I'd like to do pretty much what I did the first time, which is to choose a lighthearted theme. Last time, I talked about death and dying.
Eu queria fazer mais ou menos o que fiz da 1a vez que foi escolher um tema leve. Da última vez eu falei sobre morte e morrer.
(Laughter)
Dessa vez eu queria falar sobre doença mental.
This time, I'm going to talk about mental illness.
(Laughter)
But it has to be technological, so I'll talk about electroshock therapy.
Mas tinha que ser tecnológico, então eu vou falar sobre terapia de eletrochoque. <i>RISOS</i>
(Laughter)
Vocês sabem, desde que o homem sacou
You know, ever since man had any notion that some of his other people, his colleagues, could be different, could be strange, could be severely depressed or what we now recognize as schizophrenia, he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits getting into the body. So the way of treating these diseases in early times was to, in some way or other, exorcise those evil spirits. And this is still going on, as you know.
que as outras pessoas, seus colegas, podiam ser diferentes ..., podiam ser estranhos ..., podiam ficar seriamente deprimidos, ou como sabemos hoje esquizofrênicos, Ele tinha certeza que esse tipo de doença tinha que vir de maus espíritos entrando no corpo. Então o jeito de tratar dessas doenças antigamente era, de alguma maneira, exorcizar esses maus espíritos, e isso continua assim, vocês sabem.
But it wasn't enough to use the priests. When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC, with Hippocrates and those boys, they tried to look for herbs, plants that would literally shake the bad spirits out. So they found certain plants that could cause convulsions. And the herbals, the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance, are filled with prescriptions for causing convulsions to shake the evil spirits out.
Mas não bastava acionar os padres. Quando a medicina ficou um pouco mais científica por volta de 450 AC, com Hipócrates e aqueles caras, eles tentaram achar ervas, plantas, que literalmente purgassem os espíritos ruins para fora. E então eles encontraram certas plantas que podiam causar convulsões. E os herbáreos, os livros de botänica, até a idade média, O Renascimento, eram cheios de receitas para causar convulsões para botar os maus espíritos para fora.
Finally, in about the 16th century, a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim -- called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
Até que, perto do século XVI, um médico cujo nome era Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim, chamado de Paracelsus, um nome provavelmente familiar para alguns de vocês aqui
(Laughter)
<i>RISOS</i> - O Velho Paracelsus ...,
good old Paracelsus -- found that he could predict the degree of convulsion by using a measured amount of camphor to produce the convulsion. Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball and chewing on it if you're feeling depressed? It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
sacou que ele podia prever o grau de convulsão de acordo com a medida de cânfora usada para causar a convulsão. Imagine só, ir no seu armário, pegar uma naftalina e mastigá-la sempre que vc se sentir deprimido ? É melhor do que Prozac mas eu não recomendo.
(Laughter)
Então o que vemos nos séculos XVII e XVIII
So, what we see in the 17th, 18th century is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick. Well, along comes Benjamin Franklin, and he comes close to convulsing himself with a bolt of electricity off the end of his kite. And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
é a busca contínua por outros medicamentos que não a cänfora que tivessem esse efeito. Aí aparece o Benjamin Franklin, e ele quase se convulsiona com um raio de eletricidade saído da linha da sua pipa. Aí as pessoas começaram a pensar em termos de eletricidade para causar as convulsões.
And then we fast-forward to about 1932, when three Italian psychiatrists who were largely treating depression began to notice among their patients, who were also epileptics, that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row -- the depression would very frequently lift. Not only would it lift, but it might never return. So they got very interested in producing convulsions, measured types of convulsions.
Então avançamos até perto de 1932, quando 3 psiquiatras italianos, que tratavam principalmente depressão, começaram a notar que alguns de seus pacientes que também eram epilépticos que se eles tivessem uma crise, uma série de crises epiléticas, um monte delas em seguida, que a depressão frequentemente passava. Que não só passava como as vezes nem voltava mais. Então eles ficaram muito interessados em produzir convulsões, convulsões do tipo que fossem medidas.
And they thought, "Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall. That always makes hair stand up and people shake a lot." So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed. So they went to the police and they said, "We know that at the Rome railroad station, there are all these lost souls wandering around, muttering gibberish. Can you bring one of them to us?" Someone who is, as the Italians say, "gagootz." So they found this "gagootz" guy, a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic, who was known, had been known for months, to be literally defecating on himself, talking nothing that made any sense, and they brought him into the hospital. So these three psychiatrists, after about two or three weeks of observation, laid him down on a table, connected his temples to a very small source of current. They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second. That's not going to do anything terrible to him." So they did that.
E eles pensaram: "Temos eletricidade, plugamos alguém na tomada. Isso sempre faz os pelos arrepiarem e as pessoas chacoalham um bocado. Então eles experimentaram em alguns porcos, e nenhum dos porcos morreu. Aí eles foram a polícia e disseram: "Sabemos que nas estações de trem de Roma tem essas almas perdidas vagando para lá e para cá, murmurando besteira. Dá pra trazer alguns deles para nós ? Desses que os italianos chamam de "cagutis", Então eles acharam um desses "cagutis", um homem de 39 anos que era um esquizofrênico perdido que era conhecido, já era conhecido há meses por viver literalmente defecando em si mesmo, falando coisas sem sentido, e eles o trouxeram para o hospital. Então os 3 psiquiatras, depois de 2 ou 3 semanas de observação, deitaram o cara numa mesa, conectaram suas têmporas a essa pequena fonte de corrente elétrica. Eles pensaram: "Bom, vamos tentar 55 volts por 2 décimos de segundo, num vai fazer mal algum a ele". Então eles fizeram isso.
Well, I have the following from a firsthand observer, who told me this about 35 years ago, when I was thinking about these things for some research project of mine. He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep -- "after this major grand mal convulsion, sat right up, looked at these three fellas and said, 'What the fuck are you assholes trying to do?'"
Bom, eu obtive o depoimento a seguir de um observador em primeira mão, que me contou isso 35 anos atras, quando eu cogitava essas coisas para um projeto de pesquisa meu. Ele disse: "Esse cara, - lembrem-se que ele sequer foi cedado - "depois dessa grande convulsão, sentou-se na mesa, olhou para os médicos e disse : "Que porra é essa que seus putos estão tentando fazer ?" <i>RISOS</i>
(Laughter) If I could only say that in Italian.
Ahh ... se eu soubesse dizer isso em italiano...
(Laughter)
Bem, eles ficaram super satisfeitos porque ele
Well, they were happy as could be, because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
não tinha falado nada racional nas semanas de observação.
(Laughter)
<i>RISOS</i> Então ele… eles plugaram ele novamente,
So they plugged him in again, and this time, they used 110 volts for half a second. And to their amazement, after it was over, he began speaking like he was perfectly well. He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments, and he was essentially cured. But of course, having schizophrenia, within a few months, it returned.
só que dessa vez usaram 110 volts por meio segundo. E para o espanto deles, depois que terminou, ele começou a falar como se estivesse perfeitamente são. Ele teve uma pequena recaída, eles deram uma série de tratamentos, e ele foi praticamente curado. mas, claro, sendo esquizofrênico, depois de algums meses a esquizofrênia voltou.
But they wrote a paper about this, and everybody in the western world began using electricity to convulse people who were either schizophrenic or severely depressed. It didn't work very well on the schizophrenics, but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s that electroconvulsive therapy was very, very effective in the treatment of depression.
Mas eles escreveram uma monografia sobre isto, e todos no mundo ocidental começaram a usar eletricidade para convulsionar pessoas que fossem ou esquizofrênicas ou depressivas agudas. Não funcionava muito bem em esquizofrênicos, mas ficou bem claro nos anos 30 e meados dos anos 40 que a terapia eletroconvulsiva era muito, muito eficaz no tratamento de depressão.
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs, and it became very, very popular. They would anesthetize people, convulse them ... But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles. So people would have a real grand mal seizure. Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it. And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants" were developed by pharmacologists, and it got so that you could induce a complete convulsion, an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves -- without causing any convulsion in the body except a little bit of twitching of the toes. So again, it was very, very popular and very, very useful.
E, é claro, naquela época não tinha drogas anti-depressivas, e isso se tornou muito, muito popular. Eles anestesiavam as pessoas, então convulsionavam-nas, mas o dificil era que não tinha um jeito de paralizar os músculos. Portanto as pessoas tinham uns ataques Ossos se quebravam e - especialmente em gente velha e frágil - não se podia usar isso. Aí nos anos 50, final da década de 50, os chamados mio relaxantes foram desenvolvidos pelos farmacologistas, de tal forma que você agora podia induzir uma convulsão completa, uma convulsão eletroencefalográfica - podia-se vê-la nas ondas cerebrais -- sem causar a convulsão no corpo exceto por um pouquinho de espamos nos dedos dos pés, E aí, novamente, isso ficou muito, muito popular, muito, muito útil.
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out. Tofranil was the first. In the late '70s, early '80s, there were others, and they were very effective. And patients' rights groups seemed to get very upset about the kinds of things that they would witness, so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared, but has had a renaissance in the last 10 years. And the reason that it has had a renaissance is that probably about 10 percent of the people, severe depressives, do not respond, regardless of what is done for them.
Bom, vocês sabem, em meados dos anos 60, os primeiros anti-depressivos surgiram. Tofranil foi o primeiro. No fim dos anos 70 e início dos 80 apareceram outros, e eles eram bastante eficazes. E os grupos pelos direitos dos pacientes pareciam chateados com as coisas que eles viam acontecer aos pacientes. De modo que toda a idéia da terapia eletroconvulsiva, eletrochoque, sumiu mas teve seu renascimento nos últimos 10 anos. E o motivo desse renascimento é que provavelmente cerca de 10 por cento da população, depressivos agudos, não respondem ao tratamento, não importa o que for feito por eles.
Now why am I telling you this story at this meeting? I'm telling you this story because, actually, ever since Richard called me and asked me to talk about -- as he asked all of his speakers -- to talk about something that would be new to this audience that we had never talked about, never written about. I've been planning this moment. This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago, had his life saved by two long courses of electroshock therapy. And let me tell you this story.
Agora ... porque eu estou contando essa história nessa conferência ? Estou contando essa história porque na verdade desde quando Richard me chamou e pediu para falar sobre - assim como ele pede a todos palestrantes - para falar sobre algo que fosse novidade para essa platéia, que nós nunca tenhamos falado a respeito, nunca tenhamos escrito a respeito, Eu venho planejando esse momento. O motivo na verdade é que eu sou um homem que a quase 30 anos atras teve sua vida salva por duas longas séries de terapia de eletrochoque. E deixem-me contar essa história.
I was, in the 1960s, in a marriage. To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year. It was dreadful. There are, I'm sure, enough divorced people in this room to know about the hostility, the anger, who knows what. Being someone who had had a very difficult childhood, a very difficult adolescence -- it had to do with not quite poverty, but close. It had to do with being brought up in a family where no one spoke English, no one could read or write English. It had to do with death and disease and lots of other things. I was a little prone to depression.
Nos anos 60 eu estava num casamento ... usar a palavra "ruim" talvez fosse o maior eufemismo do ano. Era uma desgraça. Tem bastante gente divorciada aqui nessa sala, tenho certeza, que sabem muito bem o que é a hostilidade, o ódio e sei lá mais o que. Tendo sido alguém que teve uma infância muito dificil, uma adolescência muito dificil, eu tive que lidar, não exatamente com pobreza, mas perto disso. Eu tive que lidar com crescer numa família na qual ninguem falava inglês, Ninguem sabia ler ou escrever em inglês. Eu tive que lidar com morte, doenças e um monte de coisas. Eu tinha uma certa tendência a depressão.
So, as things got worse, as we really began to hate each other, I became progressively depressed over a period of a couple of years trying to save this marriage, which was inevitably not to be saved. Finally, I would schedule -- all my major surgical cases, I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon, because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock. Anybody who's been depressed here knows what that's like. I couldn't even pull the covers off myself.
Então, a medida que as coisas foram piorando e nós começamos a nos odiar de verdade, eu fui aos poucos ficando mais depressivo ao longo de um par de anos, tentando salvar um casamento, que inevitavelmente não era para ser salvo. Até que eu marcava todos meus casos de cirurgias maiores, Eu tava marcando-as para o meio-dia, 1 da tarde porque eu nao conseguia sair da cama antes das 11 da manhã. Quem aqui já teve depressão, sabe o que é isso. Eu não conseguia nem tirar as cobertas.
Well, you're in a university medical center, where everybody knows everybody. And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease. As my referrals began to decrease, I clearly became increasingly depressed, until I thought, "My God, I can't work anymore." And, in fact, it didn't make any difference, because I didn't have any patients anymore.
Bem, você está num centro médico universitário, onde todo mundo conhece todo mundo, e estava perfeitamente claro para meus colegas, assim os encaminhamentos começaram a parar de chegar A medida que meus encaminhamentos diminuíam, eu claramente ficava mais deprimido até que eu pensei, Meu Deus, Não consigo mais trabalhar e de fato, não fazia diferença porque eu já não tinha mais pacientes.
So, with the advice of my physician, I had myself admitted to the acute care psychiatric unit of our university hospital. And my colleagues, who had known me since medical school, in that place, said, "Don't worry, Shep. Six weeks, you're back in the operating room. Everything's going to be great." Well, you know what bovine stercus is? That proved to be a lot of bovine stercus.
Aí, por conselho do meu médico, Eu me internei na unidade de tratamento psiquiátrico agudo do hospital universitário. E meus colegas, que me conheciam desde a faculdade de medicina naquele lugar, disseram: ""Não se preocupe, meu velho, em 6 semanas, você estará de volta a sala de cirurgia. Tudo vai ficar bem." Bem, vocês sabem o que é esterco bovino? Eles provaram ser um bocado de esterco bonivo.
(Laughter)
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
Eu conheço gente que conseguiu estabilidade lá com mentiras como essa.
(Laughter)
<i>risos</i>
(Laughter and applause)
So I was one of their failures.
Então eu fui um dos fracassos deles.
But it wasn't that simple, because by the time I got out of that unit, I was not functional at all. I could hardly see five feet in front of myself. I shuffled when I walked. I was bowed over. I rarely bathed. I sometimes didn't shave. It was dreadful. And it was clear -- not to me, because nothing was clear to me at that time anymore -- that I would need long-term hospitalization in that awful place called a "mental hospital."
Mas não era assim tão simples. Porque na época em que saí daquela unidade, eu não servia para nada. Eu mal podia enxergar a meio metro na minha frente. Eu cambaleva quando andava, vivia curvado. Eu raramente tomava banho e de vez em quando nem me barbeava. Era uma desgraça. E estava claro, não para mim, porque nada mais era claro para mim naquela época, que eu precisava de uma internação mais longa naquele lugar terrível chamado "sanatório mental".
So I was admitted, in the spring of 1973, to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat. It was founded in the 18th century, the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut, other than the huge public hospitals that existed at that time. And they tried everything they had.
Então eu fui internado em 1973, primavera de 1973, no "Institute of Living" que antes se chamava "O Retiro Hartford". Ele foi fundado no século XVIII, o maior hospital psiquiátrico do estado de Connecticut fora os outros grandes hospitais públicos que haviam naquela época,
They tried the usual psychotherapy. They tried every medication available in those days. And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what. Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things. And finally, because I was well-known in Connecticut, they decided they better have a meeting of the senior staff. All the senior staff got together, and I later found out what happened.
E eles tentaram tudo que tinham. Tentaram a psicoterapia usual ... Tentaram tudo quanto é medicamento que havia naquela época. E eles tinham Tofranil e outras coisas, Mellaril, sabe-se lá mais o que. Nada aconteceu exceto icterícia por causa de uns remédios. Até que, devido a eu ser muito conhecido em Connecticut, eles decidiram que era melhor ter uma reuniao do conselho. O conselho se reuniu e depois fiquei sabendo o que aconteceu.
They put all their heads together, and they decided that there was nothing that could be done for this surgeon who had essentially separated himself from the world, who by that time had become so overwhelmed, not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy, but with obsessional thinking, obsessional thinking about coincidences. And there were particular numbers that every time I saw them, just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ... just awful, awful stuff. Remember when you were a kid, and you had to step on every line? Well, I was a grown man who had all of these rituals, and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head. You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream." Every moment was a scream; it was impossible.
Eles chegaram a um consenso e decidiram que nada mais havia a ser feito para esse cirurgião que essencialmente havia se isolado do mundo. que àquela época já estava tão transtornado - não apenas pela depressão e sentimentos de baixa auto-estima e desajuste - mas com pensamentos obsessivos. pensamentos obsessivos sobre coincidências. E tinham certos números que toda as vezes que eu os via me deixavam chateado demais. Tudo um tipo de idéia fixa - terrível, terrível. Vocês se lembram que, quando crianças, tinham que andar na linha? Pois bem, eu era um homem crescido que tinha todas essas mesmas manias, e ficou de um jeito que latejava - um pavor feroz na minha cabeça. Vocês já viram a pintura de Edvard Münch, "O Grito " ... "O Grito". Cada momento era um grito.
So they decided there was no therapy, there was no treatment. But there was one treatment, which actually had been pioneered at the Hartford Hospital in the early 1940s, and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
Era impossível. Então eles concluiram que não tinha terapia, não havia tratamento. Mas havia UM tratamento, o qual, na verdade o Hospital Harford havia sido pioneiro nos anos 40 e vocês podem imaginar qual era ... lobotomia pré-frontal.
(Imitates a popping sound) So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later -- that the only thing that could be done was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
Então eles decidiram - de novo eu não soube na época só descobri depois -- que a única coisa que podia ser feita com esse homem de 43 anos era uma lobotomia
Well, as in all hospitals, there was a resident assigned to my case. He was 27 years old, and he would meet with me two or three times a week. And of course, I had been there, what, three or four months at the time. He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him, because he was very well thought of in that place. They thought he had a really extraordinary future.
pré-frontal. Pois bem, como em todos os hospitais, havia um médico residente designado para o meu caso. Ele tinha 27 anos, e ele me via 2 ou 3 vezes por semana. e, é claro, eu já estava lá por .. talvez 3 ou 4 meses por essa época. e ele pediu uma reunião com o conselho e eles concordaram porque ele era bem considerado naquele lugar. Eles achavam que ele tinha um futuro extraordinário.
And he dug in his heels and said, "No. I know this man better than any of you. I have met with him over and over again. You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth. I really honestly believe that the basic problem here is pure depression, and all of the obsessional thinking comes out of it. And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy. Any of the results along the spectrum, from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen. If he does the best he can, he will have no further obsessions, probably no depression, but his affect will be dulled, he will never go back to surgery, he will never be the loving father that he was to his two children, his life will be changed. If he has the usual result, he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.' And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
Ele peitou os caras e disse, "Não, conheço esse homem melhor do que qualquer um de vocês. Eu encontro com ele o tempo todo. Vocês só o veem de vez em quando. Vocês leem os relatórios e por aí vai. Eu acredito honestamente que o problema fundamental aqui é depressão pura, e que todos os pensamentos obsessivos vem dela. e vocês sabem, é claro, o que pode acontecer se fizerem a lobotomia pré-frontal. Qualquer dos resultados ao longo do espectro, de muito ruim até muito terrível, terrível mesmo vai acontecer. Se o melhor acontecer, ele não terá mais obsessões, provavelmente não terá depressão, mas sua afetividade ficará dormente, ele nunca mais voltará a operar, ele não voltará a ser o pai amoroso que era para seus dois filhos, sua vida será mudada. Se ele tiver o resultado usual ... ele vai acabar que nem o cara de "O estranho no ninho." E vocês sabem disso, num estado de estupor pelo resto da vida.
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?" And you know why they agreed? They agreed to humor him. They just thought, "Well, we'll give a course of 10. So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference." So they gave the course of 10, and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight, and still is six to eight -- plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant. Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work. At nine, I noticed -- it's wonderful that I could notice anything -- I noticed a change. And at 10, I noticed a real change.
Bem, ele disse, "Não podíamos tentar uma série de terapia de eletrochoque?" e sabe porque eles concordaram ? Eles concordaram para agradar o residente. Eles pensaram ..."bem, nós vamos dar uma série de 10. mesmo que a gente perca um pouco de tempo, grande coisa. não vai fazer diferença Então eles deram uma série de 10, e a primeira - a série normalmente tem 6 a 8 e ainda hoje tem 6 a 8 - me plugaram nos fios, me botaram para dormir, me deram o relaxante muscular, 6 não funcionou. 7 não funcionou. 8 não funcionou. No 9 eu notei - é maravilhoso que podesse notar alguma coisa - eu notei uma mudança. No 10, eu notei uma mudança real. E o residente voltou aos caras e eles concordaram em dar mais 10 sessões .
And he went back to them, and they agreed to do another 10. Again, not a single one of them -- I think there are about seven or eight of them -- thought this would do any good. They thought this was a temporary change. But, lo and behold, by 16, by 17, there were demonstrable differences in the way I felt. By 18 and 19, I was sleeping through the night. And by 20, I had the sense, I really had the sense, that I could overcome this, that I was now strong enough that by an act of will, I could blow the obsessional thinking away. I could blow the depression away.
Novamente, nem um deles, - eu acho que tinha uns 7 ou 8 deles - pensou que isso ia dar certo. Eles pensaram que a mudança era temporária, Mas, insistindo, lá pela 16 ou 17, haviam diferenças demonstráveis no jeito que eu me sentia. Lá pela 18 e 19 eu conseguia dormir uma noite inteira. Pela 20, eu tinha a sensação, eu realmente tive a sensação de que eu podia superar a depressão, Que eu estava forte o suficiente para, por um ato de determinação, me livrar do pensamento obsessivo. Eu poderia afastar a depressão para longe.
And I've never forgotten -- I never will forget -- standing in the kitchen of the unit -- it was a Sunday morning in January of 1974 -- standing in the kitchen by myself and thinking, "I've got the strength now to do this." It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected, and I could think clearly. But I need a formula. I need some thing to say to myself when I begin thinking obsessionally, obsessively. Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room will remember "Ruddigore," and they will remember Mad Margaret, and they will remember that she was married to a fella named Sir Despard Murgatroyd. And she used to go nuts every five minutes or so in the play. And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality, and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'" So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!" And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
E eu nunca esqueci e nunca esquecerei - estava na cozinha da unidade, era uma manhã de domingo, 4 de janeiro de 1973, em pé na cozinha sozinho pensando, "Agora eu tenho a força para fazer isso." Era como se aqueles fios enrolados minha cabeça tivessem sido desconectados e agora eu podia pensar claramente. Mas eu precisava de uma fórmula, algo para eu dizer a mim mesmo quando eu começava a pensar obsessivamente, Bem, os fans de Gilbert and Sullivan nessa sala vão se lembrar de Ruddy Gore e vão se lembrar de Mad Margaret e vão se lembrar que ela era casada com um cara chamado Sir Despard Murgatroyd. e ela costumava endoidar, a cada 5 minutos da peça teatral, então ele dizia a ela : "Nós temos que ter uma palavra que a traga de volta a realidade e a palavra, minha querida, será BASINGSTOKE." Então, toda vez que ela ia endoidar, ele dizia "BASINGSTOKE!" e ela respondia,
(Laughter)
"BASINGSTOKE, é isso" e ela ficava boazinha por um tempo.
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
Bem, vocês sabem, eu sou do Bronx. Eu não sei dizer "BASINGSTOKE"
(Laughter)
Mas eu tinha algo melhor. E era bem simples.
But I had something better. And it was very simple. It was, "Ah, fuck it!"
Era "Ahhh FODA-SE!"
(Laughter)
<i>risos</i> Muito melhor do que basingstoke,
Much better than "Basingstoke," at least for me. And it worked! My God, it worked. Every time I would begin thinking obsessionally -- again, once more, after 20 shock treatments -- I would say, "Ah, fuck it." And things got better and better, and within three or four months, I was discharged from that hospital. I joined a group of surgeons, where I could work with other people, in a community, not in New Haven, but fairly close by. I stayed there for three years.
pelo menos para mim. E funcionava! Meu deus, isso funcionava. Toda vez que eu começa a pensar obsessivamente - de novo, mesmo depois de 20 sessões de eletrochoque - eu dizia: "ahhh FODA-SE!" E as coisas foram melhorando, melhorando, e depois de 3 ou 4 meses, eu tive alta daquele hospital e me juntei a um grupo de cirurgiões onde eu podia trabalhar com outras pessoas da comunidade, Não em New Haven, mas bem pertinho. Fiquei lá por 3 anos ...
At the end of three years, I went back to New Haven, had remarried by that time. I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this. My children came back to live with us. We had two more children after that. Resuscitated the career, even better than it had been before. Went right back into the university and began to write books. Well, you know, it's been a wonderful life. It's been, as I said, close to 30 years. I stopped doing surgery about six years ago and became a full-time writer, as many people know. But it's been very exciting. It's been very happy. Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it." Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional. So, I'm not free of all of this. But it's worked. It's always worked.
Ao fim de 3 anos, voltei a New Haven ... Tinha casado novamente nessa época ... Eu trouxe minha esposa comigo, na realidade, para me certificar que eu conseguiria passar por essa. meus filhos voltaram a viver conosco. Tivemos mais dois filhos depois disso. Ressuscitei minha carreira, melhor ainda do que era antes. voltei direto para a universidade e comecei a escrever livros. Bem, vocês sabem, tem sido uma vida maravilhosa. Tem sido por, como eu disse, quase 30 anos. Eu parei de fazer cirurgias a cerca de 6 anos e me tornei um escritor em tempo integral, como muita gente sabe. Mas tem sido muito excitante, muito feliz. De vez em quando eu tenho que dizer um "Foda-se!" De vez em quando eu fico um pouco deprimido, um tanto quanto obsessivo. De modo que eu não estou completamente livre disso tudo. Mas funcionou. Sempre tem funcionado.
Why have I chosen, after never, ever talking about this, to talk about it now? Well, those of you who know some of these books know that one is about death and dying, one is about the human body and the human spirit, one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds. And they have always to do with my own personal experiences. One might think reading these books -- and I've gotten thousands of letters about them by people who do think this -- that, based on my life's history as I portray it in the books, my early life's history, I am someone who has overcome adversity, that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk of the bitter dregs of near-disaster in childhood and emerged not just unscathed but strengthened. I really have it figured out so that I can advise people about death and dying, so that I can talk about mysticism and the human spirit.
Por que eu escolhi, apesar de nunca jamais ter falado, falar sobre isso agora ? Bem, Para alguns de vocês que conhecem alguns dos meus livros, sabem que um deles é a respeito de morte e morrer, um é a respeito do corpo e do espírito humano, outro é a respeito dos pensamentos místicos e como estes estão contantemente em nossas mentes e eles sempre tinham algo a ver com as minhas experiências pessoais. Alguém pode pensar, ao ler esses livros, - e eu recebo milhares de cartas a respeito deles - de pessoas que pensam o seguinte: que baseado na minha história pessoal, como retratada nos livros, a história do começo da minha vida, que eu sou alguém que superou as adversidades. Que eu sou alguém que tinha bebido, -- bebeu ... bebia -- a borra amarga da quase-desgraça na infância e emergiu não só intacto como fortalecido. E que eu tinha sacado tudo, tanto que eu podia aconselhar as pessoas a respeito de morte e morrer, tanto que eu podia falar sobre misticismo e o espírito humano.
And I've always felt guilty about that. I've always felt that somehow I was an impostor, because my readers don't know what I have just told you. It's known by some people in New Haven, obviously, but it is not generally known. So one of the reasons that I have come here to talk about this today is to -- frankly, selfishly -- unburden myself and let it be known that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
E eu sempre me senti culpado por isso. Eu sempre me senti meio que um impostor porque meus leitores não sabem disso que eu acabei de contar a vocês. Algumas pessoas em New Haven sabem disso, obviamente, mas não é de conhecimento geral. Então umas das razões de eu ter vindo aqui hoje falar sobre isso foi para - francamente, egoisticamente - me aliviar disso e fazer saberem que não foi uma mente totalmente livre de problemas que escreveu esses livros.
But more importantly, I think, is the fact that a very significant proportion of people in this audience are under 30, and there are many, of course, who are well over 30. For people under 30, and it looks to me like almost all of you, I would say all of you, are either on the cusp of a magnificent and exciting career or right into a magnificent and exciting career: anything can happen to you. Things change. Accidents happen. Something from childhood comes back to haunt you. You can be thrown off the track. I hope it happens to none of you, but it will probably happen to a small percentage of you. To those to whom it doesn't happen, there will be adversities. If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit -- that I had in the 1970s, and no possibility of recovery as far as that group of very experienced psychiatrists thought, if I can find my way back from this, believe me, anybody can find their way back from any adversity that exists in their lives.
Porém, mais importante, eu acho, é o fato de que uma porção significativa das pessoas nessa platéia ter menos de 30 anos, e ter muitos, é claro, com bem mais de 30. Para as pessoas com menos de 30, e para mim parece que a maioria de vocês - eu diria todos vocês - estão ou a beira de uma magnífica e excitante carreira ou bem no meio de uma magnífica e excitante carreira; algo pode acontecer a você. As coisas mudam. Acidentes acontecem. Algum fantasma da sua infância pode voltar para assombrá-lo. Você pode sair dos eixos. Eu espero que aconteça a nenhum de vocês, mas isto muito provavelmente vai acontecer a uma pequena percentagem de vocês. E para os quais isso não acontecer, haverão adversidades. Se eu, com minha fraqueza de espírito, sem espírito, que eu tinha nos anos 70 e sem possibilidade de recuperação .. segundo o que aquele experiente grupo de psiquiatras pensava .. Se eu consegui achar o caminho de volta acredite em mim, qualquer um pode achar seu caminho de volta de qualquer adversidade que existir em suas vidas.
And for those who are older, who have lived through perhaps not something as bad as this, but who have lived through difficult times, perhaps where they lost everything, as I did, and started out all over again: some of these things will seem very familiar. There is recovery. There is redemption. And there is resurrection. There are resurrection themes in every society that has ever been studied, and it is because not just only do we fantasize about the possibility of resurrection and recovery, but it actually happens. And it happens a lot.
E para aqueles que são mais velhos, que passaram por talvez nada tão ruim assim mas que passaram por tempos difíceis, quando talvez tenham perdido tudo, como eu perdi, e começaram do zero tudo de novo, algumas dessas coisas podem lhes parecer familiares. Existe recuperação .. Existe redenção e existe ressureição. Tem mitos de ressureição em todas as sociedades já estudadas, e isso não é só porque nós fantasiamos a respeito da possibilidade de ressureição e recuperação, mas porque isso acontece mesmo e acontece muito.
Perhaps the most popular resurrection theme, outside of specifically religious ones, is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix, who, every 500 years, resurrects itself from its own ashes to go on to live a life that is even more beautiful than it was before.
Talvez o mito de ressureição mais popular - fora dos temas religiosos - é aquele da Fênix, a antiga fábula da Fênix que, a cada 500 anos, ressurge das próprias cinzas para viver uma nova vida que é ainda mais bela do que a vida anterior. Richard,
Richard, thanks very much.
muito obrigado.