Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
Pat Mitchell: Tu primera vez en TEDWomen.
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out and see so many women. It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
Sheryl S: Primera vez. Es bueno verlos. Siempre es bueno mirar y ver a tantas mujeres. No es a lo que estoy acostumbrada como tampoco lo es para el resto.
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media, which we assumed it would be, but that you had very much on your mind the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media. But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
PM: Cuando empezamos a hablar de que el tema no fuera acerca de los medios sociales que asumimos sería, sino que tenías mucho en mente la falta de posiciones de liderazgo, particularmente en el sector de tecnología y los medios sociales. Pero ¿cómo evolucionó como un pensamiento y terminó siendo la charla de TED que diste?
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women, because I grew up in the business world, as I think so many of us did. You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right? They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table think you're asking for special treatment, or complaining. Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter) Right? I went through my entire business career, and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly. But I also had noticed that it wasn't working.
Estaba muy asustada de hablar sobre las mujeres, porque crecí en el mundo de los negocios, como muchas de nosotras. Nunca hablas de ser mujer, porque alguien podría notar que eres una mujer, ¿verdad? Se darán cuenta. O peor aún, si dices <i>mujer</i> la gente al otro lado de la mesa piensan que pides trato especial o que te estás quejando. O peor, que estás a punto de demandarlos. Y así he pasado... (Risas) ¿Verdad? He pasado mi carrera entera, y nunca hablé de ser mujer, nunca hablé de esto públicamente. Pero también he notado que así no funciona.
I came out of college over 20 years ago, and I thought that all of my peers were men and women, all the people above me were all men, but that would change, because your generation had done such an amazing job fighting for equality, equality was now ours for the taking. And it wasn't. Because year after year, I was one of fewer and fewer, and now, often the only woman in a room. And I talked to a bunch of people about, should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no. It will end your business career. You cannot be a serious business executive and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
Salí de la universidad hace más de 20 años y pensé: todos mis compañeros eran hombres y mujeres, todos por encima de mí eran hombres, pero que eso cambiaría, porque tu generación ha hecho un trabajo increíble en la lucha por la igualdad, la igualdad llegaría. Pero no fue así. Porque año tras año, yo era una de las pocas, y ahora, a menudo la única mujer en la sala. Y he hablado con mucha gente sobre eso, Debería hablar en TEDWomen sobre las mujeres y dijeron: Oh no, no. Terminará con tu carrera empresarial. No puedes ser una ejecutiva de negocios seria y hablar acerca de ser mujer. Nunca te tomarán en serio otra vez.
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech, and I asked myself the question Mark Zuckerberg might -- the founder of Facebook and my boss -- asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid? And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage, and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
Por suerte, hubo unos pocos, los orgullosos, como tú, que me dijeron que debería dar el discurso, y me pregunté lo que Mark Zuckerberg, el fundador de Facebook y mi jefe, nos preguntaría a todos nosotros: ¿qué es lo que harías si no tuvieras miedo? Y la respuesta a lo que haría si no tuviera miedo, es que subiría al escenario de TED, y hablaría acerca de las mujeres y liderazgo. Y lo hice y sobreviví. (Aplausos)
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl, when you and I were standing backstage together, and you turned to me, and you told me a story. And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
PM: Yo diría que no sólo sobreviviste. Estoy pensando en ese momento, Sheryl, cuando tú y yo estábamos detrás del escenario juntas y te volteaste hacia mí, y me contaste una historia. Y te dije en el último minuto: "Sabes, realmente debes contar eso".
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
SS: Oh, sí. PM: ¿Cual era la historia?
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen -- the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before, and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go." And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving, which was chock full of facts and figures, and nothing personal, I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day. Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
SS: De hecho es una parte importante del camino. Tenía el evento de TEDWomen, el original sería en D.C. y vivo aquí, tenía que tomar un avión el día anterior, y mi hija que tenía tres años, se aferraba a mi pierna y decía: "Mami, no te vayas". Y Pat es una amiga... Y esto no tenía relación con el discurso que iba a dar, que estaba lleno de hechos y cifras, pero de nada personal, y le conté a Pat la historia. Le dije, tengo un día difícil.
And you looked at me and said, you have to tell that story. I said, on the TED stage? Are you kidding? I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg? And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles, you have to be honest about how hard it is. And I did. And I think that's a really important part of the journey.
Ayer mi hija se aferró a mi pierna y decía: "No te vayas". Y me miraste y dijiste, tienes que contar esa historia. Y dije: ¿En el escenario de TED? ¿Estás bromeando? ¿Voy a salir al palco y admitir que se aferraba a mi pierna? Y tú dijistes que sí, porque si quería hablar de más mujeres en posiciones de liderazgo, tienes que ser honesta acerca de lo difícil que es.
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter, I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures, I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns. My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter) No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book. And I realized through the process that I had to be more honest and more open, and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should, in many situations. My first and failed marriage. Crying at work. Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day. And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation, is all about being more open and honest about those challenges, so that other women can be more open and honest, and all of us can work together towards real equality.
Y lo hice. Y creo que es una parte muy importante del camino. Lo mismo pasó cuando escribí mi libro. Empecé a escribir el libro. Escribí un primer capítulo, Pensé que era fabuloso. Estaba repleta de datos y cifras, tenía tres páginas sobre tribus Masai matrilineales y sus patrones sociológicos. Mi esposo lo leyó y me dijo que es como comer Wheaties. (Risas) Nadie -- y me disculpo si hay alguien de Wheaties aquí -- nadie, nadie leerá este libro. (Risas) Y me di cuenta a lo largo del proceso que debía ser más honesta y más abierta, y tuve que contar mis historias. Mi historia de que todavía no me sentía tan segura de mí misma como debería en muchas situaciones. Mi primer y fallido matrimonio. Llorar en el trabajo. Sintiéndome como que no pertenecía allí, sintiéndome culpable hasta este día. Y parte de mi camino, empezando en este escenario, y de allí a los principios de "apóyate" y la fundación es que se trata de ser más abierta y honesta acerca de esos desafíos, para que otras mujeres puedan ser más abiertas y honestas,
PM: I think that one of the most striking parts about the book, and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world, is that you are personal in the book, and that you do make it clear that, while you've observed some things that are very important for other women to know, that you've had the same challenges that many others of us have, as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same. So talk about that process: deciding you'd go public with the private part, and then you would also put yourself in the position of something of an expert on how to resolve those challenges.
y que todas podamos trabajar juntas por verdadera igualdad. PM: Creo que una de las partes más sorprendentes sobre el libro, y en mi opinión, una de las razones por las que a tocado a la gente y está resonando alrededor del mundo, es que lo haces personal y dejas claro que si bien has observado algunas cosas que son muy importantes que otras mujeres conozcan, tú también has tenido los mismos desafíos que muchas de nosotras tenemos, como enfrentar obstáculos y barreras, y que posiblemente hay personas que no piensan igual. Háblanos de ese proceso: decidir hacer público lo privado, y luego ponerte en la posición de experto sobre cómo resolver esos desafíos.
SS: After I did the TED Talk, what happened was -- you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer, and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives. I got this great --- one of the first letters I got was from a woman who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down, and she told her best friend she turned it down, and her best friend said, you really need to watch this TED Talk. And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job, she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter) And she said, I can do this.
SS: Después de hacer la charla de TED, lo que pasó fue... ya sabes que nunca imaginé escribir un libro, no soy una autora o una escritora, muchos la vieron y comenzó a impactar las vidas de las personas. Tengo una de las primeras cartas de una mujer que decía que le ofrecieron un buen ascenso en el trabajo y ella lo rechazó, y le contó a su mejor amiga que lo rechazó y ella le dijo: "Tienes que ver esta charla de TED". Y vio esta charla de TED, y regresó al día siguiente y aceptó el trabajo, y luego fue a casa y le dio a su esposo la lista de las compras. (Risas) Y ella dijo, puedo hacer esto.
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world, even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them, it was also people of all different circumstances. There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins, and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him that even though half the students in his med school classes were women, they weren't speaking as much as the men as he did his rounds. So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up. So he started encouraging the women to raise their hands more, and it still didn't work. So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling. So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that the women knew the answers just as well or better, and he was able to go back to them and tell them that. And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood, with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job, but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child. And I guess it was part of was finding my own voice. And I realized that other women and men could find their voice through it, which is why I went from the talk to the book.
Y lo que es realmente significativo para mí... es que no es sólo mujeres en corporaciones. Si bien lo he oído de muchas, y las impactó mucho, también había gente en diferentes circunstancias. Hay un médico que conocí que atendía en el Johns Hopkins, y me dijo que hasta que vio mi charla de TED, nunca se le ocurrió que aunque la mitad de los estudiantes de medicina eran mujeres, no hablaban tanto como los hombres cuando hacían visitas a pacientes Así que empezó a prestar atención y se dio cuenta de que los hombres siempre levantaban la mano. empezó a alentar a las mujeres a levantar la mano, y aún así no lo hacían. Entonces les dijo a todos, no levanten más la mano, yo digo quién habla. Así podía llamar uniformemente a hombres y mujeres. Y se demostró a sí mismo que las mujeres sabían las respuestas tan bien o mejor y fue capaz decírselos. Y también está la mujer, ama de casa, que vive en un barrio difícil, sin una buena escuela, dijo que esa charla TED -- y nunca tuvo un trabajo corporativo -- la charla de TED la inspiró a ir a la escuela y demandar un mejor maestro para su hija. Y creo que parte fue encontrar mi propia voz. Y me di cuenta de que otras mujeres y hombres podrían encontrar su voz a través de esto,
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book, but you also share what you've learned -- the experiences of other people in the lessons. And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a -- you became a sort of expert in how you lean in. So what did that feel like, and become like in your life? To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk, but a movement, where people began to literally describe their actions at work as, I'm leaning in.
y es la razón por la que pasé de la charla al libro. PM: Y en el libro, no sólo encontraste tu voz, que es clara y firme, sino también compartes lo que has aprendido, las experiencias de otras personas en las lecciones. Y lo que estoy pensando es que te convertiste en una especie de experto en cómo se apoyar. ¿Cómo te sentiste y cómo ha cambiado tu vida? El lanzar no sólo un libro muy vendido, una charla de las más vistas, sino un movimiento, donde la gente comenzó a describir literalmente sus acciones en el trabajo como: "me estoy apoyando".
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning. So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research. I have read every study, I have pored over the materials, and the lessons are very clear. Because here's what we know: What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world. It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world, talking about it, and -- cultures are so different. Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe, they're so different. Except for one thing: gender. All over the world, no matter what our cultures are, we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice; we think women should speak when spoken to, help others.
SS: Quiero decir, estoy agradecida, me siento honrada, estoy feliz y es apenas el comienzo. No sé si soy un experto o si alguien es experto. Ciertamente he investigado bastante. He leído todos los estudios, he estudiado los materiales, y las lecciones son muy claras. Porque esto es lo que sabemos: Lo que sabemos es que los estereotipos dejan a la mujeres alejadas de puestos de liderazgo en el mundo. Es sorprendente. "Apóyate" es global, he estado en todo el mundo, y las culturas son tan diferentes. Incluso en nuestro propio país, hasta Japón, Corea, China, Asia, Europa, son muy diferentes, excepto por una cosa: el género. En todo el mundo, sin importar la cultura, creemos que los hombres deben ser fuertes, energéticos, agresivos, tener voz creemos que las mujeres deben hablar cuando se les habla, ayudar a los demás.
Now we have, all over the world, women are called "bossy." There is a word for "bossy," for little girls, in every language there's one. It's a word that's pretty much not used for little boys, because if a little boy leads, there's no negative word for it, it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
Ahora, pasa que en todo el mundo a las mujeres se les llama "mandonas". Hay una palabra para "mandona" para las niñas, en todos los idiomas. Es una palabra que no es muy usadas para los niños, porque si un niño manda, no hay un adjetivo negativo para ello -- es de esperarse --. Pero si una niña manda, es una "mandona".
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me. If you're a man, you'll have to represent your gender. Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work. (Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen. If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work. (Laughter) That is what audiences have said in every country in the world, and it's deeply supported by the data.
Sé que no hay muchos hombres hoy aquí, pero ténganme paciencia. Si eres hombre, tendrás que representar tu género. Por favor, levanta la mano si te han dicho que eres muy agresivo en el trabajo. (Risas) Siempre hay unos pocos, alrededor del 5 %. Bien, ahora prepárense señores. Si eres una mujer, por favor, levanta la mano si alguna vez te han dicho que eres muy agresiva en el trabajo. (Risas) Eso es lo que dice el público en todos los países del mundo, y es apoyada profundamente por los datos.
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not. It's just that we judge them through a different lens, and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead, are ones that we think, in a man, he's a boss, and in a woman, she's bossy. And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
¿Creen que las mujeres son más agresivas que los hombres? Por supuesto que no. Las juzgamos a través de una lente diferente y muchos de los rasgos de carácter que se deben exhibir, para obtener resultados, al dirigir, son los que pensamos que en un hombre, él es un jefe, y en una mujer, ella es una mandona. Y la buena noticia sobre esto es que podemos cambiarlo reconociéndolo.
One of the happiest moments I had in this whole journey is, after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco. He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team, men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this. And then I read this book, and I realized that we -- my company -- we have called all of our senior women too aggressive, and I'm standing on this stage, and I'm sorry. And I want you to know we're never going to do it again.
Uno de los momentos más felices en esta aventura, después de que salió el libro, fue cuando estuve en un escenario con John Chambers, el CEO de Cisco. Había leído el libro. Estaba en el palco conmigo, y me invitó frente a su equipo, hombres y mujeres, y dijo: "Pensé que éramos buenos en esto. Pensé que era bueno en esto. Luego leí este libro y me di cuenta que nosotros, mi empresa, hemos llamado a nuestras mujeres demasiado agresivas, y estoy de pié en este palco y lo siento. Y quiero que sepan que nunca vamos a hacerlo de nuevo".
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
PM: ¿Podemos enviar eso a un montón de gente que conocemos? (Aplausos)
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company, and so this kind of acknowledgement of these biases can change it. And so next time you all see someone call a little girl "bossy," you walk right up to that person, big smile, and you say, "That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
SS: John está haciendo eso porque cree que es bueno para su empresa, y reconocer este tipo de prejuicios es lo que puede cambiarlos. Y así que la próxima vez que vean a alquien llamar a una niña "mandona", irán hasta esa persona con una gran sonrisa y le dirán: "Esa niña no es mandona. Esa niña tiene habilidades de liderazgo ejecutivo".
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
(Risas) PM: Ya sé que eso es lo que le dices a tu hija.
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it, was to create a dialogue about this. I mean, let's just put it out there, face the fact that women are -- in a time when we have more open doors, and more opportunities -- are still not getting to the leadership positions. So in the months that have come since the book, in which "Lean In" focused on that and said, here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves and look at ourselves. What has changed? Have you seen changes?
SS: Absolutamente. PM: Y en el libro te enfocaste, en crear un diálogo acerca de esto. Es decir, vamos a ponerlo allí, enfrenten el hecho de que las mujeres, en un tiempo cuando tenemos más puertas abiertas y más oportunidades, todavía no están obteniendo las posiciones de liderazgo. En los meses que pasaron desde que salió el libro, en que "Apoyarse" se ha centrado, aquí están algunos de los desafíos y muchos de ellos están dentro de nosotros y veámonos a nosotros mismos. ¿Qué ha cambiado? ¿Has visto cambios?
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great. But what really matters to me, and I think all of us, is action. So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me, you're costing me so much money because all the women want to be paid as much as the men. And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter) At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
SS: Bueno, ciertamente hay más diálogo, que es genial. Pero lo que realmente me importa, y creo que a todos, es acción. A donde quiera que voy los CEOs, que son en su mayoría hombres, me dicen, me estás costando mucho dinero porque todas las mujeres quieren ganar tanto como los hombres. Y les digo, no me arrepiento en absoluto. (Risas) En absoluto.
Everywhere I go, women tell me they ask for raises. Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses, asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work, and importantly, believing it themselves. Even little things. One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact, literally sitting on the side of the room, which they are, and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
Es decir, las mujeres deben ser pagas tanto como los hombres. Donde quiera que voy, las mujeres me dicen que piden aumentos. Donde sea que voy, las mujeres dicen que tienen mejores relaciones con sus esposos, pidiendo más ayuda en casa, pidiendo los ascensos que merecen en el trabajo más importante, creen en si mismas. Incluso pequeñas cosas. Un gobernador de uno de los estados me dijo que no se daba cuenta que las mujeres se sentaban literalmente en los costados de la sala, y ahora hizo una regla que todas las mujeres se sienten a la mesa
The foundation I started along with the book "Lean In" helps women, or men, start circles -- small groups, it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month. I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great. You know, 500 times roughly 10. There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
La fundación que comencé junto con el libro ayuda a las mujeres y hombres a empezar círculos, grupos pequeños, pueden ser de 10, puede ser más que se reúnen una vez al mes. Yo creía que tendríamos unos 500 círculos. Sería fantástico. Ya sabes, 500, diez personas cada uno. Hay más de 12,000 círculos en 50 países en el mundo.
PM: Wow, that's amazing.
PM: Wow, eso es increíble.
SS: And these are people who are meeting every single month. I met one of them, I was in Beijing. A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing, several of them grew up in very poor, rural China. These women are 29, they are told by their society that they are "left over," because they are not yet married, and the process of coming together once a month at a meeting is helping them define who they are for themselves. What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all. I looked at them, we went around and introduced ourselves, and they all said their names and where they're from, and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream. And I kind of just started crying. Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before. But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village, who's being told to marry someone she doesn't want to marry, can now go meet once a month with a group of people and refuse that, and find life on her own terms. That's the kind of change we have to hope for.
SS: Y estas personas se reúnen cada mes. Conocí a uno de ellos, estaba en Beijing. Un grupo de mujeres, todas entre 29 y 30, comenzaron el primer círculo en Beijing, varias de ellas crecieron en una China muy pobre y rural. Estas mujeres tienen 29 y la sociedad les dice que son "sobras" porque aún no están casadas y el proceso de reunirse una vez al mes en una reunión es ayudarles a definir quien son por sí mismas. Lo que quieren en sus carreras. La clase de compañeros que quieren y así. Los miré, hablamos y nos presentamos, dijeron sus nombres de dónde vienen, y yo dije: yo soy Sheryl Sandberg y este era mi sueño. Y empecé a llorar. Ok, lo admito, lo hago. ¿Cierto? He hablado de eso antes. Pero el hecho de que una mujer tan lejos en el mundo, que creció en una aldea rural, que se le dice que se case con quien no quiere casarse, ahora puede reunirse 1 vez al mes con un grupo y rechazar eso y encontrar su vida con sus propios términos.
PM: Have you been surprised by the global nature of the message? Because I think when the book first came out, many people thought, well, this is a really important handbook for young women on their way up. They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them, put them out in the open, have the dialogue about it, but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world. And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries. What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
Es el tipo de cambio que desearía. PM: ¿Te has sorprendido por la naturaleza global del mensaje? Porque creo que cuando el libro salió, mucha gente pensó, bueno, esto es un manual muy importante para las mujeres jóvenes. Tienen que ver esto, anticipar las barreras y reconocerlas, ponerlas afuera al aire libre, tener el diálogo pero eso es para las mujeres que son así. Que lo hacen. Buscan el mundo corporativo. Y sin embargo, está siendo leído el libro, como bien dices, en países en desarrollo rurales.
SS: The book is about self-confidence, and about equality. And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence, because the world tells us we're not equal to men. Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and," and women get "or." I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
¿Qué parte de eso te ha sorprendido y tal vez te condujo a una nueva perspectiva? El libro es sobre confianza en sí mismo e igualdad. Y resulta que, en todas partes del mundo, las mujeres necesitan más confianza en sí, porque el mundo nos dice no somos iguales a los hombres. En todo el mundo, los hombres reciben un "y" y las mujeres reciben un "o" Nunca conocí a un hombre que se le pregunte cómo hace todo. (Risas)
Again, I'm going to turn to the men in the audience: Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all? (Laughter) Men only. Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all? We assume men can do it all, slash -- have jobs and children. We assume women can't, and that's ridiculous, because the great majority of women everywhere in the world, including the United States, work full time and have children.
Una vez más, voy a recurrir a los hombres en la platea Por favor, levanta la mano si alguna vez te preguntaron, ¿cómo haces todo? (Risas) Solo hombres. Mujeres, mujeres. Por favor, levanta la mano si alguna vez te preguntaron cómo haces todo. Suponemos que los hombres pueden hacerlo todo, tienen puestos de trabajo y niños. y que las mujeres no y eso es ridículo, porque la gran mayoría de las mujeres en todo el mundo, incluyendo Estados Unidos, trabajan a tiempo completo y tienen hijos.
And I think people don't fully understand how broad the message is. There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami. They're using "Lean In" to help people make the transition back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it. There are dress-for-success groups in Texas which are using the book, for women who have never been to college. And we know there are groups all the way to Ethiopia. And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have -- how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men, these affect all of us, and I think they are very universal. And it's part of what TEDWomen does. It unites all of us in a cause we have to believe in, which is more women, more voice, more equality.
Y creo que la gente no entiende completamente cuán amplio es el mensaje. Hay un círculo que se ha iniciado para trabajadoras sexuales rescatadas en Miami. Están usando "Vamos Adelante" para ayudar a la gente a hacer la transición a lo que sería una vida justa, realmente rescatándolas de sus proxenetas y vivirla. Hay grupos de Vístete para el Éxito en Texas que utilizan el libro, para mujeres que no han ido a la Universidad. Y sabemos que hay grupos hasta en Etiopía. Y estos mensajes de inegualdad, de cómo se les dice a las mujeres no pueden tener lo que los hombres pueden tener, de cómo suponemos que el liderazgo es para hombres, asumimos que la voz es para hombres, eso nos afecta a todos nosotros y es muy universal. Y es parte de lo que hace TEDWomen. Une a todos en una causa en la que tenemos que creer,
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk, what would you say that is a result of this experience, for you personally, and what you've learned about women, and men, as you've made this journey?
que es más mujeres, más voz, más igualdad. PM: Si te invitaran a hacer otra charla de TEDWomen, ¿Qué dirías que es el resultado de esta experiencia, para ti personalmente, y qué has aprendido sobre las mujeres y los hombres,
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly, but I think I can say it more strongly -- I want to say that the status quo is not enough. That it's not good enough, that it's not changing quickly enough. Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census. And you know what we found? No movement in the wage gap for women in the United States. Seventy-seven cents to the dollar. If you are a black woman, 64 cents. If you are a Latina, we're at 54 cents. Do you know when the last time those numbers went up? 2002. We are stagnating, we are stagnating in so many ways. And I think we are not really being honest about that, for so many reasons. It's so hard to talk about gender. We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace. We have to get rid of the word bossy and bring back -- (Applause) I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy" and bring back the word "feminist," because we need it. (Applause)
mientras has hecho este viaje? SS: Creo que yo diría, intenté decir esto fuertemente, pero creo que puedo decirlo más fuertemente. Quiero decir que el status quo no es suficiente. Que no es suficiente, no está cambiando suficientemente rápido. Desde que di mi charla en TED y publiqué mi libro, salió otro año de datos del censo de Estados Unidos. ¿Y sabes lo que encontramos? No hay cambio en la brecha salarial de las mujeres en Estados Unidos. 77 centavos de dólar. Si eres una mujer negra, 64 centavos. Si eres una Latina, 54 centavos. ¿Sabes cuándo fue la última vez que estos números subieron? 2002. Nos estamos estancando, nos estamos estancando en muchos sentidos. Y creo que no estamos siendo realmente honestos acerca de eso por muchas razones. Es muy difícil hablar sobre el género. Nos rehuye la palabra "feminista", una palabra que creo que debemos abrazar. Tenemos que deshacernos de la palabra mandona y traer de vuelta... (Aplausos) Creo que me gustaría decir en una voz más fuerte, que tenemos que deshacernos de la palabra "mandona" y traer de vuelta la palabra "feminista", porque lo necesitamos.
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
(Aplausos)
SS: A lot more leaning in.
PM: Y todos tenemos que hacer mucho más para avanzar.
PM: Thank you, Sheryl. Thanks for leaning in and saying yes.
SS: Mucho más avance. PM: Gracias, Sheryl. Gracias por avanzar y decir que sí.
SS: Thank you.
SS: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)