I'd like to do pretty much what I did the first time, which is to choose a lighthearted theme. Last time, I talked about death and dying.
第一回目と同じように気持ちが軽くなるような話を 選びました 前回は”死”と”死ぬこと”についてお話をしましたのでね
(Laughter)
今回は 精神疾患についてお話したいと思います
This time, I'm going to talk about mental illness.
(Laughter)
But it has to be technological, so I'll talk about electroshock therapy.
しかも内容は技術的なものである必要があるので ”電気ショック療法”について話をします
(Laughter)
You know, ever since man had any notion that some of his other people, his colleagues, could be different, could be strange, could be severely depressed or what we now recognize as schizophrenia, he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits getting into the body. So the way of treating these diseases in early times was to, in some way or other, exorcise those evil spirits. And this is still going on, as you know.
よろしいですか...ヒトが 彼の周りの人や同僚が彼のことを 「他人と違うのでは」「何か奇妙なのでは」 「ひどくおちこんでいるのでは」 今日我々が統合失調症と認識しているものですが といった状態に気づいたとき この種の病気の原因が 体の中に悪魔の魂が入ることで起こると 信じられていました これらの病状の治療のために 昔から取られてきた方法は 悪魔祓いと呼ばれるものであり ご存知のとおり今日でも行われています
But it wasn't enough to use the priests. When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC, with Hippocrates and those boys, they tried to look for herbs, plants that would literally shake the bad spirits out. So they found certain plants that could cause convulsions. And the herbals, the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance, are filled with prescriptions for causing convulsions to shake the evil spirits out.
しかし司祭の手を借りるだけでは 十分ではありませんでした 医学がやや科学的になった 紀元前450年頃に ヒポクラテスとその弟子たちは けいれんを引き起こす働きを持った植物を探しました それは 文字通り 悪い魂を体からゆすり出すためでした そしてけいれんをおこす いくつかの植物を見つけました ハーブについてですが 中世後期 ルネサンスまで 時代の書籍は 悪霊を振り出すために けいれんを引き起こす処方でいっぱいです
Finally, in about the 16th century, a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim -- called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
そして 16世紀頃には 名前を テオフラストゥス・ボンバストゥス・アウレオルス・フォン・ ホーエンハイムという医師 「パラケルスス」何人の方には このほうが馴染みがあるかもしれませんね
(Laughter)
(笑) ...そう パラケルススという人物が
good old Paracelsus -- found that he could predict the degree of convulsion by using a measured amount of camphor to produce the convulsion. Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball and chewing on it if you're feeling depressed? It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
けいれんを発生させる樟脳の量で どの程度のけいれんが起こるかを 予測できることを発見しました 想像できますか?クローゼットから 樟脳を含む防虫剤を引き出して そしてそれを噛むのですよ 落ちこんでいるときに プロザックの服用よりはましですが お勧めはできませんな
(Laughter)
17世紀 18世紀には
So, what we see in the 17th, 18th century is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick. Well, along comes Benjamin Franklin, and he comes close to convulsing himself with a bolt of electricity off the end of his kite. And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
樟脳以外のけいれんを起こす医薬の探求が続きます ここで ベンジャミン・フランクリンの登場です 彼自身凧を通じて感電し すんでのところでけいれんを起こしそうになりました それから人々は電気でけいれんを 引き起こす方法について考え始めました
And then we fast-forward to about 1932, when three Italian psychiatrists who were largely treating depression began to notice among their patients, who were also epileptics, that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row -- the depression would very frequently lift. Not only would it lift, but it might never return. So they got very interested in producing convulsions, measured types of convulsions.
そして 話を1932年まで飛ばしましょう 主にうつ病の治療にあたっていた 3人のイタリア人精神科医がいました 彼らの患者の中には同時にてんかん症状を 持っているものがいることに気づきました 患者がてんかんを持っていると - 何度かてんかん発作を起こすと 特に連続したてんかん発作を起こすと - うつが軽快するのです 軽快するばかりでなく すっかり治ってしまうこともあります そこで彼らは けいれんを発生させることに 強い興味を持つことになりました 人工的に制御されたけいれんです
And they thought, "Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall. That always makes hair stand up and people shake a lot." So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed. So they went to the police and they said, "We know that at the Rome railroad station, there are all these lost souls wandering around, muttering gibberish. Can you bring one of them to us?" Someone who is, as the Italians say, "gagootz." So they found this "gagootz" guy, a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic, who was known, had been known for months, to be literally defecating on himself, talking nothing that made any sense, and they brought him into the hospital. So these three psychiatrists, after about two or three weeks of observation, laid him down on a table, connected his temples to a very small source of current. They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second. That's not going to do anything terrible to him." So they did that.
彼らはこう考えました 「よし!電気を使おうじゃないか 患者を壁のコンセントに繋げてみよう そうすりゃ毛が逆立つくらい 人間をゆすぶるることができるじゃないか」 そして 彼らは何匹かの豚でそれを試しましたが どの豚も死にませんでした そこで彼らは警察に行き こう言ったのでした 「知ってるぜ ローマ駅のまわりに 魂のすっぽ抜けた人間がうろついていて とんちんかんなことをつぶやいている 奴らの一人を連れてこれるかい?」 イタリア人によれば彼らは”カグーツ”と呼ばれます そして”カグーツ”の男が見つかりました つれてこられた39歳の男は ほんとうに希望のない統合失調症の症状を持っていました この男は何ヶ月も前から知られており 糞便まみれの状態で 意味のある言葉をまるで話しません この男が病院に連れ込まれたのでした 3人の精神科医は2~3週間の観察期間を経て この男を処置台の上に寝かせ 非常に小さな電源を男のこめかみに繋ぎました 彼らはこう考えました 「よし、55ボルト-0.2秒でやってみよう それなら大事にいたることはないだろう」 そして 実行したのです
Well, I have the following from a firsthand observer, who told me this about 35 years ago, when I was thinking about these things for some research project of mine. He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep -- "after this major grand mal convulsion, sat right up, looked at these three fellas and said, 'What the fuck are you assholes trying to do?'"
私は 直接の観察者から次のように聞きました 彼は35年前にこの話を私にしてくれました 私がうつ病の治療方法について 自分の研究プロジェクトにしようと考えていた頃でした 彼は言いました 「覚えているだろ この男は (通電前に)眠らされてもいなかったんだぜ」 「(てんかん様の)大発作の後 彼は起き上がって3人を見てこういったんだ」 「このクソ野郎が!! 一体何をしようってんだ」 (笑)
(Laughter) If I could only say that in Italian.
イタリア語で言うことができたらいいんですがね
(Laughter)
彼らは最高にうれしかったでしょうな なぜなら
Well, they were happy as could be, because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
観察期間中には ひとことも意味のある言葉を話さなかったのですから
(Laughter)
So they plugged him in again, and this time, they used 110 volts for half a second. And to their amazement, after it was over, he began speaking like he was perfectly well. He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments, and he was essentially cured. But of course, having schizophrenia, within a few months, it returned.
このため再びこの男に電源を流しました 今度は110ボルト-0.5秒が使われました そして驚くことにその後 この男は完璧に話し始めたのでした 多少の再発はあったものの 彼らが一連の治療を施すと この男はほとんど治ったのでした しかしもちろん 統合失調症を抱えていたわけですから 数ヶ月で症状は戻ってしまいました
But they wrote a paper about this, and everybody in the western world began using electricity to convulse people who were either schizophrenic or severely depressed. It didn't work very well on the schizophrenics, but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s that electroconvulsive therapy was very, very effective in the treatment of depression.
彼らがこのことを論文に書いたので 西洋では誰もが電気を使ってけいれんを起こす治療を 統合失調症や重度のうつ病の人々に 使い始めたのです 統合失調症に対して これはあまりよい結果が出ませんでしたが うつ病に対しては 30年代から40年代半ばまで 電気ショックを使う治療法は 非常に 非常に効果があることが かなり明確になっていました
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs, and it became very, very popular. They would anesthetize people, convulse them ... But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles. So people would have a real grand mal seizure. Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it. And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants" were developed by pharmacologists, and it got so that you could induce a complete convulsion, an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves -- without causing any convulsion in the body except a little bit of twitching of the toes. So again, it was very, very popular and very, very useful.
もちろん当時抗うつ剤がありませんでしたので 大変よく使われる治療法になったのです 麻酔をしてからけいれんさせたのですが 当時筋肉をマヒさせておく手段がなかったのです 本当の大発作を起こして骨折してしまうのです 特に年寄で 体が弱い人には この治療を施すことができないのです そして1950年代の後半には いわゆる筋弛緩剤が 薬学者によって開発されました これを使えば脳波上完璧な けいれんを起こすことができます - 脳波で確認することが出来ます - 足の先がほんの少しのピクピクする以外 全身の筋けいれんを抑えたまま そしてこれは とてもとても広く使われました とてもとても役立つものでした
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out. Tofranil was the first. In the late '70s, early '80s, there were others, and they were very effective. And patients' rights groups seemed to get very upset about the kinds of things that they would witness, so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared, but has had a renaissance in the last 10 years. And the reason that it has had a renaissance is that probably about 10 percent of the people, severe depressives, do not respond, regardless of what is done for them.
そして1960年代の半ば 最初の抗うつ剤が登場します トラフニールが最初でした 70年代終わりから80年代はじめにかけて 他の抗うつ剤も登場しました それらは非常に効果的でした こうなると患者人権擁護団体が 彼らが見てきた電気ショック療法に対し 大変な反発を持つようになってきます そして電気ショックというアイデアと それを利用した治療法は姿を消しました しかし最近の10年間に 再評価がされはじめました 再評価が始まったのには理由があります 重度のうつ病をもつ人の約10%は どんな治療行為を受けても改善しないからです
Now why am I telling you this story at this meeting? I'm telling you this story because, actually, ever since Richard called me and asked me to talk about -- as he asked all of his speakers -- to talk about something that would be new to this audience that we had never talked about, never written about. I've been planning this moment. This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago, had his life saved by two long courses of electroshock therapy. And let me tell you this story.
なぜ私が今このような話を皆さんにするかというと 私がこの話をするのは 実際のところ リチャードから依頼の電話をもらったからです 彼は他のスピーカーにも こういう依頼をしているのですが 皆さんに今まで話したことも 書いたことも無い 新しい話をするように依頼されたからです 今回はそのように準備しました その理由とは 30年も前に私が 2コースの長期にわたる電気ショック療法によって 命を救われた人間であるからなのです そのお話をしましょう
I was, in the 1960s, in a marriage. To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year. It was dreadful. There are, I'm sure, enough divorced people in this room to know about the hostility, the anger, who knows what. Being someone who had had a very difficult childhood, a very difficult adolescence -- it had to do with not quite poverty, but close. It had to do with being brought up in a family where no one spoke English, no one could read or write English. It had to do with death and disease and lots of other things. I was a little prone to depression.
1960年代 私は結婚していました これが悪い月日であったと表現するのでは 言い足りないと思います ひどい時期でした みなさんの中にも離婚経験のある方がいらっしゃって 敵意や怒りという感情について よくご存知と思います 私は非常に困難な幼少期 思春期を経てきました 貧困とは言えないまでも それに近い状況で育ったせいかもしれません 誰も英語を話さない家庭で育ったせいかもしれません 誰も英語の読み書きができませんでした 死や 病気や たくさんの恐ろしいことのせいかもしれません 私には少々うつの傾向があったのです
So, as things got worse, as we really began to hate each other, I became progressively depressed over a period of a couple of years trying to save this marriage, which was inevitably not to be saved. Finally, I would schedule -- all my major surgical cases, I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon, because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock. Anybody who's been depressed here knows what that's like. I couldn't even pull the covers off myself.
状況が悪くなって 私たちはお互いを憎みあうようになりました 私のうつは数年の間に 少しずつ進行していきました 当然続けることはできない結婚生活を 続けようと努力しました とうとう 私自身が担当する外科手術を正午や 1時から予定しなければならない状態になりました 11時に起き上がることができませんでしたから うつを経験した人ならわかるはずですよね 私は布団から出ることすらできませんでした
Well, you're in a university medical center, where everybody knows everybody. And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease. As my referrals began to decrease, I clearly became increasingly depressed, until I thought, "My God, I can't work anymore." And, in fact, it didn't make any difference, because I didn't have any patients anymore.
大学のメディカルセンターは狭い世界です そこでは誰もがほかの誰かを知っており 同僚たちには私のうつがはっきり分かっていました 紹介患者が減り始めました 紹介患者が減るとさらに 私は落ち込んでしまいます こう思いました 「なんてこった もう働けない」 大した変りはありませんでした もう担当している患者もいませんでしたので 担当医師のアドバイスにより
So, with the advice of my physician, I had myself admitted to the acute care psychiatric unit of our university hospital. And my colleagues, who had known me since medical school, in that place, said, "Don't worry, Shep. Six weeks, you're back in the operating room. Everything's going to be great." Well, you know what bovine stercus is? That proved to be a lot of bovine stercus.
大学病院の精神科急性期病棟に 入院することになりました 私の同僚は 医学生時代からの知り合いでしたが そこで言うんです「心配するなよ、6週間だ! すぐオペ室に戻れるさ!何もかもうまくいくよ!」 ナメた話だと思いませんか? ナメた話じゃないですか
(Laughter)
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
私はそういった嘘で 終身職を得た人間を何人か知っています
(Laughter)
(笑)
(Laughter and applause)
So I was one of their failures.
私は彼らにとって失敗例の一人でした
But it wasn't that simple, because by the time I got out of that unit, I was not functional at all. I could hardly see five feet in front of myself. I shuffled when I walked. I was bowed over. I rarely bathed. I sometimes didn't shave. It was dreadful. And it was clear -- not to me, because nothing was clear to me at that time anymore -- that I would need long-term hospitalization in that awful place called a "mental hospital."
しかし そんなに簡単ではありませんでした 私が退院した時点で 全く正常に機能することができなかったのですから 私は1.5メートル先を見るのがやっとで 歩けば足をひきずったり つんのめりったり ほとんど風呂にもはいらず 髭も剃らないときがありました 恐ろしいことです 誰の目から見ても 私には何もわかりませんでしたが 長期の入院が必要であることは はっきりしていました その恐ろしい場所 精神病院と呼ばれる場所に
So I was admitted, in the spring of 1973, to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat. It was founded in the 18th century, the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut, other than the huge public hospitals that existed at that time. And they tried everything they had. They tried the usual psychotherapy. They tried every medication available in those days. And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what. Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things. And finally, because I was well-known in Connecticut, they decided they better have a meeting of the senior staff. All the senior staff got together, and I later found out what happened.
私は入院することになりました 1973年 1973年の春のことです ”ハートフォードの静養所"と呼ばれる インスティテュート・オブ・リビングへ そこは18世紀に設立され 巨大な公共病院を除けば その当時コネチカット州で もっとも大きな精神病院でした そして 彼らが持つすべての方法が試されました 彼らは一般的な精神療法を試しました 当時入手できるすべての薬を試してみました 彼らはトフラニールや他の薬を持っていました ...メラリルそのほか得体の知れない薬です しかしそれらの方法では 私が黄疸になったことを除いて 何も効果がありませんでした そして私がコネチカット州で よく知られていたためでしょうか シニアスタッフたちによるミーティングを もったほうがいいということになりました 全てのシニアスタッフが集まりました
They put all their heads together, and they decided that there was nothing that could be done for this surgeon who had essentially separated himself from the world, who by that time had become so overwhelmed, not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy, but with obsessional thinking, obsessional thinking about coincidences. And there were particular numbers that every time I saw them, just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ... just awful, awful stuff. Remember when you were a kid, and you had to step on every line? Well, I was a grown man who had all of these rituals, and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head. You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream." Every moment was a scream; it was impossible.
後で私は何が起きたかを知ることになるのですが 何も方法は残されていないという結論です この外科医師は 自分から世界を閉ざし うつ病を持ち 無価値で 無能であると感じることで すでにどうしようもない状況になっており さらに偶然に関する強迫観念に 取り憑かれた状態である 特定の数字を見るといつでもひどく度を失い いろいろな儀式を行うようになって ただ ひどい ひどい状態でした みなさんは子供の頃に 線を踏んで 歩くことにとりつかれた記憶をお持ちですか? 私は大人であるにもかかわらず そういう儀式をとり行いました そして私の頭の中がドキドキし 凶暴な恐怖が生ずるのです エドヴァルド・ムンクの絵を ご覧になったことがありますね 『叫び』です 全ての瞬間が叫びでした
So they decided there was no therapy, there was no treatment. But there was one treatment, which actually had been pioneered at the Hartford Hospital in the early 1940s, and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
ありえない状態です このため 彼らは治療法がないと判断しました 治療法はありませんでした 1940年代はじめにハートフォード病院で 開発されていた方法しか残されていませんでした 想像できるでしょうか
(Imitates a popping sound) So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later -- that the only thing that could be done was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
前頭葉前部のロボトミー手術でした 彼らは決めたのです もう一度言いますが 私は知りませんでした 私は後になって分かったのです 彼らが唯一実行できる治療は 43歳の男性の前頭葉前部に対する
Well, as in all hospitals, there was a resident assigned to my case. He was 27 years old, and he would meet with me two or three times a week. And of course, I had been there, what, three or four months at the time. He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him, because he was very well thought of in that place. They thought he had a really extraordinary future.
ロボトミー手術を行うことでした 病院で私に割り当てられたレジデントがいました 彼は27歳でした 彼は週に2~3回私に会ってくれました もちろん 私はその3~4ヶ月ほど前からそこにいたのです 彼はシニアスタッフたちに話合いを申し込み 彼らはそれに合意しました 彼がその病院で非常に優秀だと 思われていたからです シニアスタッフたちは彼がとても将来有望である と考えていました
And he dug in his heels and said, "No. I know this man better than any of you. I have met with him over and over again. You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth. I really honestly believe that the basic problem here is pure depression, and all of the obsessional thinking comes out of it. And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy. Any of the results along the spectrum, from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen. If he does the best he can, he will have no further obsessions, probably no depression, but his affect will be dulled, he will never go back to surgery, he will never be the loving father that he was to his two children, his life will be changed. If he has the usual result, he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.' And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
彼は断固たる態度でこういったのです 「違います 私は患者を あなた方の誰よりも知っています 私は彼に何度も何度も会って来ました あなた方はたまに見ただけで 彼に関するレポートを読んだだけではありませんか 私は正直 彼の基本的な問題は ただのうつ病から来ているものだと信じています そして全ての強迫観念もそこから来ていると考えます それに当然のことながら 前頭葉前部に対するロボトミー手術をしたら どうなるかよくわかっているはずです かなり良くない結果から ひどく ひどく ひどい状態の間のどれかになるはずです 最善の結果になって 今後強迫観念を持たなくなるかもしれません うつ状態ではなくなるかもしれません しかし彼の感情はなまくらになってしまうでしょう 手術ができるようになるまでに戻ることはないでしょう 2人の子供を愛した 父親の姿に戻ることは二度とないでしょう 彼の人生は変わってしまうでしょう 普通の結果になるとすれば 最後は『カッコーの巣の上で』と同じことになるでしょう だからつまり 彼の残りの人生は昏迷の中にあることです」
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?" And you know why they agreed? They agreed to humor him. They just thought, "Well, we'll give a course of 10. So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference." So they gave the course of 10, and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight, and still is six to eight -- plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant. Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work. At nine, I noticed -- it's wonderful that I could notice anything -- I noticed a change. And at 10, I noticed a real change.
そして彼は言ったのです 「電気ショック療法を試してみるわけにはいきませんかね?」 何故彼らがこれを承認したと思います? シニアスタッフたちは彼の機嫌取りをしたのです 彼らはこう考えました 「そうね電気ショックの10回コースにしよう 少々時間がかかるが 大した違いはないだろう」 そして10回コースを実施しました 当時 最初は6回から8回コース が普通でした 現在でも6回から8回コースです 私にワイヤーをつけ 睡眠状態にし 筋弛緩剤を注射します 6回では効果がありませんでした 7回でも効果はありませんでした 8回目も効果なし そして9回目に なにかに気付くというのはすばらしいことですが 変化に気づきました そして10回目の 電気ショックで 私は確実な変化を感じました 彼はスタッフたちのもとに戻り そして彼らはさらに10回の実施を承認します
And he went back to them, and they agreed to do another 10. Again, not a single one of them -- I think there are about seven or eight of them -- thought this would do any good. They thought this was a temporary change. But, lo and behold, by 16, by 17, there were demonstrable differences in the way I felt. By 18 and 19, I was sleeping through the night. And by 20, I had the sense, I really had the sense, that I could overcome this, that I was now strong enough that by an act of will, I could blow the obsessional thinking away. I could blow the depression away.
シニアスタッフのだれもが - 7人か8人のメンバーだったと思いますが - 効き目があるとは思っていなかったのです 彼らはこれを一時的な変化と考えました しかし おい 見てくれ16回目 17回目までには 私の感じ方にはっきりした違いが出てきました 18回目 19回目までには 私は一晩中眠り続けられるようになりました そして20回目までには 私はほんとうにうつを克服できると 感じられるようになりました そして私は十分力強く 自分の意思のもとで 強迫観念を吹き飛ばすことができると 感じられるようになりました うつ病を吹き飛ばすことができると 考えられるようになりました
And I've never forgotten -- I never will forget -- standing in the kitchen of the unit -- it was a Sunday morning in January of 1974 -- standing in the kitchen by myself and thinking, "I've got the strength now to do this." It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected, and I could think clearly. But I need a formula. I need some thing to say to myself when I begin thinking obsessionally, obsessively. Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room will remember "Ruddigore," and they will remember Mad Margaret, and they will remember that she was married to a fella named Sir Despard Murgatroyd. And she used to go nuts every five minutes or so in the play. And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality, and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'" So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!" And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
そして忘れたことはありません 忘れることも無いでしょう 病棟のキッチンに立ち それは1974年1月 日曜日の朝のことでした キッチンに一人で立ち私は考えました 「俺はうつ病を克服する力を得た」 私の頭の中に折りたたまれた電線の 接続が切れて 明確にものを考えることが できるようになったみたいでした しかし 私には呪文が必要です 私が強迫観念におそわれそうになった時に 私自身に語りかける言葉が必要です ギルバート&サリヴァンが お好きな方がいらっしゃれば 『ラディゴア』を覚えているでしょう そして登場人物のマッド・マーガレットを 覚えているでしょう そして彼女がデスパード・マーガドロイド卿と 結婚したことを覚えているでしょう 彼女は劇中では5分おきくらいに 気がふれそうになるのですが 夫は彼女に 「あなたを正気に戻す言葉を教えましょう それは"ベイジングストーク"です」 そして彼女の気が少しふれる度に 彼は言うのです 「”ベイジングストーク"」そうすると彼女は
(Laughter)
「"ベイジングストーク"よ!」と言い 少しの間良くなります
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
しかし私はブロンクス出身なので "ベイジングストーク"とは言えません
(Laughter)
しかしもっといい言い方がありました
But I had something better. And it was very simple. It was, "Ah, fuck it!"
そしてこれはとてもシンプルです その言葉は ”アー ファック イット!"
(Laughter)
(笑)
Much better than "Basingstoke," at least for me. And it worked! My God, it worked. Every time I would begin thinking obsessionally -- again, once more, after 20 shock treatments -- I would say, "Ah, fuck it." And things got better and better, and within three or four months, I was discharged from that hospital. I joined a group of surgeons, where I could work with other people, in a community, not in New Haven, but fairly close by. I stayed there for three years.
"ベイジングストーク"よりもはるかにいいでしょう? 少なくとも私にとっては そしてこいつは良く効いたんです そうとんでもなく良く効いたんですよ 私に強迫観念が出始めるときにはいつも 20回の電気ショック療法の後にでも こうつぶやくのです "アー ファック イット" これで物事はどんどんよくなったのです そして3ヶ月から4ヶ月の間に 私は病院を退院し 外科医グループに参加し コミュニティの中で人々と仕事ができるようになりました そこはニューヘイブン内ではありませんが かなり近い場所です そこに3年間いました そして3年目の終わりにニューヘイブンに戻りました
At the end of three years, I went back to New Haven, had remarried by that time. I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this. My children came back to live with us. We had two more children after that. Resuscitated the career, even better than it had been before. Went right back into the university and began to write books. Well, you know, it's been a wonderful life. It's been, as I said, close to 30 years. I stopped doing surgery about six years ago and became a full-time writer, as many people know. But it's been very exciting. It's been very happy. Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it." Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional. So, I'm not free of all of this. But it's worked. It's always worked.
それまでに再婚を果たしました うつ病を克服したことを確かめるために 妻を連れ戻しました 私の子供たちも一緒に生活するようになりました その後さらに2人の子供をもうけることができました 私のキャリアをよみがえらせることが出来たのです それまでよりもよい形で すぐに大学に戻り 本を書き始めました そう 素晴らしい人生だったのです そう 申し上げたとおり30年も前のことです 私は外科医を約6年前にやめ 多くの方がご存知のとおり本業の物書きになりました これはとても楽しく幸せなことです ときどき”アー ファック イット"と 口に出す必要はあります 私はたまに少々の強迫観念とうつの気配を感じます 私は完全に解放されたわけではないのです この呪文は効果がありました いつでも
Why have I chosen, after never, ever talking about this, to talk about it now? Well, those of you who know some of these books know that one is about death and dying, one is about the human body and the human spirit, one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds. And they have always to do with my own personal experiences. One might think reading these books -- and I've gotten thousands of letters about them by people who do think this -- that, based on my life's history as I portray it in the books, my early life's history, I am someone who has overcome adversity, that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk of the bitter dregs of near-disaster in childhood and emerged not just unscathed but strengthened. I really have it figured out so that I can advise people about death and dying, so that I can talk about mysticism and the human spirit.
何故私は今までしたことの無いこの話を 今回お話することを選択したのでしょうか? 私の著作をご存知の方は 一冊は「死」と「死ぬこと」について 一冊は 人間の体と人間の精神に関して もう一冊は 神秘的な思考が いつも心の中に宿っていることについてです これらはみんな私自身の経験についてなんです 私の本を読んで - そのように感じた方々から 何千ものお手紙をいただきました - 私が本に書いた 私の人生の歴史に基づいていると思われるでしょう 私の以前の人生の歴史についてです 私が人生の逆境を克服したものの一人であると つまり私はずっとずっとずっと 子供のころ 災難ともいえるような 苦いかすを舐め続けてきたにもかかわらず 無傷でではありませんが かえって強くなることで乗り越えてきた人間であると 思われるでしょう この経験をもっているからこそ 私は他人に 死と死ぬことについて アドバイスをすることができるのです 神秘主義 そして人間の精神について 語ることができるのです
And I've always felt guilty about that. I've always felt that somehow I was an impostor, because my readers don't know what I have just told you. It's known by some people in New Haven, obviously, but it is not generally known. So one of the reasons that I have come here to talk about this today is to -- frankly, selfishly -- unburden myself and let it be known that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
同時に 私はずっとそのことについて罪悪感を感じてきました いつも自分が詐欺師のような気分でした なぜなら私の読者は 今日お話した内容をご存知ないからです ニューヘイブンに住んでいる方の中には ご存知の方はおられるでしょう しかし一般的には知られていないことです 私が本日 ここで皆さんに お話をさせて頂いている理由のひとつは - 率直に言って 身勝手なことですが - 私自身のことを打ち明け これらの本を執筆した著者も 問題を抱えていたことを伝えたかったのです
But more importantly, I think, is the fact that a very significant proportion of people in this audience are under 30, and there are many, of course, who are well over 30. For people under 30, and it looks to me like almost all of you, I would say all of you, are either on the cusp of a magnificent and exciting career or right into a magnificent and exciting career: anything can happen to you. Things change. Accidents happen. Something from childhood comes back to haunt you. You can be thrown off the track. I hope it happens to none of you, but it will probably happen to a small percentage of you. To those to whom it doesn't happen, there will be adversities. If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit -- that I had in the 1970s, and no possibility of recovery as far as that group of very experienced psychiatrists thought, if I can find my way back from this, believe me, anybody can find their way back from any adversity that exists in their lives.
しかしそれ以上に私がお伝えしたいのは 本日の聴講者の皆さんの多くは 30歳以下の方々のようですね いやもちろん30歳以上の方も 多くいらっしゃると思います 30歳以下の皆様 私にはほとんど多くの方がそう見えますので これは全員に言ってますが 壮大で面白いキャリアの最先端にいらっしゃるか もしくはまさにそれが始まったところでしょう あなたがたに どんなことでも起こる可能性があります 物事は変化するのです アクシデントが起こり 幼少期からの何かがあなたを襲いに戻ってくるでしょう これらによって脱線させられてしまうかもしれません そうならないことを望みますが しかしおそらく皆さんのうちの何人かはそうなるでしょう そうでない方々も 逆境に遭遇するでしょう わびしい気持ちで 私が1970年にそうであったような心のない状態で 非常に経験豊かな精神科医が 回復の見込みがない状態と考えたような場合でも 私が自分の道を見つけ ここに戻ってくることができたように よろしいですか 全ての皆さんが道を見つけ 戻ってくることが出来るのです 自分たちの人生にあるどんな逆境からも
And for those who are older, who have lived through perhaps not something as bad as this, but who have lived through difficult times, perhaps where they lost everything, as I did, and started out all over again: some of these things will seem very familiar. There is recovery. There is redemption. And there is resurrection. There are resurrection themes in every society that has ever been studied, and it is because not just only do we fantasize about the possibility of resurrection and recovery, but it actually happens. And it happens a lot.
そして30歳以上の方 これほど悪くないにしても 私のようにすべてを失うような困難を生き抜いてきた方 再出発を経験したような方には 良く知っている出来事のように見えるでしょう 回復できるのです 救われるのです そして復活するのです これまで研究されたどの社会にも 復活の主題があります これは決して復活と回復は起こりうるという 空想を持つからだけではなく 実際に起こるからなのです たくさん起こっているのです
Perhaps the most popular resurrection theme, outside of specifically religious ones, is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix, who, every 500 years, resurrects itself from its own ashes to go on to live a life that is even more beautiful than it was before.
おそらくもっとも良く知られた復活の主題は 宗教的なものを除きますと フェニックスの物語を挙げることができますね 古代の物語のフェニックスです 500年ごとに自らの灰の中から復活し 生き続けるのです 以前よりもさらに美しい生涯を
Richard, thanks very much.
リチャード ありがとう