(Singing) I am an endangered species
(歌) 私は絶滅の危機に瀕している種
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
But I sing no victim song.
それでも犠牲者の歌は歌わない
I am a woman.
私は女
I am an artist.
私はアーティスト
And I know where my voice ... belongs.
そして知っている 私の声が 誰のものなのかを
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Now, you might have heard me sing that song. It was September 12th, 2022, right after Amy Poehler and Seth Meyers said, "And the winner is, Sheryl Lee Ralph!" What!? I had just won the Emmy Award for Best Supporting Actress in a comedy for my role as Mrs. Barbara Howard on your favorite TV show, "Abbott Elementary."
私がこの歌を歌っているのを お聞きになったことがあるかもしれません 2022年9月12日 エイミー・ポーラーとセス・マイヤーズが こう言った直後でした 「受賞者は シェリル・リー・ラルフ!」 なんてこと!? なんと この瞬間 エミー賞コメディ部門で 助演女優賞を受賞したんです 皆さんご存じのテレビドラマ 『アボットエレメンタリー』の バーバラ・ハワード先生役での 受賞でした
(Cheers)
(歓声)
Oh, yes. And I was shocked. As the children would say, shooketh into disbelief. Oh, my goodness, it was my first time at the Emmys and I won. Yes! And I got to tell you, in that moment, I was so stunned into disbelief that I don't know how I got up on the stage. There I was, just listening to that roar of applause. Mm mm mm. And my whole career flashed right there in front of me. Starting with 19-year-old Sheryl Lee in her first movie being directed by the great Sidney Poitier. Oh, yeah, you can clap that.
ええ そうです 衝撃を受けました 子供たちに言わせれば ビビりすぎて信じられない という感じで なんてことでしょう 初めてのエミー賞の舞台で受賞したのです やりました! 正直に言って その瞬間 まったく信じられず 呆然としていたので どうやってステージに上がったか 思い出せないほどです 私はただそこで 拍手喝采を聞いていました やった! やった! そして今までの全てのキャリアが 目の前で走馬灯のように流れました 19歳のシェリル・リーが 名優シドニー・ポワチエの監督作品で 映画デビューするところから 始まります ここは拍手でしょう
(Applause)
(拍手)
Followed by ten years of “no” after “no” after “no.” Before the next film role came about. But I filled in that time with TV and more "nos" and more rejection until I made it big on Broadway in what has become the iconic musical of the '80s, because I say so,
それから10年間 ノー、ノー さらにノー やっと次の映画出演が 実現したのはその後です その期間はテレビ出演と さらなるノーと不採用で 埋め尽くされました そしてとうとう ブロードウェイで 大成功を収めたんです 80年代を象徴するミュージカル 私が言うんだから間違いない
(Laughter)
(笑)
"Dreamgirls."
『ドリームガールズ』です
(Applause)
(拍手)
And boy, did I learn a lot of life lessons there. And I mean, after so many moments of doubt, disbelief, there I was, on that Emmy stage, with this huge sign in front of me flashing "Stop now," "Stop now," "Stop now." And I started to think, “My God, what if I had stopped after all of those ‘nos?’ What if I had stopped after all of those moments of feeling defeated? What if I had stopped?" I wouldn't be standing there for that golden moment.
そして皆さん 私はそこで多くの人生の教訓を学んだのです 疑いと不信に満ちた時を 何度も何度も経て 私はあのエミー賞のステージに 立っていました 目の前の巨大な看板が こう点滅していました 「今すぐ止めろ」 「今すぐ止めろ」「今すぐ止めろ」 そして考え始めました 「なんてこと もしあの数多の不採用の後 止めてしまっていたら? もし敗北感を味わった瞬間 立ち止まってしまっていたら? もしあそこで止めていたら?」 あの最高に素晴らしい瞬間 私はそこに立っていなかったでしょう
But right now, many of us, we are feeling ... deeply challenged trying to hold on and believe in ourselves, and I do not mean in a toxic way. I am talking about a way that comes from confidence, the kind of confidence that can keep us moving forward when we are feeling like we are carrying the weight of the pandemic, trying to figure out all of this political division, fighting all of the mental, physical, social violence in our homes, in our communities, to climate change, social media. It's a lot. Making it hard to believe in the goodness in the world. And harder still to believe in the goodness of ourselves. This is a rough time, people, and our mental health is suffering. We all need a checkup from the neck up.
しかし今現在 私たちの多くは こう感じています 自分自身であり続け 自分を信じようとするのは 試練のようだと でも それが悪いというわけではありません それは自信から生まれるもの— 私たちを後押しし続けるような 自信から生まれるものなんです その自信というのは パンデミックという 重荷を背負い 政治的分断を 全部 解決しようとし 家庭内や地域社会での 精神的、肉体的、社会的暴力に 立ち向かい 気候変動やSNSの問題まであると 感じる時にも 後押ししてくれます 大変なご時世です 世の中の善意を信じるのが 難しくなります 自分が善い人間だと信じるのは さらに難しくなります 非常に厳しいご時世なので 私たちの精神衛生は悪化しています みんな 首から上部は大丈夫か 検査しなくては
(Laughter)
(笑)
And I don't mean -- yeah, it's OK. You feel me, thank you.
つまり— わかってくれますか ありがとう
(Applause)
(拍手)
And I don't mean just medicine. I actually mean reframing our thinking of our ability to believe in ourselves.
単に薬が必要だと 言いたいのではありません 私が言いたいことというのは 自分自身を信じる能力への 考え方を変えるということです
Now I know, you see me on TV, in magazines, on movie screens, and you might be thinking to yourself, "What does she know about struggling to believe in herself?" Well, let me tell you something. I do not look like my journey.
さて 皆さんは私を テレビや雑誌 映画のスクリーンで見て 心の中で こう思っていることでしょう 「こいつは自分を信じられない苦しさの 何を知っているんだ?」 でもこれだけは言わせてください 苦労してきたように見えないだけです
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
Oh, I've been through a few things. And the struggle is real. But I have learned something in my life. That there are three things that we all must do in order to believe in ourselves.
それなりには経験してきています 私の苦労は本物です しかしこれまでの人生で 自分を信じるために 誰もがしなきゃいけないことが 3つあることを 学んできました
Number one. First, we need to see ourselves. I mean, really, truly, deeply see ourselves for who and what we are in order to believe in ourselves. I’m a child of the ’60s, and that was hard. Oh. In the third grade, I tested out of public school into a fancy private school where the only Black person I saw every day was the one who looked back at me in the mirror. I was by myself, and I was all alone. And the things that were said to me, and I'm not talking about just the kids, but the adults, too. And when I would come home from school crying the ugly cry, my immigrant Jamaican mother would sit me down in front of the mirror and ask me, "Do you see an N-word? Do you see a liar? Do you see a big-lip monkey? No! So dry your eyes. And when you go back to school, remember, you are rubber, they are glue. And every ignorant thing they say about you bounces off of you and sticks to them."
1つ目 まずは自分自身を きちんと見つめる必要があります つまり 自分を信じるために 本当の本当に深いところまで 自分が何者で どんな人間なのかを 見つめるのです 私が子どもだったのは 1960年代で それは厳しい時代でした そうそう 3年生のとき 公立校から受験し お金持ちが通う私立校に転入しましたが そこで毎日見かける黒人は 鏡の中から見つめ返す 自分だけでした 私は独りぼっちで いつも孤独でした 当時私に向けられていたような言葉は 子どもだけではなく 大人にも言われていました 学校から大泣きして家に帰ると ジャマイカ移民の母は 私を鏡の前に座らせ 尋ねてきました 「卑しい黒人が見える? 嘘つきが見える? 唇の厚い猿が見える? とんでもない! 涙を拭いて 覚えておきなさい 学校に戻ったら あなたはゴムで あいつらは糊よ あなたに向けられた 馬鹿げた言葉は全部 相手に跳ね返って へばりつくの」
(Applause)
(拍手)
And I believed her. And it didn't hurt. So much. Because I believed.
私は母を信じたのです そして私は そこまで 傷つきませんでした 信じていたからです
Number two. We've got to think. Think about ourselves in order to believe in ourselves. Growing up, my dad had a sign on his desk. And it said, "Think." "Think." Oh, I did not know how valuable and powerful the simple act of thinking was until I came back to Hollywood from my triumphant run on Broadway, and I had this meeting with a big studio Hollywood casting director. Oh, I was so excited. I walked in and he looked at me and he said, "Hm. Everybody knows you're a beautiful, talented Black girl. But what do I do with a beautiful, talented Black girl? Do I put you in a movie with Tom Cruise? Does he kiss you? Ugh. Who goes to see that movie?"
2つ目 私たちは考えなければいけません 自分を信じるために 自分について考えるのです 子どもの頃 父の机にプレートが置いてあって 「考えろ」と書いてありました 「考えろ」 考えるというシンプルな行為に どれほど価値と力があるか 私はわかっていませんでした わかったのはブロードウェイでの 凱旋公演からハリウッドに戻り ある大手スタジオの 配役責任者と打ち合わせをした時です ああ 本当に楽しみにしていたんです 中に入ると 彼は私を見るなりこう言いました 「はぁ 君が美人で才能のある黒人の女の子なのは 誰でも知っているさ でも 美人で才能のある黒人の女の子なんて どうすりゃいいんだ? トム・クルーズと一緒に 映画に出演させる? トムが君にキスする? うえっ 誰がそんな映画観に行くんだ?」
(Laughs)
(笑)
I could not believe that that man had just said that to me, to my face. And he hurt me. He hurt me so deeply, I was actually thinking about quitting. Until ... I started to think. And I thought about what he said. He said that everybody knew that I was a beautiful, talented Black girl.
信じられませんでした その男は私に 面と向かって言い放ったんです 傷つきました 深く傷ついて 本当にもう 辞めてしまおうかと思いました だけど… 考え始めたんです 自分が言われたことを考えました 私が美人で才能のある 黒人の女の子なのは 誰でも知っている 彼はそう言ったんです
(Laughter)
(笑)
(Cheers and applause)
(歓声と拍手)
And that I deserve to be cast in movies with the likes of Tom Cruise, and he should kiss me.
私にはトム・クルーズのような人たちと 映画で共演する値打ちがあるし トムは私にキスするとも 言ったんです
(Applause)
(拍手)
(Laughs)
(笑)
So what was meant to break me did not break me, it built me up. I believed that man, I believed what he said. And I walked out of there giving myself permission to take up space in Hollywood, knowing that I belonged there no matter what anybody thought about me.
つまり私を壊すはずだったものは 逆に私を成長させてくれたのです その男を信じました その男が言ったことを信じました そして誰がどう思おうと 私の居場所はハリウッドだと理解し そこで生きていくんだと 心を決め その場から立ち去りました
(Cheers and applause)
(歓声と拍手)
Thirdly. We've got to act like we believe in ourselves. Oh, yeah. Because when we believe in ourselves and act on it, we create possibilities that never would have been possible had we not just believed. OK, so I will tell you another story. I will never forget walking into one of those crowded Hollywood rooms, and I see Harry Thomason, producer Harry Thomason, who is married to Linda Bloodworth-Thomason, writer, creator of the series "Designing Women." I walk right up to Harry and I say, "How can it be, that after all of these years Anthony has not had a relationship with a Black woman? After all, the show takes place in Atlanta, Georgia."
3つ目 自分を信じているように 振る舞わなければいけません ええ そうです 自分を信じ その前提に基づいて行動すると 自分を信じていなければ 不可能だったはずのことにも 可能性が生まれるからです もう1つエピソードを お話ししましょう ハリウッドの中の ある混雑した部屋に足を踏み入れ そこでプロデューサーのハリー・トマソンを 見つけたことは絶対忘れません 彼の奥さんは『浮気なおしゃれミディ』の 脚本と原案を手がけた リンダ・ブラッドワース=トマソンです 私はハリーのすぐそばへ行き こう言いました 「これだけ何年も経っているのに 黒人のアンソニーが 黒人女性と交際したことがないなんて そんなことあり得るでしょうか? だって 番組の舞台は 南部ジョージア州アトランタですよ」 (笑)
(Laughter)
He looked at me, took a step back and said, "Who are you?" I said, "I'm Sheryl Lee Ralph." And he said, "OK. Have your people call my people and we will see what we can do."
ハリーは私を見て後ずさりし 「君は誰なんだ?」と言いました 「シェリル・リー・ラルフといいます」 「なるほど 君のスタッフから うちのスタッフに電話させてほしい 何ができるか検討してみよう」
And guess what happened?
それから何が起こったと思います?
(Laughter)
(笑)
I got cast as Etienne Toussaint Bouvier, Las Vegas showgirl turned Anthony's wife for the final season of "Designing Women."
エティエンヌ・トゥーサン・ブーディエの 役をもらったのです ラスベガスのショー・ガールから アンソニーの妻になる 『浮気なおしゃれミディ』の 最終シーズンで登場する役です
(Cheers and applause)
(歓声と拍手)
Oh, yeah.
そうです
Against all odds, once again, I gave myself permission to take up space, believing that I belonged. I believed that if Sheryl Lee did the work of honing her craft, building solid relationships and stayed ready so she didn't have to get ready, anything was possible. Heck, winning an Emmy. A Grammy. An Oscar. A Tony. EGOT it, baby.
あらゆる困難をものともせず 再び 私はハリウッドが 自分の居場所だと信じ そこで生きていくんだと 心を決めたのです シェリル・リーが腕を磨き続け 強固な人間関係を築き上げ いざという時に準備を始めなくていいように 常に備えていれば どんなことでも可能になると 信じていました あのエミー賞を受賞しました グラミー賞 アカデミー賞 トニー賞 四冠ですよ 皆さん
(Cheering)
(歓声)
So ... When you leave this room today, I challenge all of you to start a meaningful practice of looking in the mirror and loving what you see. Believe in what you see.
ですから— 今日この後ここを出たら 鏡を見て そこに見えたものを愛するという 価値のある訓練を ここにいる皆さん全てに 始めていただきたいと思います そこに見えたものを 信じるのです
If you can't love it, then respect it. And if you can't respect it, then encourage it. If you can't encourage it, empower it. And if you can't empower it, please be kind to it.
もし自分を愛せないなら 尊重してあげましょう もし自分を尊重できないなら 勇気付けてあげましょう もし勇気付けられないなら 自信を持たせてあげましょう もし自信を持たせられないなら 自分に優しくしてあげてください
(Applause)
(拍手)
The greatest relationship, the greatest one you will ever have is with yourself. Believe me. Have faith in yourself. Believing that faith can make broken wings fly. And we deserve to soar. Remember, maybe one of these days when you pass the mirror and you catch a glimpse of yourself, remember, I told you this. That is what believing looks like. And don't you ever, ever, ever give up on you.
最も素晴らしい人間関係— 人生で最も素晴らしい人間関係とは あなた自身との関係なのです 本当です 自分を信じてください 自分を信じることで 折れた翼を再び羽ばたかせることができます 私たちは空へ舞い上がっていいんです このことを覚えていてください 近いうちに あなたは鏡の前を通りがかり 自分の姿をちらっと 見るかもしれません そのときに 思い出してください 信じるというのが どういうことなのか そして 決して 決して 決して自分のことを 見捨てないでください
I am Sheryl Lee Ralph, and I love you just the way you are.
私—シェリル・リー・ラルフは ありのままのあなたを 愛しています
(Singing) Believe in yourself
(歌) 私があなたを信じているように
As I believe in you
自分のことを信じて
Thank you.
ありがとう
(Cheers and applause)
(歓声と拍手)