Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
Pat Mitchell: è la prima volta che torni sul palco del TEDWomen.
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out and see so many women. It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
Sheryl Sandberg: La prima volta. È sempre un piacere vedere così tante donne. Per esperienza, mia e di tutte le altre, le cose non vanno affatto così.
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media, which we assumed it would be, but that you had very much on your mind the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media. But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
PM: Quando abbiamo iniziato a discutere, non sapevamo se parlare dei social media, come pensavamo all'inizio, oppure a un tema a te molto caro come le poche donne al potere, soprattutto nel settore tecnologico e dei social media. Come sei passata da una semplice riflessione a un vero e proprio TEDTalk?
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women, because I grew up in the business world, as I think so many of us did. You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right? They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table think you're asking for special treatment, or complaining. Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter) Right? I went through my entire business career, and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly. But I also had noticed that it wasn't working.
S.S.: L'idea di salire su questo palco a parlare di donne mi spaventava molto, perché sono cresciuta nel mondo degli affari, come credo molte di noi. Non si parla mai dell'essere donna, perché qualcuno potrebbe notarlo, non trovi? Potrebbero notarlo. Dicendo "donna", la gente dall'altra parte del tavolo potrebbe pensare che richiedi un trattamento speciale, o che ti lamenti. O peggio ancora, che vuoi querelarli. Così ho tirato dritto -- (Risate) Sono andata avanti in tutta la mia carriera d'affari, senza mai parlare dell'essere donna, senza parlarne in pubblico. Ma ho anche notato che non stava funzionando.
I came out of college over 20 years ago, and I thought that all of my peers were men and women, all the people above me were all men, but that would change, because your generation had done such an amazing job fighting for equality, equality was now ours for the taking. And it wasn't. Because year after year, I was one of fewer and fewer, and now, often the only woman in a room. And I talked to a bunch of people about, should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no. It will end your business career. You cannot be a serious business executive and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
Ho finito l'Università 20 anni fa e ho pensato che sì, tra i miei compagni c'erano anche donne, mentre i capi erano solo uomini - ma questo sarebbe cambiato, perché la vostra generazione ha fatto un lavoro straordinario per l'uguaglianza, che avremmo dovuto raccogliere noi. Ma non è stato così: anno dopo anno, eravamo sempre meno, e ora sono spesso l'unica donna nella stanza. Ho chiesto a diverse persone se fare o no un discorso sulle donne a TEDWomen, e mi han detto: "Oh no, no. Distruggerà la tua carriera. Non puoi essere una manager credibile e al contempo parlare dell'essere donna. Non ti prenderanno più sul serio.
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech, and I asked myself the question Mark Zuckerberg might -- the founder of Facebook and my boss -- asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid? And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage, and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
Per fortuna, alcune persone orgogliose -- come voi -- mi han spronato a parlarne, e così mi son fatta la domanda che Mark Zuckerberg -- il fondatore di Facebook, nonché il mio capo - fa sempre a tutti, ossia: cosa farei, se non avessi paura? E la risposta a quella domanda è: salirei sul palco di TED, a parlare di donne e leadership. L'ho fatto, e sono ancora viva. (Applauso)
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl, when you and I were standing backstage together, and you turned to me, and you told me a story. And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
PM: Non solo viva, direi. Penso a quel momento, Sheryl, in cui tu ed io eravamo dietro le quinte. Ti sei girata verso di me e mi hai raccontato una storia. E io ti ho suggerito -- all'ultimo momento -- di raccontarla.
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
SS: Ah, sì. PM: Com'era quella storia?
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen -- the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before, and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go." And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving, which was chock full of facts and figures, and nothing personal, I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day. Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
SS: Be', è una parte importante di questo percorso. TEDWomen si è tenuto a Washington D.C. -- dove vivo, e così ho preso un aereo il giorno prima. Mia figlia di tre anni si era aggrappata alla gamba: "Mamma, non andare". Pat è un'amica perciò - a lato del discorso che pensavo di fare, pieno di fatti e cifre, senza niente di personale, le ho raccontato la storia, dicendole: be', è una giornata difficile. Ieri mia figlia era aggrappata alla mia gamba: "Non andare".
And you looked at me and said, you have to tell that story. I said, on the TED stage? Are you kidding? I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg? And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles, you have to be honest about how hard it is. And I did. And I think that's a really important part of the journey.
Tu mi hai guardata e hai detto: devi dirla, questa storia. E io:" Sul palco di TED?! Stai scherzando?!". Vuoi che salga sul palco e ammetta che mia figlia era aggrappata alla gamba? E tu hai detto: "Sì, se vuoi coinvolgere più donne nei ruoli di comando, devi essere onesta su quanto difficile sia." Così l'ho fatto. E penso sia stata una parte molto importante del percorso.
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter, I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures, I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns. My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter) No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book. And I realized through the process that I had to be more honest and more open, and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should, in many situations. My first and failed marriage. Crying at work. Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day. And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation, is all about being more open and honest about those challenges, so that other women can be more open and honest, and all of us can work together towards real equality.
Mi è ricapitato mentre scrivevo il libro. Ho iniziato a scriverne il primo capitolo, che pensavo fosse fantastico. Era pieno zeppo di dati e cifre, con tre pagine sulle tribù matriarcali dei Masai e sui loro modelli sociologici. Mio marito lo legge e dice: "Sembrano i tuoi cereali Wheaties. (Risate) Nessuno - mi scuso con la Wheaties se qualcuno è in sala - leggerà questo libro." Durante il percorso, quindi, ho capito che dovevo essere più aperta e onesta, e parlare di me, della fiducia in me stessa che ancora mi manca, in molte situazioni. Delle mie prime nozze, fallite. Di aver pianto al lavoro. Oppure il fatto di sentirmi tuttora un pesce fuor d'acqua, e colpevole. E salire sul palco, andare alla fondazione "facciamoci avanti" son tutti modi di essere più aperta e onesta su quelle sfide, così che altre donne possano essere più aperte e oneste e tutti noi possiamo lavorare insieme verso un'uguaglianza vera.
PM: I think that one of the most striking parts about the book, and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world, is that you are personal in the book, and that you do make it clear that, while you've observed some things that are very important for other women to know, that you've had the same challenges that many others of us have, as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same. So talk about that process: deciding you'd go public with the private part, and then you would also put yourself in the position of something of an expert on how to resolve those challenges.
PM: Penso che una delle parti più interessanti del libro, e uno dei motivi, ritengo, per cui ha pizzicato un nervo in tutto il mondo, è che vai sul personale, nel libro, e metti in chiaro che, mentre osservavi cose molto importanti, che le altre donne devono sapere, hai avuto le stesse sfide che molte di noi hanno dovuto affrontare - difficoltà, barriere e probabilmente anche gente che non la pensa così. Parlaci di come hai deciso di affrontare questioni pubbliche con un taglio privato, e di metterti nella posizione di una specie di esperta di sfide del genere.
SS: After I did the TED Talk, what happened was -- you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer, and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives. I got this great --- one of the first letters I got was from a woman who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down, and she told her best friend she turned it down, and her best friend said, you really need to watch this TED Talk. And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job, she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter) And she said, I can do this.
SS: Dopo aver tenuto il TED Talk, non avrei mai pensato di scrivere, un libro, non sono una scrittrice, ma ha iniziato a diventare così popolare da influenzare la vita delle persone. Questo mi esaltava - una delle prime lettere ricevute era di una donna che mi ha scritto di aver rifiutato una promozione importante al lavoro e di averlo detto alla sua migliore amica, che le ha risposto: devi assolutamente vedere questo TED Talk. Così vide il mio TED Talk, l'indomani ritornò e accettò l'offerta di lavoro, poi tornò a casa e diede a suo marito la lista della spesa. (Risate) E si è detta, posso farlo.
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world, even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them, it was also people of all different circumstances. There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins, and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him that even though half the students in his med school classes were women, they weren't speaking as much as the men as he did his rounds. So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up. So he started encouraging the women to raise their hands more, and it still didn't work. So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling. So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that the women knew the answers just as well or better, and he was able to go back to them and tell them that. And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood, with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job, but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child. And I guess it was part of was finding my own voice. And I realized that other women and men could find their voice through it, which is why I went from the talk to the book.
E quello che veramente mi importava -- non erano solo le impiegate nelle aziende, anche se molte mi hanno contattato e il libro ha influenzato molte di loro, ma anche persone in ogni altro tipo di situazione. Ho incontrato un medico della Johns Hopkins e ha detto che prima di vedere il mio TED Talk, non aveva mai pensato che anche se la metà dei suoi studenti erano donne, non parlavano tanto quanto gli uomini, quando faceva il giro di visite. Così ha iniziato a osservare che solo le mani degli uomini erano alzate. Per cui iniziò a incoraggiare le donne ad alzare di più le mani, invano. Così ha detto a tutti: basta alzare le mani, chiamerò io a caso. Così poteva chiamare sia uomini che donne. E dimostrò che le donne conoscevano le risposte altrettanto bene, se non meglio, e lo comunicò loro. C'era una donna, una casalinga, che viveva in un quartiere pieno di problemi, senza buone scuole e ha detto che quel TEDTalk -- non ha mai lavorato in azienda, ma quel TEDTalk l'ha ispirata a pretendere un'insegnante migliore per suo figlio. E credo che abbia incoraggiato le persone a farsi sentire. E mi sono resa conto che altre persone si sentivano rappresentate da quel talk, il che spiega il motivo per cui da quel talk è stato creato il libro.
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book, but you also share what you've learned -- the experiences of other people in the lessons. And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a -- you became a sort of expert in how you lean in. So what did that feel like, and become like in your life? To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk, but a movement, where people began to literally describe their actions at work as, I'm leaning in.
PM: E nel libro non hai trovato solo la tua voce, che è forte e chiara, ma hai anche condiviso quello che hai imparato -- le esperienze di altre persone nelle lezioni. Ed è proprio questo che penso quando parlo di metterti in un -- sei diventata una sorta di esperta su come farsi avanti. Allora come ci si sente, e cos'è diventato questo nella tua vita? Lanciare non solamente un best-seller e uno dei talk più visti, ma anche un movimento, di gente che inizia a descrivere le proprie azioni al lavoro come un passo in avanti?
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning. So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research. I have read every study, I have pored over the materials, and the lessons are very clear. Because here's what we know: What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world. It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world, talking about it, and -- cultures are so different. Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe, they're so different. Except for one thing: gender. All over the world, no matter what our cultures are, we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice; we think women should speak when spoken to, help others.
SS: Ne sono grata, sono onorata, sono felice, ed è solo l'inizio. Non so se sono un'esperta, o se qualcuno lo sia. Certo ho fatto tanta ricerca. Ho letto ogni indagine, ho letto attentamente i materiali, e l'insegnamento è molto chiaro. Sappiamo una cosa, infatti: gli stereotipi stanno proibendo ovunque, alle donne, di prendere posizioni di comando. È impressionante. "Farsi avanti" è letto in tutto il mondo, sono stata dappertutto, a parlarne, e - le culture sono così diverse. Americani, giapponesi, coreani, cinesi, europei, sono così diversi. Tranne per una cosa: il genere. In tutto il mondo, a prescindere dalla cultura, pensiamo che gli uomini debbano essere forti, decisi, aggressivi, e avere voce; mentre le donne devono parlare solo se interpellate, e aiutare gli altri.
Now we have, all over the world, women are called "bossy." There is a word for "bossy," for little girls, in every language there's one. It's a word that's pretty much not used for little boys, because if a little boy leads, there's no negative word for it, it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
In tutto il mondo, le donne più assertive sono chiamate "comandine". C'è una parola per "comandine," per le ragazzine, in ogni lingua. È una parola che non viene usata per i maschietti, perché se una maschietto comanda non esistono parole negative, è nell'ordine delle cose. Ma se è una bambina a comandare, è una comandina.
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me. If you're a man, you'll have to represent your gender. Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work. (Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen. If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work. (Laughter) That is what audiences have said in every country in the world, and it's deeply supported by the data.
So che non ci sono molti uomini qui, ma sopportatemi un momento. Se siete un uomo, dovrete rappresentare il vostro sesso. Alzate la mano se vi han mai detto che siete troppo aggressivi al lavoro. (Risate) C'è sempre qualcuno, circa il 5%. Okay, preparatevi, signori. Donne, su le mani se vi han mai detto che siete troppo aggressive al lavoro. (Risate) Il pubblico di ogni paese del mondo si è espresso così, ed è ampiamente dimostrato da dati.
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not. It's just that we judge them through a different lens, and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead, are ones that we think, in a man, he's a boss, and in a woman, she's bossy. And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
Ora, pensiamo davvero che le donne siano più aggressive degli uomini? Certo che no. È solo che giudichiamo gli altri attraverso due lenti: molti dei tratti caratteriali necessari al lavoro, per ottenere risultati, comandare, se li vediamo in un uomo, diciamo che è un capo; se li vediamo in una donna, che è una comandina. La buona notizia è che questo può cambiare, se siamo pronti ad ammetterlo.
One of the happiest moments I had in this whole journey is, after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco. He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team, men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this. And then I read this book, and I realized that we -- my company -- we have called all of our senior women too aggressive, and I'm standing on this stage, and I'm sorry. And I want you to know we're never going to do it again.
Uno dei momenti più belli che ho avuto in questa avventura è stato dopo l'uscita del libro. Ero sul palco con John Chambers, il CEO di Cisco. Aveva letto il libro. Mi ha invitato di fronte ai suoi manager, uomini e donne, e ha detto: pensavo che io e voi fossimo bravi, in questo. Poi ho letto questo libro, e ho capito che noi -- la mia azienda -- abbiamo detto a tutte le nostre donne più esperte che erano troppo aggressive, e ora sono su questo palcoscenico, a dire che mi dispiace. E voglio che sappiate che non lo faremo mai più.
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
PM: Possiamo inviarlo a tante altre persone che conosciamo? (Applausi)
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company, and so this kind of acknowledgement of these biases can change it. And so next time you all see someone call a little girl "bossy," you walk right up to that person, big smile, and you say, "That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
SS: John lo sta facendo perché pensa che vada bene per la sua azienda, e quindi ammettere queste faziosità può cambiare le cose. Perciò, la prossima volta che sentite dare a una bambina della "comandina", andate da quella persona, con un grande sorriso, e dite, "Lei non è una comandina. Ha solo spiccate capacità di comando esecutivo." (Risate)
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
PM: So che dici così a tua figlia. SS: Sì, certo.
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it, was to create a dialogue about this. I mean, let's just put it out there, face the fact that women are -- in a time when we have more open doors, and more opportunities -- are still not getting to the leadership positions. So in the months that have come since the book, in which "Lean In" focused on that and said, here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves and look at ourselves. What has changed? Have you seen changes?
PM: E nel libro ti sei concentrata- il motivo per cui l'hai scritto era di creare un dialogo. Voglio dire, ammettiamo il fatto che le donne -- in un momento in cui abbiamo più porte aperte, e più opportunittà -- non stanno accedendo a ruoli di comando. Nei mesi successivi al libro, in cui "Facciamoci avanti" si concentrava su questo punto e diceva: ecco alcune sfide che rimangono, molte delle quali vanno interiorizzate, dobbiamo guardare dentro noi stesse. Cos'è cambiato? Hai visto dei cambiamenti?
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great. But what really matters to me, and I think all of us, is action. So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me, you're costing me so much money because all the women want to be paid as much as the men. And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter) At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
SS: Beh, di sicuro c'è più dialogo, il che è fantastico. Ma quello che importa veramente a me, e penso a tutti voi, sono le azioni. Dovunque vada, gli amministratori delegati (di norma uomini) mi dicono: "Mi stai costando tanti di quei soldi, perché tutte le donne vogliono essere pagate quanto gli uomini." E io dico loro: non mi dispiace per niente! (Risate) Per niente. Le donne dovrebbero essere pagate tanto quanto gli uomini.
Everywhere I go, women tell me they ask for raises. Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses, asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work, and importantly, believing it themselves. Even little things. One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact, literally sitting on the side of the room, which they are, and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
Dovunque vada, le donne mi dicono di aver chiesto un aumento. Dovunque vada, le donne mi dicono che i rapporti coi mariti migliorano chiedendo loro qualche aiuto di più, in casa, o una promozione, al lavoro, e soprattutto, credendo in sé stesse. Anche per piccole cose. Un governatore mi ha detto di non essersi reso conto di quante donne stavano letteralmente sedute in un angolo della stanza, il che è vero; ma ha imposto la regola che tutte le donne dello staff devono stare al tavolo.
The foundation I started along with the book "Lean In" helps women, or men, start circles -- small groups, it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month. I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great. You know, 500 times roughly 10. There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
La fondazione che ho avviato, insieme al libro "Farsi avanti" aiuta le donne, o gli uomini, a creare dei circoli -- piccoli gruppi, di quante persone volete, che si incontrano una volta al mese. Speravo di arrivare a 500 circoli. Sarebbe stato fantastico. 500 circoli di circa 10 persone. In realtà ci sono circa 12.000 circoli in 50 paesi nel mondo.
PM: Wow, that's amazing.
PM: Wow, è straordinario.
SS: And these are people who are meeting every single month. I met one of them, I was in Beijing. A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing, several of them grew up in very poor, rural China. These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all. I looked at them, we went around and introduced ourselves, and they all said their names and where they're from, and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream. And I kind of just started crying. Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before. But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village, who's being told to marry someone she doesn't want to marry, can now go meet once a month with a group of people and refuse that, and find life on her own terms. That's the kind of change we have to hope for.
SS: E queste sono persone che si incontrano ogni mese. Ho incontrato uno di loro, a Pechino. Un gruppo di 29-30enni, che hanno avviato il primo circolo a Pechino. Molte di loro sono cresciute nelle campagne povere della Cina. Queste donne hanno 29 anni, la società le tratta come degli "avanzi", perché non sono ancora sposate, e il fatto di unirsi una volta al mese in un incontro le aiuta a scoprire chi sono. Quello che vogliono nella loro carriera. Il partner che vogliono, se lo vogliono. Le ho guardate, abbiamo fatto un giro di presentazioni, e tutte hanno detto come si chiamavano e da dove venivano. Io dissi: sono Sheryl Sandberg, e questo era il mio sogno. E ho iniziato a piangere. Si, lo ammetto, anch'io piango. Va bene? Ne ho parlato, prima. Ma il fatto che una donna così lontana da me, cresciuta in campagna, a cui le viene detto di sposare qualcuno che non vuole sposare, ora può andare una volta al mese a incontrare un gruppo e ribellarsi, e scoprire la vita che vuole - è questo è il tipo di cambiamento in cui dobbiamo sperare.
PM: Have you been surprised by the global nature of the message? Because I think when the book first came out, many people thought, well, this is a really important handbook for young women on their way up. They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them, put them out in the open, have the dialogue about it, but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world. And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries. What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
PM: Sei rimasta sorpresa dalla portata universale del messaggio? Perché credo che quando il libro è uscito, molta gente pensava: beh, è un manuale davvero importante, per le giovani donne in carriera. Devono dargli un'occhiata, anticipare le barriere e riconoscerle, metterle allo scoperto, parlarne- ma in realtà è per donne che sono così. Che lavorano nelle aziende. Malgrado ciò, il libro viene anche letto in paesi agricoli e in via di sviluppo. Cosa ti ha sorpreso di tutto questo, e portato a vedere le cose diversamente?
SS: The book is about self-confidence, and about equality. And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence, because the world tells us we're not equal to men. Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and," and women get "or." I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
SS: Il libro parla della sicurezza in sé stesse e dell'uguaglianza. E salta fuori che, ovunque nel mondo, alle donne serve più fiducia in se stesse, perché il mondo ci dice che non siamo uguali agli uomini. Dovunque nel mondo, agli uomini viene detto "e", e alle donne "o". Non ho mai visto uomini a cui chiedessero: "Come fai a far tutto?". (Risate)
Again, I'm going to turn to the men in the audience: Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all? (Laughter) Men only. Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all? We assume men can do it all, slash -- have jobs and children. We assume women can't, and that's ridiculous, because the great majority of women everywhere in the world, including the United States, work full time and have children.
Ancora una volta, mi rivolgo agli uomini tra il pubblico: Per favore alzate la mano se vi han mai chiesto, come riuscite a fare tutto? (Risate) Solamente gli uomini. Le donne, ora. Su la mano se vi hanno mai chiesto: "Come fate a fare tutto?" Supponiamo che gli uomini riescano a conciliare lavoro e famiglia, mentre le donne no- ma è ridicolo, perché in tutto il mondo, anche negli USA, la grande maggioranza delle donne lavorano a tempo pieno e hanno bambini.
And I think people don't fully understand how broad the message is. There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami. They're using "Lean In" to help people make the transition back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it. There are dress-for-success groups in Texas which are using the book, for women who have never been to college. And we know there are groups all the way to Ethiopia. And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have -- how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men, these affect all of us, and I think they are very universal. And it's part of what TEDWomen does. It unites all of us in a cause we have to believe in, which is more women, more voice, more equality.
Credo che la gente non colga appieno la portata di questo messaggio. È stato creato un circolo per salvare le prostitute di Miami. Stanno usando "Lean in" per aiutare la gente ad effettuare la transizione verso una vita più giusta, salvandole letteralmente dai protettori e usandolo. Lo stanno usando gruppi di vestite-per-il -successo, in Texas, per donne che non sono mai andate all'Università. E ci sono persino gruppi in Etiopia. Queste istanze di uguaglianza - di come alle donne venga detto che il comando sia cosa da uomini e che solo loro abbiano voce in capitolo, influenzano tutti noi e penso siano molto universali. Ed è parte di quello che fa TEDWomen. Ci unisce tutte in una causa in cui credere, ovvero più donne, più voce, più uguaglianza.
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk, what would you say that is a result of this experience, for you personally, and what you've learned about women, and men, as you've made this journey?
PM: Se venissi invitata a presentare un altro TEDWomenTalk, che risultati ha dato questa esperienza, a te personalmente, e cosa hai imparato su donne e uomini, lungo questo cammino?
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly, but I think I can say it more strongly -- I want to say that the status quo is not enough. That it's not good enough, that it's not changing quickly enough. Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census. And you know what we found? No movement in the wage gap for women in the United States. Seventy-seven cents to the dollar. If you are a black woman, 64 cents. If you are a Latina, we're at 54 cents. Do you know when the last time those numbers went up? 2002. We are stagnating, we are stagnating in so many ways. And I think we are not really being honest about that, for so many reasons. It's so hard to talk about gender. We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace. We have to get rid of the word bossy and bring back -- (Applause) I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy" and bring back the word "feminist," because we need it. (Applause)
SS: Credo che direi -- ho provato a dirlo energicamente, ma credo di poterlo dire in modo ancora più forte -- voglio dire che lo status quo non è abbastanza. Non va abbastanza bene, non sta cambiando abbastanza in fretta. Da quando ho parlato a TED, e pubblicato il libro, sono usciti altri dati. E sapete cosa abbiamo trovato? Nessuno movimento reclama la parità salariale per le donne, negli Stati Uniti. La proporzione è di 77 centesimi contro un dollaro. Se siete una donna nera, 64 centesimi. Se siete latine, 54 centesimi. Sapete qual è stata l'ultima volta in cui quei numeri sono saliti? Il 2002. Siamo fermi, siamo fermi da così tanti punti di vista. E credo non siamo del tutto onesti a riguardo, secondo me, per molte ragioni. È così difficile parlare del ruolo dei sessi. Evitiamo la parola "femminista", che invece dovremmo utilizzare, secondo me. Dobbiamo piuttosto sbarazzarci della parola "comandina". (Applausi) Credo che dovrò dirlo ancora più forte: dobbiamo sbarazzarci di "comandina" e riportare la parola "femminista," perché ne abbiamo bisogno. (Applausi)
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
PM: E tutti noi dobbiamo cercare di fare un passo in avanti.
SS: A lot more leaning in.
SS: Un bel passo in avanti.
PM: Thank you, Sheryl. Thanks for leaning in and saying yes.
PM: Grazie, Sheryl. Grazie per aver fatto un passo in avanti, e aver detto di sì.
SS: Thank you.
SS: Grazie.
(Applause)
(Applausi)