat, căreia i s-a spus să se mărite cu cineva pe care ea nu și-l dorește, poate acum să se întâlnească odată pe lună cu un grup unde să conteste asta și să-și găsească un drum prin forțe proprii. La o astfel de schimbare speram.
PM: Have you been surprised by the global nature of the message? Because I think when the book first came out, many people thought, well, this is a really important handbook for young women on their way up. They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them, put them out in the open, have the dialogue about it, but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world. And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries. What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
PM: Te-a surprins natura globală a mesajului? Când a fost publicată cartea, mulți credeau că e un manual important pentru tinere care doresc să progreseze. Trebuie să citească această carte, să anticipeze obstacolele și să le detecteze, să le depășească, să vorbească despre asta, dar e o carte destinată femeilor în cursa pentru lumea afacerilor. Și totuși, așa cum spui, cartea e citită de femei din mediul rural și din țări în dezvoltare. Ce te-a surprins și poate ți-a schimbat perspectiva?
SS: The book is about self-confidence, and about equality. And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence, because the world tells us we're not equal to men. Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and," and women get "or." I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
SS: Cartea e despre încredere în sine și despre egalitate. Peste tot, femeile au nevoie de mai multă încredere, pentru că lumea ne spune că nu suntem egale cu bărbații. Peste tot în lume, bărbații primesc „și” pe când femeile primesc „sau”. Nu știu niciun bărbat care să fi fost întrebat cum reușește să le facă pe toate.
Again, I'm going to turn to the men in the audience: Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all? (Laughter) Men only. Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all? We assume men can do it all, slash -- have jobs and children. We assume women can't, and that's ridiculous, because the great majority of women everywhere in the world, including the United States, work full time and have children.
Mă adresez din nou domnilor din public. Ridicați mâna dacă ați fost întrebat vreodată cum reușiți să le faceți pe toate? (Râsete) Doar bărbații. Acum femeile. Ridicați mâna dacă ați fost întrebate cum reușiți să le faceți pe toate? Presupunem că bărbații le pot face pe toate: un loc de muncă și copii, însă nu și femeile. Presupunem că femeile nu pot, iar asta e ridicol pentru că majoritatea femeilor de pretutindeni, chiar și în SUA, lucrează cu normă întreagă și au și copii.
And I think people don't fully understand how broad the message is. There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami. They're using "Lean In" to help people make the transition back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it. There are dress-for-success groups in Texas which are using the book, for women who have never been to college. And we know there are groups all the way to Ethiopia. And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have -- how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men, these affect all of us, and I think they are very universal. And it's part of what TEDWomen does. It unites all of us in a cause we have to believe in, which is more women, more voice, more equality.
Universalitatea mesajului nu e percepută pe deplin. În Miami s-a creat un cerc pentru prostituatele salvate. Folosesc „Lean In” pentru a le ajuta pe aceste femei pentru a reveni la ceea ce ar fi o viață corectă, salvându-le într-adevăr de proxeneții lor. În Texas sunt grupuri „ Îmbracă-te pentru succes” care se bazează pe cartea mea pentru femeile care nu au fost niciodată la școală. Știm că există astfel de grupuri până în Etiopia. Mesaje despre egalitate, despre cum li se spune femeilor că nu pot avea ce au bărbații, credem că posturile de conducere sunt pentru bărbați, că doar ei își pot face auzită vocea, aceste mesaje ne afectează pe toți, sunt universale. Despre asta este TEDWomen. Ne unește pe toate într-un scop în care credem mai multe femei, mai multă putere de cuvânt, mai multă egalitate.
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk, what would you say that is a result of this experience, for you personally, and what you've learned about women, and men, as you've made this journey?
PM: Dacă ai fi invitată să ții un alt discurs la TEDWomen, care ai spune că e rezultatul acestei experiențe, din punctul tău de vedere, și ce ai aflat despre femei și bărbați de-a lungul acestei experiențe?
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly, but I think I can say it more strongly -- I want to say that the status quo is not enough. That it's not good enough, that it's not changing quickly enough. Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census. And you know what we found? No movement in the wage gap for women in the United States. Seventy-seven cents to the dollar. If you are a black woman, 64 cents. If you are a Latina, we're at 54 cents. Do you know when the last time those numbers went up? 2002. We are stagnating, we are stagnating in so many ways. And I think we are not really being honest about that, for so many reasons. It's so hard to talk about gender. We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace. We have to get rid of the word bossy and bring back -- (Applause) I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy" and bring back the word "feminist," because we need it. (Applause)
SS: Cred că aș spune, am încercat s-o spun clar și răspicat dar cred că mai e loc și de mai bine, aș spune că acest status quo nu e de ajuns. Nu e suficient. Nimic nu se schimbă destul de repede. De la prima mea conferință TED și publicarea cărții, noi statistici au fost publicate de U.S. Census. Știi ce am aflat? Diferența de salarizare dintre femei și bărbați în Statele Unite nu s-a schimbat. Șaizeci și șapte de cenți față de un dolar. Dacă ești femeie de culoare, 64 de cenți. Pentru o femeie de origine latină, 54 de cenți. Știți când a fost ultima majorare a acestor cifre? În anul 2002. Stagnăm, stagnăm în atât de multe feluri. Nu suntem cu adevărat sinceri în această privință din atât de multe motive. E așa de greu să vorbești despre sexe. Ne e frică să folosim cuvântul „feminist”, un cuvânt pe care trebuie să-l adoptăm. Trebuie să scăpăm de termenul „bossy” și să aducem înapoi... (Aplauze) Cred că aș spune cu voce mai tare că trebuie să scăpăm de termenul „autoritar” și să aducem înapoi cuvântul „feminist” pentru că avem nevoie de el. (Aplauze)
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
PM: cu toții avem nevoie să ieșim mai mult în față.
SS: A lot more leaning in.
SS: Să ieșim mai mult în față.
PM: Thank you, Sheryl. Thanks for leaning in and saying yes.
PM: Mulțumesc, Sheryl. Mulțumesc pentru că ai ieșit în față și ai spus da.
SS: Thank you.
SS: Mulțumesc!
(Applause)
(Aplauze)