Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
Pat Mitchell: Sua primeira vez de volta ao palco do TEDWomen.
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out and see so many women. It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
Sheryl Sandberg: Primeira vez. Que prazer ver todos vocês. É sempre tão bom ver tantas mulheres. Não estou acostumada a ver um público feminino.
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media, which we assumed it would be, but that you had very much on your mind the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media. But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
PM: Quando começamos a conversar sobre o assunto não ser mídia social, o que presumimos que seria, você tinha muito em mente a ausência de mulheres em cargos de liderança, sobretudo no setor de tecnologia e mídia social.
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women, because I grew up in the business world, as I think so many of us did. You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right? They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table think you're asking for special treatment, or complaining. Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter) Right? I went through my entire business career, and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly. But I also had noticed that it wasn't working.
Como esta ideia evoluiu para você, e acabou virando a sua primeira palestra TED? Eu tinha muito receio de falar sobre mulheres, porque cresci no mundo dos negócios, como muitas de nós. Você nunca fala sobre ser mulher, pois alguém pode perceber que você é uma, certo? Podem notar. Ou pior, se você diz "mulher", as pessoas do outro lado da mesa pensam que você está querendo tratamento especial ou reclamando. Ou, pior ainda, que está prestes a processá-los. (Risos) Não é verdade? Em toda minha carreira nunca falei sobre ser mulher, nunca falei sobre isso publicamente. Mas percebi também que não era por aí.
I came out of college over 20 years ago, and I thought that all of my peers were men and women, all the people above me were all men, but that would change, because your generation had done such an amazing job fighting for equality, equality was now ours for the taking. And it wasn't. Because year after year, I was one of fewer and fewer, and now, often the only woman in a room. And I talked to a bunch of people about, should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no. It will end your business career. You cannot be a serious business executive and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
Saí da faculdade há mais de 20 anos, meus colegas de trabalho eram homens e mulheres, todos com cargos acima do meu eram homens, mas eu achava que isto iria mudar, porque a sua geração conquistou muita coisa na luta pela igualdade, e eu achava que igualdade agora era um fato. Mas não era. Ano após ano, eu continuava sendo uma das poucas mulheres e, agora, quase sempre, a única mulher na sala de reunião. Eu conversei com várias pessoas sobre a possibilidade de dar uma palestra TED sobre mulheres, e eles disseram: "Não, não. Seria o fim da sua carreira. Você não pode ser uma executiva importante e falar sobre ser mulher. Nunca mais te levarão a sério".
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech, and I asked myself the question Mark Zuckerberg might -- the founder of Facebook and my boss -- asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid? And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage, and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
Felizmente, algumas poucas pessoas que têm orgulho, como você, disseram que eu deveria, e eu me fiz a pergunta que Mark Zuckerberg, o criador do Facebook e meu chefe, faz a todas nós: o que você faria se não tivesse medo? E a resposta foi que eu subiria no palco do TED e falaria sobre mulheres e liderança. E foi o que eu fiz. E sobrevivi. (Aplausos)
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl, when you and I were standing backstage together, and you turned to me, and you told me a story. And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
PM: Eu diria que não só sobreviveu. Estou lembrando daquele momento, Sheryl, quando estávamos nos bastidores, e você virou para mim e me contou uma história. E eu disse, muito em cima da hora, que você deveria compartilhá-la.
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
SS: Ah, sim. PM: Qual era a história?
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen -- the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before, and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go." And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving, which was chock full of facts and figures, and nothing personal, I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day. Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
SS: Ela é uma parte importante da jornada. A primeira conferência TEDWomen foi em Washington D.C.. Eu moro aqui, então tive que pegar um avião no dia anterior, e minha filha de 3 anos, agarrada à minha perna, dizia: "Mamãe, não vá". Pat é minha amiga, então isto não tinha a ver com minha palestra, que era cheia de fatos e estatísticas, e nada pessoal. Eu contei esta história para Pat e disse que estava tendo um dia difícil. Ontem minha filha se pendurou na minha perna, dizendo: "Não vá".
And you looked at me and said, you have to tell that story. I said, on the TED stage? Are you kidding? I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg? And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles, you have to be honest about how hard it is. And I did. And I think that's a really important part of the journey.
E você me disse que eu tinha que contar esta história. Eu disse: "No palco do TED? Você está brincando? Admitir em público que minha filha se agarrou à minha perna? E você disse: "Se você quer falar sobre ter mais mulheres em cargos de liderança, você precisa ser sincera sobre as dificuldades que isso implica. E eu consegui. E sinto que isto é uma parte muito importante da jornada.
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter, I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures, I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns. My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter) No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book. And I realized through the process that I had to be more honest and more open, and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should, in many situations. My first and failed marriage. Crying at work. Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day. And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation, is all about being more open and honest about those challenges, so that other women can be more open and honest, and all of us can work together towards real equality.
Algo semelhante aconteceu quando escrevi o livro. Escrevi o primeiro capítulo. Achei que estava ótimo. Cheio de dados e números, três páginas sobre as tribos matrilineares de Maasai e seus padrões sociológicos. Meu marido leu e disse que era o informativo mas chato que tinha lido. (Risos) Ninguém, ninguém vai querer ler este livro. Entendi, ao longo do processo, que precisava ser mais sincera e aberta, e tinha que contar minhas histórias sobre ainda não me sentir tão autoconfiante quanto deveria, em muitas situações. O fracasso do meu primeiro casamento, o choro no trabalho. A sensação de não pertencer ao meio, um sentimento de culpa que existe até hoje. E a minha jornada, que começou aqui e levou ao livro "Faça Acontecer" e à Fundação, tem a ver com ser mais aberta e sincera sobre os desafios, para que outras mulheres possam ser mais sinceras e abertas,
PM: I think that one of the most striking parts about the book, and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world, is that you are personal in the book, and that you do make it clear that, while you've observed some things that are very important for other women to know, that you've had the same challenges that many others of us have, as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same. So talk about that process: deciding you'd go public with the private part, and then you would also put yourself in the position of something of an expert on how to resolve those challenges.
e para que todos nós possamos trabalhar juntos pela igualdade real. PM: Acho que um dos aspectos mais marcantes do livro e, a meu ver, uma das razões do seu impacto e repercussão no mundo inteiro, é o seu tom pessoal, e você deixa bem claro que, embora tenha observado certas coisas importantes que as mulheres precisam saber, você teve que enfrentar os mesmos desafios que muitas de nós enfrentamos, ao encarar dificuldades, barreiras e as pessoas que pensam diferente de você. Fale sobre este processo de decidir falar abertamente sobre o lado pessoal, e de se colocar, de certa forma, na posição de uma <i>expert</i>
SS: After I did the TED Talk, what happened was -- you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer, and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives. I got this great --- one of the first letters I got was from a woman who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down, and she told her best friend she turned it down, and her best friend said, you really need to watch this TED Talk. And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job, she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter) And she said, I can do this.
em como resolver estes desafios. SS: Após minha palestra TED, aconteceu o seguinte: eu nunca pensei em escrever um livro, não sou uma escritora, mas o vídeo da palestra foi muito visto e começou a ter um impacto na vida das pessoas. Uma das primeiras cartas que recebi foi de uma mulher dizendo que lhe ofereceram uma ótima promoção no trabalho e ela recusou. Ela contou isto para sua melhor amiga, e a amiga disse: "Você tem que assistir esta palestra TED." Ela assistiu o vídeo e, no dia seguinte, voltou ao trabalho, aceitou o novo cargo, e foi para casa e entregou a lista de compras para o marido. (Risos)
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world, even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them, it was also people of all different circumstances. There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins, and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him that even though half the students in his med school classes were women, they weren't speaking as much as the men as he did his rounds. So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up. So he started encouraging the women to raise their hands more, and it still didn't work. So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling. So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that the women knew the answers just as well or better, and he was able to go back to them and tell them that. And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood, with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job, but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child. And I guess it was part of was finding my own voice. And I realized that other women and men could find their voice through it, which is why I went from the talk to the book.
E disse: "Eu posso fazer isso". E o mais importante para mim é que não eram só mulheres em empresas, apesar de ter ouvido de muitas delas, o livro afetou muitas, mas também pessoas em outros tipos de circunstâncias. Encontrei um médico que trabalhava no hospital Johns Hopkins, que disse que antes de assistir minha palestra TED, nunca tinha lhe ocorrido que apesar de metade dos seus alunos serem mulheres, elas não falavam tanto quanto os homens, quando ele visitava as enfermarias. Ele começou a prestar atenção em quem levantava a mão e viu que eram os homens. Então, ele começou a incentivar as mulheres a levantar a mão, mas isso não funcionou. Então, ele disse a todos que não levantassem mais a mão, ele escolheria alguém para responder. Ele então podia perguntar a homens e mulheres igualmente. E ele pode comprovar que as mulheres sabiam as respostas tão bem, ou melhor, e ele pode dizer isso para elas. E houve o caso da mulher, dona de casa, mãe, que vive num bairro barra pesada, com escola ruim, que disse que a palestra – ela nunca trabalhou fora – a inspirou a ir à escola e exigir um professor melhor para seu filho. E isto foi parte do processo de descoberta da minha própria voz. Percebi que outras mulheres e homens poderiam descobrir suas vozes através dela, e foi por isso que, depois da palestra, eu escrevi o livro.
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book, but you also share what you've learned -- the experiences of other people in the lessons. And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a -- you became a sort of expert in how you lean in. So what did that feel like, and become like in your life? To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk, but a movement, where people began to literally describe their actions at work as, I'm leaning in.
PM: Você não só descobriu sua própria voz, que é clara e poderosa no livro, mas você também partilha o que aprendeu com as experiências das outras pessoas. É isto que penso em termos de você se colocar... Você se tornou uma especialista em como "fazer acontecer". Como isso fez você se sentir e como se manifestou em sua vida? Lançar não apenas um livro, não só um <i>best-seller</i>, uma palestra mais vista, mas um movimento em que pessoas começaram a descrever suas atitudes no trabalho como: "Estou fazendo acontecer".
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning. So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research. I have read every study, I have pored over the materials, and the lessons are very clear. Because here's what we know: What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world. It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world, talking about it, and -- cultures are so different. Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe, they're so different. Except for one thing: gender. All over the world, no matter what our cultures are, we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice; we think women should speak when spoken to, help others.
SS: Eu me sinto grata, honrada, feliz, e isso é só o começo. Não sei se sou uma especialista, ou se alguém é. Mas eu pesquisei muito. Eu li todas as pesquisas, examinei todo o material, e as lições são muito claras. Porque sabemos que os estereótipos estão impedindo as mulheres de ocupar cargos de liderança no mundo inteiro. É notável! O livro "Faça Acontecer" é global, viajei por toda parte, falando sobre o livro. E as culturas são tão diferentes. Até mesmo em nosso país, ou no Japão, Coréia, China, Ásia, Europa. As culturas são muito diferentes, com exceção de uma coisa: o gênero. No mundo todo, não importa a cultura, achamos que os homens têm que ser fortes, assertivos, ter uma voz, e que mulheres devem falar apenas quando lhes dirijam a palavra
Now we have, all over the world, women are called "bossy." There is a word for "bossy," for little girls, in every language there's one. It's a word that's pretty much not used for little boys, because if a little boy leads, there's no negative word for it, it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
e que devem ajudar os outros. No mundo todo, as mulheres são chamadas de mandonas. Palavras semelhantes para meninas existem em todas as línguas. É uma palavra raramente usada para meninos, porque não usamos uma palavra negativa referindo-se a um menino que lidera.
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me. If you're a man, you'll have to represent your gender. Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work. (Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen. If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work. (Laughter) That is what audiences have said in every country in the world, and it's deeply supported by the data.
Espera-se isso dele. Mas se uma menina lidera, ela é mandona. Sei que há muitos homens aqui, mas sejam pacientes. Se você é um homem, terá que representar seu sexo. Levante a mão se já disseram que você é muito agressivo no trabalho. (Risos) Sempre há alguns, uns 5%. Agora se preparem. Se você é mulher, levante a mão se já foi tachada de agressiva no trabalho. (Risos) Isso acontece em todos os países do mundo,
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not. It's just that we judge them through a different lens, and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead, are ones that we think, in a man, he's a boss, and in a woman, she's bossy. And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
e dados confirmam isto de forma significativa. Nós achamos mesmo que as mulheres são mais agressivas que os homens? Claro que não. Apenas os julgamos de maneiras diferentes, e muitas das características que precisamos mostrar no trabalho para obter resultados e liderar são aquelas que, no homem, percebemos como "ele é um chefe", e, na mulher, como "ela é mandona". A boa notícia é que podemos mudar isso, se admitirmos a situação.
One of the happiest moments I had in this whole journey is, after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco. He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team, men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this. And then I read this book, and I realized that we -- my company -- we have called all of our senior women too aggressive, and I'm standing on this stage, and I'm sorry. And I want you to know we're never going to do it again.
Um dos momentos mais felizes que tive nesta jornada toda foi após o lançamento do livro. Dividi um palco com John Chambers, o CEO da Cisco. Ele tinha lido o livro. Subiu comigo no palco e, perante sua equipe de homens e mulheres, disse: "Pensei que éramos bom nisso, que eu era bom nisso. Mas aí, li este livro e entendi que nós, – minha empresa – já chamamos nossas mulheres em cargos executivos de muito agressivas, e estou aqui diante de vocês e eu sinto muito.
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
Quero que saibam que isto nunca acontecerá novamente".
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company, and so this kind of acknowledgement of these biases can change it. And so next time you all see someone call a little girl "bossy," you walk right up to that person, big smile, and you say, "That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
PM: Podemos mandar isto para muitas outras pessoas que conhecemos? (Aplausos) SS: E John está fazendo isto pois acredita que é algo bom para sua empresa, e este tipo de reconhecimento de preconceitos pode gerar mudanças. Da próxima vez que virem alguém chamar uma menina de "mandona", aproxime-se com um grande sorriso, e diga: "Ela não é mandona, ela tem aptidão para liderança executiva." (Risos)
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
PM: Eu sei que é isto que você diz para sua filha. SS: Com certeza.
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it, was to create a dialogue about this. I mean, let's just put it out there, face the fact that women are -- in a time when we have more open doors, and more opportunities -- are still not getting to the leadership positions. So in the months that have come since the book, in which "Lean In" focused on that and said, here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves and look at ourselves. What has changed? Have you seen changes?
PM: O enfoque do livro e o motivo, como disse, de tê-lo escrito, foi criar um diálogo sobre isso. Digo, vamos falar sobre isto e encarar o fato de que as mulheres, numa era em que mais oportunidades existem para nós, ainda não estão sendo promovidas a cargos de liderança. Nesses meses desde a da publicação do livro (que fala disso e diz: "Estes são os desafios que ainda existem, muitos deles dentro de nós mesmas"), o que mudou? Você notou alguma mudança?
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great. But what really matters to me, and I think all of us, is action. So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me, you're costing me so much money because all the women want to be paid as much as the men. And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter) At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
SS: Certamente há mais diálogo, e isso é fantástico. Mas o que importa mesmo para mim, e, creio, para todos nós, é ação. Onde quer que eu vá, CEOs, a maioria homens, dizem para mim: "Você está me custando muito dinheiro, porque todas as mulheres querem ganhar tanto quanto os homens". E eu digo para eles: "Não tenho pena nenhuma". (Risos) Nenhuma. Mulheres devem ser remuneradas da mesma forma que os homens.
Everywhere I go, women tell me they ask for raises. Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses, asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work, and importantly, believing it themselves. Even little things. One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact, literally sitting on the side of the room, which they are, and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
Onde quer que eu vá, as mulheres me contam que elas pedem aumento. Elas dizem que têm uma relação melhor com seus maridos, que estão pedindo ajuda com o trabalho doméstico, pedindo para ser promovidas, e, o que é importante, acreditando mesmo nisto. Um governador me disse que não tinha percebido que mais mulheres se sentam literalmente na periferia das salas de reunião, o que é verdade, e ele instituiu uma regra de que as mulheres em sua equipe devem sentar-se à mesa.
The foundation I started along with the book "Lean In" helps women, or men, start circles -- small groups, it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month. I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great. You know, 500 times roughly 10. There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
A fundação que criei ao publicar o livro ajuda mulheres, ou homens, a formar círculos, grupos pequenos, de 10 pessoas, ou seja quantas for, que se reúnem uma vez por mês. Eu esperava que, por agora, teríamos uns 500 círculos. Isto teria sido ótimo. 500 grupos de 10. Há mais de 12.000 grupos em 50 países no mundo todo hoje.
PM: Wow, that's amazing.
PM: Uau! Isto é incrível.
SS: And these are people who are meeting every single month. I met one of them, I was in Beijing. A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing, several of them grew up in very poor, rural China. These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all. I looked at them, we went around and introduced ourselves, and they all said their names and where they're from, and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream. And I kind of just started crying. Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before. But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village, who's being told to marry someone she doesn't want to marry, can now go meet once a month with a group of people and refuse that, and find life on her own terms. That's the kind of change we have to hope for.
SS: E essas pessoas reúnem-se todos os meses. Eu conheci um desses grupos, em Beijing. Um grupo de mulheres de 29-30 anos iniciou o primeiro grupo "Faça Acontecer" em Beijing, muitas delas cresceram nas zonas rurais pobres da China. Elas têm 29 anos e a sociedade em que vivem as vê como as que "sobraram", por não terem se casado ainda, e o processo de se encontrarem uma vez ao mês as ajuda a definir quem são por si mesmas. O que querem em suas carreiras, o tipo de companheiro que desejam, se é que desejam algum. Nós nos apresentamos e elas disseram seus nomes e de onde eram, e eu disse: "Sou Sheryl Sandberg, e isto era o meu sonho. E comecei a chorar, o que admito que faço. Certo? Já falei sobre isso antes. Mas o fato de uma mulher tão distante no mundo, que cresceu no interior, que está sendo obrigada a se casar com alguém com quem ela não quer casar, agora poder se reunir com um grupo de pessoas e rejeitar isto e descobrir uma forma de viver de acordo com suas escolhas... Este é o tipo de mudança que temos que almejar.
PM: Have you been surprised by the global nature of the message? Because I think when the book first came out, many people thought, well, this is a really important handbook for young women on their way up. They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them, put them out in the open, have the dialogue about it, but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world. And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries. What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
PM: Você ficou surpresa com a universalidade da mensagem? Quando o livro foi lançado muitos pensaram: "Este é um livro importante para mulheres jovens que querem fazer carreira. Elas precisam estar atentas, antecipar as barreiras, reconhecê-las, divulgá-las, dialogar sobre isto tudo, mas é um livro só para mulheres que buscam ascender no mundo corporativo. No entanto, o livro está sendo lido nos países em desenvolvimento e zonas rurais. De tudo isso, o que te surpreendeu ou te levou a ter uma nova visão?
SS: The book is about self-confidence, and about equality. And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence, because the world tells us we're not equal to men. Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and," and women get "or." I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
SS: O livro é sobre autoconfiança e igualdade. A realidade é que as mulheres precisam ganhar mais autoconfiança no mundo inteiro, porque o mundo nos diz que não temos os mesmos direitos que os homens. Vivemos num mundo em que os homens têm "isso e aquilo", e as mulheres "isso ou aquilo". Nunca encontrei um homem a quem perguntem como ele dá conta de tudo. (Risos)
Again, I'm going to turn to the men in the audience: Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all? (Laughter) Men only. Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all? We assume men can do it all, slash -- have jobs and children. We assume women can't, and that's ridiculous, because the great majority of women everywhere in the world, including the United States, work full time and have children.
Mais uma vez perguntarei aos homens na plateia: Levante a mão se já lhe perguntaram como consegue dar conta de tudo. (Risos) Só os homens. Agora as mulheres. Levante a mão se já lhe perguntaram como consegue dar conta de tudo? Nós presumimos que os homens podem fazer tudo: ter emprego e filhos. Nós presumimos que as mulheres não podem, e isto é ridículo, pois a grande maioria delas no mundo todo, inclusive nos Estados Unidos,
And I think people don't fully understand how broad the message is. There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami. They're using "Lean In" to help people make the transition back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it. There are dress-for-success groups in Texas which are using the book, for women who have never been to college. And we know there are groups all the way to Ethiopia. And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have -- how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men, these affect all of us, and I think they are very universal. And it's part of what TEDWomen does. It unites all of us in a cause we have to believe in, which is more women, more voice, more equality.
trabalha em tempo integral e têm filhos. Eu acho que as pessoas não entendem o quanto a mensagem é abrangente. Em Miami, começaram um grupo para ajudar as profissionais do sexo. Estão usando o "Faça Acontecer" para facilitar a transição de volta a uma vida digna e para protegê-las dos cafetões. No Texas, há grupos de "vestidas para o sucesso" usando o livro com mulheres que nunca frequentaram a faculdade. E nós sabemos de grupos até na Etiópia. Estas mensagens de igualdade – de como as mulheres escutam que não podem ter o mesmo que os homens, como presumimos que liderança é para homens, como achamos que só os homens podem ter voz... Estas coisas afetam a todos nós, e eu acredito que sejam universais. E isto é parte do que TEDWomen faz. Une a todos em torno de uma causa na qual precisamos acreditar,
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk, what would you say that is a result of this experience, for you personally, and what you've learned about women, and men, as you've made this journey?
isto é, mais mulheres, mais vozes, mais igualdade. PM: Se você fosse convidada para dar uma outra palestra no TEDWomen, o que diria sobre o efeito desta experiência em sua vida pessoal, e o que aprendeu sobre mulheres e homens
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly, but I think I can say it more strongly -- I want to say that the status quo is not enough. That it's not good enough, that it's not changing quickly enough. Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census. And you know what we found? No movement in the wage gap for women in the United States. Seventy-seven cents to the dollar. If you are a black woman, 64 cents. If you are a Latina, we're at 54 cents. Do you know when the last time those numbers went up? 2002. We are stagnating, we are stagnating in so many ways. And I think we are not really being honest about that, for so many reasons. It's so hard to talk about gender. We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace. We have to get rid of the word bossy and bring back -- (Applause) I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy" and bring back the word "feminist," because we need it. (Applause)
ao longo desta jornada? SS: Eu diria que eu tentei comunicar esta ideia de forma incisiva, mas creio que posso ser mais incisiva ainda. Diria que o <i>status quo</i> não é suficiente. Não é suficientemente e não está mudando tão rapido quanto necessário. Desde de que dei a palestra e publiquei o livro, tivemos mais dados do censo dos EUA. E sabe o que descobrimos? Não houve nenhuma mudança nos salários das mulheres nos Estados Unidos. 77 centavos para um dólar. Se você é negra, 64 centavos. Se é Latina, 54 centavos. Sabem qual foi a última vez que esses valores aumentaram? Em 2002. Estagnamos de tantas maneiras. E acho que não estamos sendo muito honestos sobre isso, por muitas razões. É difícil falar sobre questões de gênero. Nós evitamos a palavra "feminismo", uma palavra que penso que deveríamos abraçar. Precisamos acabar com a palavra "mandona" e trazer de volta... (Aplausos) Acho que eu diria em voz mais alta que precisamos abolir a palavra "mandona" e trazer de volta a palavra "feminismo", pois precisamos dela. (Aplausos)
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
PM: E precisamos fazer acontecer mais e mais.
SS: A lot more leaning in.
SS: Muito mais.
PM: Thank you, Sheryl. Thanks for leaning in and saying yes.
PM: Obrigada, Sheryl. Obrigada por fazer acontecer e por dizer sim.
SS: Thank you.
SS: Obrigada
(Applause)
(Aplausos)