I'd like to do pretty much what I did the first time, which is to choose a lighthearted theme. Last time, I talked about death and dying.
Me gustaría hacer casi lo mismo que hice la primera vez, que es escoger un tema liviano. La última vez hablé sobre la muerte y morir.
(Laughter)
Esta vez voy a hablar de enfermedades mentales.
This time, I'm going to talk about mental illness.
(Laughter)
But it has to be technological, so I'll talk about electroshock therapy.
Pero esto tiene que tener algo de tecnología, Así que les voy a hablar de la terapia de electroshock. (Risas)
(Laughter)
Ustedes saben, desde que el hombre tiene noción
You know, ever since man had any notion that some of his other people, his colleagues, could be different, could be strange, could be severely depressed or what we now recognize as schizophrenia, he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits getting into the body. So the way of treating these diseases in early times was to, in some way or other, exorcise those evil spirits. And this is still going on, as you know.
que algunos de sus pares, sus colegas, podían ser diferentes, podrían ser extraños, podían estar severamente deprimidos o lo que ahora reconocemos como esquizofrenia... El hombre tenía la certeza de que este tipo de enfermedad tenía que provenir de espíritus malignos ingresando al organismo. La manera, entonces, de tratar estas enfermedades al principio era, de una u otra manera, exorcizar esos espíritus malignos. Y esto sigue sucediendo, como saben.
But it wasn't enough to use the priests. When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC, with Hippocrates and those boys, they tried to look for herbs, plants that would literally shake the bad spirits out. So they found certain plants that could cause convulsions. And the herbals, the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance, are filled with prescriptions for causing convulsions to shake the evil spirits out.
Pero no era suficiente usar a los sacerdotes. Cuando la medicina se volvió medianamente científica, alrededor del 450 A.C., con Hipócrates y esos chicos, buscaban hierbas, plantas, que, literalmente, remecerían a los malos espíritus para sacarlos. Entonces, encontraron ciertas plantas que podían causar convulsiones. Y los "Herbarios", los libros de botánica de la Edad Media, del Renacimiento, están llenas de recetas para causar convulsiones para remecer a los malos espíritus hasta sacarlos.
Finally, in about the 16th century, a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim -- called Paracelsus, a name probably familiar to some people here --
Finalmente, alrededor del siglo 16, un médico llamado Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim, más conocido como Parcelso, un nombre que puede ser familiar para algunos de los que están aquí
(Laughter)
(Risas) el bueno de Paracelso...
good old Paracelsus -- found that he could predict the degree of convulsion by using a measured amount of camphor to produce the convulsion. Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball and chewing on it if you're feeling depressed? It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
Descubrió que se podía predecir el grado de convulsión usando una cantidad medida de canfor para producir la convulsión. ¿Se imaginan meterse al armario, sacar una bola de polillas y masticarla si se sintieran deprimido? Es mejor que el Prozac, pero no lo recomendaría.
(Laughter)
Entonces, lo que vemos en el siglo 17, 18
So, what we see in the 17th, 18th century is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick. Well, along comes Benjamin Franklin, and he comes close to convulsing himself with a bolt of electricity off the end of his kite. And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
es la búsqueda continua de medicamentos más alla del canfor que hicieran el truco. Bueno, ahí aparece Benjamin Franklin, ¡y casi se provoca convulsiones a sí mismo! Con un rayo de electricidad al final de su cometa. Y entonces la gente empezó a pensar en electricidad para producir convulsiones.
And then we fast-forward to about 1932, when three Italian psychiatrists who were largely treating depression began to notice among their patients, who were also epileptics, that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row -- the depression would very frequently lift. Not only would it lift, but it might never return. So they got very interested in producing convulsions, measured types of convulsions.
Después, avanzamos hasta alrededor de 1932, cuando tres psiquiatras italianos, que trataban ampliamente la depresión, empezaron a notar entre sus pacientes que además eran epilépticos, que si tenìan un ataque... una serie de ataques epilépticos, muchos seguidos... la depresión muy frecuentemente disminuiría. Y no sólo disminuiría, pero quizás no volvería más. Entonces se interesaron mucho en producir convulsiones, midieron tipos de convulsiones.
And they thought, "Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall. That always makes hair stand up and people shake a lot." So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed. So they went to the police and they said, "We know that at the Rome railroad station, there are all these lost souls wandering around, muttering gibberish. Can you bring one of them to us?" Someone who is, as the Italians say, "gagootz." So they found this "gagootz" guy, a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic, who was known, had been known for months, to be literally defecating on himself, talking nothing that made any sense, and they brought him into the hospital. So these three psychiatrists, after about two or three weeks of observation, laid him down on a table, connected his temples to a very small source of current. They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second. That's not going to do anything terrible to him." So they did that.
Y entonces pensaron: "bueno, tenemos electricidad, enchufaremos a alguien la toma de corriente". "Eso siempre hace que el pelo se pare y que la gente convulsione". Así que, lo intentaron en algunos puercos, y ninguno se murió. Entonces, fueron a la policía y dijeron: "Sabemos que en la estación de trenes están todas estas almas perdidas deambulando, hablando sinsentidos. Nos pueden traer a alguno? Alguien que está, como dicen los italianos, "cagutis". Así que encontraron a un "cagutis", un hombre de 39 años que era un esquizofrénico sin esperanzas, se sabía, desde hace meses, que, literalmente, se defecaba solo, hablaba sólo sinsentidos. Y lo llevaron al hospital. Entonces, estos tres psiquiatras, después de dos o tres semanas de observación, lo acostaron en una mesa, le conectaron una cantidad muy baja de corriente en la sien. Pensaron: "bueno, tratemos 55 volts, dos décimas de segundo". "No le va a hacer nada terrible". Y lo hicieron.
Well, I have the following from a firsthand observer, who told me this about 35 years ago, when I was thinking about these things for some research project of mine. He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep -- "after this major grand mal convulsion, sat right up, looked at these three fellas and said, 'What the fuck are you assholes trying to do?'"
Bueno, yo obtuve lo siguiente de un observador de primera mano, que me dijo esto como 35 años atrás, cuando estaba pensando sobre estos temas para un proyecto de investigación... me dijo: "Este tipo -- recuerden, ni siquieran lo pusieron a dormir -- "después de esta gran convulsión, se sentó, miró a los tres tipos que estaban ahí y dijo: "¿Qué mierda están tratando de hacer, maricones?" (Risas)
(Laughter) If I could only say that in Italian.
Si sólo pudiera decir eso en italiano.
(Laughter)
Bueno, ellos no podían estar más felices, porque
Well, they were happy as could be, because he hadn't said a rational word in the weeks of observation.
no había dicho ninguna frase cuerda durante las semanas de observación.
(Laughter)
Así que lo enchufaron de nuevo
So they plugged him in again, and this time, they used 110 volts for half a second. And to their amazement, after it was over, he began speaking like he was perfectly well. He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments, and he was essentially cured. But of course, having schizophrenia, within a few months, it returned.
y esta vez usaron 110 volts por medio segundo. Y para su asombro, después que se terminó, empezó a hablar como si estuviera perfectamente bien. Tuvo algunas recaídas, le dieron una serie de tratamientos y, escencialmente, se curó. Pero, claro, teniendo esquizofrenia, dentro de unos meses, volvió.
But they wrote a paper about this, and everybody in the western world began using electricity to convulse people who were either schizophrenic or severely depressed. It didn't work very well on the schizophrenics, but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s that electroconvulsive therapy was very, very effective in the treatment of depression.
Pero escribieron un paper sobre esto y todo el mundo de occidente empezó a usar electricidad para convulsionar personas que tenían esquizofrenia o estaban severamente deprimidas. No funcionó muy bien con los esquizofrenicos, Pero estaba bastante claro en los 30's y la mitada de los 40's que la terapia electroconvulsica era muy, muy efectiva en el tratamiento de la depresión.
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs, and it became very, very popular. They would anesthetize people, convulse them ... But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles. So people would have a real grand mal seizure. Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it. And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants" were developed by pharmacologists, and it got so that you could induce a complete convulsion, an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves -- without causing any convulsion in the body except a little bit of twitching of the toes. So again, it was very, very popular and very, very useful.
Y, por supuesto, en esos días, no existían los fármacos antidepresivos y se volvió muy, muy popular. Se anestesiaba a la gente, se le convulsionaba, pero la verdadera dificultad era que no había manera de paralizar los musculos. Entonces las personas tenían realmente grandes ataques. Los huesos se les quebraban... especialmente con la gente vieja y frágil, no podías usarlo. Entonces, en los 1950's, al final de los 1950's, los llamados relajantes musculares fueron desarrollados por farmacólogos y llegó hasta un punto en que se podía inducir una convulsión completa, una convulsión electroencefalográfica... se podía ver en las ondas cerebrales... sin causar ninguna convulsión en el cuerpo, excepto un poco en los dedos de los pies. Entonces, nuevamente, se volvió muy, muy popular y muy, muy útil.
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out. Tofranil was the first. In the late '70s, early '80s, there were others, and they were very effective. And patients' rights groups seemed to get very upset about the kinds of things that they would witness, so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared, but has had a renaissance in the last 10 years. And the reason that it has had a renaissance is that probably about 10 percent of the people, severe depressives, do not respond, regardless of what is done for them.
Bueno, ya saben, en la mitad de los 60's salieron los primeros antidepresivos. Tofranil fue el primero. A fines de los 70's, principios de los 80's hubo otros y eran muy efectivos. Y los grupos defensores de los derechos del paciente parecieron preocuparse mucho sobre el tipo de cosas que iban a presenciar. Y toda la idea de terapia electroconvulsiva, electroshock, desapareció... pero ha tenido un renacimiento en los últimos 10 años. Y el motivo por el que tuvo un renacimiento probablemente, es que alrededor del 10% de esa gente, depresivos severos, no responden, independiente de lo que se les haga.
Now why am I telling you this story at this meeting? I'm telling you this story because, actually, ever since Richard called me and asked me to talk about -- as he asked all of his speakers -- to talk about something that would be new to this audience that we had never talked about, never written about. I've been planning this moment. This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago, had his life saved by two long courses of electroshock therapy. And let me tell you this story.
Ahora, ¿por qué les cuento esta historia en esta conferencia? Les cuento esta historia porque de hecho desde que Richard me llamó y me pidió que hablara (al igual que le pidió a todos los expositores) que hablara de algo que fuera nuevo para esta audiencia, de lo que nunca antes habíamos hablado, ni escrito, he estado planeando este momento. la razón es en realidad porque yo soy un hombre al que hace casi 30 años atrás le salvaron la vida con dos largas sesiones de electroshock. Déjenme contarles esta historia.
I was, in the 1960s, in a marriage. To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year. It was dreadful. There are, I'm sure, enough divorced people in this room to know about the hostility, the anger, who knows what. Being someone who had had a very difficult childhood, a very difficult adolescence -- it had to do with not quite poverty, but close. It had to do with being brought up in a family where no one spoke English, no one could read or write English. It had to do with death and disease and lots of other things. I was a little prone to depression.
Estaba, en los 1960's, en un matrimonio... usar la palabra "malo" sería, quizás, la subestimación del año. Era terrible. Hay, estoy seguro, suficiente gente divorciada en esta sala que saben sobre la hostilidad, la ira, que saben lo que es. Siendo yo alguien que tuvo una infancia muy difícil, una adolescencia muy difícil... tuvo que ver... no precisamente con pobreza, pero bastante cerca. Tenía que ver con haber sido críado en una familia donde nadie hablaba inglés, nadie leía ni escribía en inglés. Tenía que ver con muerte y enfermedad y muchas otras cosas... tenía alguna tendencia a la depresión...
So, as things got worse, as we really began to hate each other, I became progressively depressed over a period of a couple of years trying to save this marriage, which was inevitably not to be saved. Finally, I would schedule -- all my major surgical cases, I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon, because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock. Anybody who's been depressed here knows what that's like. I couldn't even pull the covers off myself.
Entonces, en la medida que las cosas empeoraron, en la medida en que realmente nos empezamos a odiar, me fui deprimiendo cada vez más en un período de un par de años, tratando de salvar este matrimonio, que inevitablemente no podía ser salvado. Finalmente, programaba todos mis casos de cirujía importantes... los programaba para las 12 o una de la tarde porque no podía salir de la cama antes de las 11 Y cualquiera que ha estado deprimido acá sabe lo que es eso. Ni siquiera podía quitarme las sábanas de encima.
Well, you're in a university medical center, where everybody knows everybody. And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease. As my referrals began to decrease, I clearly became increasingly depressed, until I thought, "My God, I can't work anymore." And, in fact, it didn't make any difference, because I didn't have any patients anymore.
Bueno, uno está en el centro médico universitario, donde todos se conoces y esto está perfectamente claro para mis colegas así que mis referencias empezaron a bajar. En la medida en que mis referencias empezaron a bajar, claramente me fui deprimiendo más y más rápido, hasta que pensé, Dios, no puedo trabajar más. Y, de hecho, no hacía ninguna diferencia porque ya no tenía pacientes.
So, with the advice of my physician, I had myself admitted to the acute care psychiatric unit of our university hospital. And my colleagues, who had known me since medical school, in that place, said, "Don't worry, Shep. Six weeks, you're back in the operating room. Everything's going to be great." Well, you know what bovine stercus is? That proved to be a lot of bovine stercus.
Así que, con el consejo de mi médico, me interné en la unidad de Cuidado Psiquiátrico Agudo de nuestro hospital universitario. Y mis colegas, que me conocían desde la escuela de medicina en ese sitio dijeron: "no te preocupes, chap. En seis semanas" "estás de vuelta en el quirófano. Todo estará magnífico". Bueno, ¿saben lo que es excremento bovino? Eso demostró ser bastante excremento bovino.
(Laughter)
I know some people who got tenure in that place with lies like that.
Conozco gente que se quedó para siempre en ese sitio con mentiras como esa.
(Laughter)
(Risas)
(Laughter and applause)
So I was one of their failures.
Asi que yo era uno de sus fracasos.
But it wasn't that simple, because by the time I got out of that unit, I was not functional at all. I could hardly see five feet in front of myself. I shuffled when I walked. I was bowed over. I rarely bathed. I sometimes didn't shave. It was dreadful. And it was clear -- not to me, because nothing was clear to me at that time anymore -- that I would need long-term hospitalization in that awful place called a "mental hospital."
Pero no era tan simple. Porque cuando me salí de la unidad, estaba completamente disfuncional. Apenas podías ver a cinco pies de distancia. Me tropezaba al caminar. Andaba encorvado. Rara vez me bañaba. A veces no me afeitaba. Era terrible. Y era claro... no para mí, porque nada era claro para mí en ese entonces... que iba a necesitar hospitalización de larga duración en ese terrible lugar llamado manicomio.
So I was admitted, in the spring of 1973, to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat. It was founded in the 18th century, the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut, other than the huge public hospitals that existed at that time. And they tried everything they had.
Así que me admitieron, en 1973, en la primavera de 1973, al Institute of Living, que se llamaba antes Hartford Retreat. Se fundó en el siglo 18, es el hospital psiquiátrico más grande del estado de Connecticut además de los grandes hospitales públicos que existían en esa época.
They tried the usual psychotherapy. They tried every medication available in those days. And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what. Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things. And finally, because I was well-known in Connecticut, they decided they better have a meeting of the senior staff. All the senior staff got together, and I later found out what happened.
Y trataron con todo lo que tenían. Trataron la psicoterapia habitual. Trataron todos los medicamentos disponibles en ese entonces. Y sí tenían Tofranil y otras cosas... Mellaril, quién sabe qué. No pasó nada, excepto que me dio ictericia producto de una de estas cosas. Y finalmente, porque yo era bien conocido en Connecticut, decidieron que lo mejor era tener una reunión con la gente importante. Toda la plana mayor se reunió y, posteriormente, yo me enteré de qué había pasado.
They put all their heads together, and they decided that there was nothing that could be done for this surgeon who had essentially separated himself from the world, who by that time had become so overwhelmed, not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy, but with obsessional thinking, obsessional thinking about coincidences. And there were particular numbers that every time I saw them, just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ... just awful, awful stuff. Remember when you were a kid, and you had to step on every line? Well, I was a grown man who had all of these rituals, and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head. You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream." Every moment was a scream; it was impossible.
Juntaron sus cabezas y decidieron que no había nada que se pudiera hacer por este cirujano que, esencialmente, se había separado del mundo. Quien, para ese entonces estaba tan abrumado ...no sólo con su depresión y sentimiento de invalidez y desadaptación, sino que también con pensamiento obsesivo, pensamiento obsesivo sobre coincidencias. Y había números particulares que cada vez que veía me ponían horriblemente angustiado, todo tipo de conductas rituales... cosas, simplemente terribles. ¿Se acuerdan cuando eran niños y tenían que pisar todas las líneas? Bueno, yo era un hombre grande que tenía todo este tipo de rituales. Y llegó a un punto que había un incesante... un miedo feroz en mi cabeza. Ustedes han visto el cuadro de Edvard Munch, "El grtio". "El Grito". Cada momento era un grito.
So they decided there was no therapy, there was no treatment. But there was one treatment, which actually had been pioneered at the Hartford Hospital in the early 1940s, and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
Era imposible. Así que decidieron que no había terapia, no había tratamiento. Pero había un tratamiento en la que el hospital Hartford, a comienzo de los 1940's, había sido pionero. Y se pueden imaginar qué era. Era la lobotomía prefrontal.
(Imitates a popping sound) So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later -- that the only thing that could be done was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy.
Así que decidieron... nuevamente, yo no sabía esto, me enteré después... que lo único que se podía hacer para este hombre de 43 años era tener una lobotomía
Well, as in all hospitals, there was a resident assigned to my case. He was 27 years old, and he would meet with me two or three times a week. And of course, I had been there, what, three or four months at the time. He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him, because he was very well thought of in that place. They thought he had a really extraordinary future.
prefrontal. Bueno, como en todos los hospitales, había un residente que tenía mi caso. Tenía 27 años y nos juntábamos dos o tres veces a la semana. Por supuesto, ya llevaba ahí... qué, tres o cuatro meses en ese entonces. Y me pidió que me reuniera con la plana mayor y ellos aceptaron reunirse conmigo porque él era muy bien considerado en ese lugar. Ellos pensaban que él tenía un futuro extraordinario.
And he dug in his heels and said, "No. I know this man better than any of you. I have met with him over and over again. You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth. I really honestly believe that the basic problem here is pure depression, and all of the obsessional thinking comes out of it. And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy. Any of the results along the spectrum, from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen. If he does the best he can, he will have no further obsessions, probably no depression, but his affect will be dulled, he will never go back to surgery, he will never be the loving father that he was to his two children, his life will be changed. If he has the usual result, he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.' And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
Él se puso firme y dijo: "No. Conoco mejor a este hombre que cualquiera de ustedes. He estado con él una y otra vez. Ustedes sólo lo ven a veces. Han leído reportes y esas cosas. En realidad, honestamente, creo que el problema basico acá es depresión pura. Y todo el pensamiento obsesivo viene de ahí. Y ya saben, por supuesto, qué pasará si le hacen una lobotomía prefrontal. Cualquier resultado del espectro, desde muy mal a terrible, terrible, terrible, va a suceder. Si hace su mejor esfuerzo, no habrá más obsesiones, probablemente no habrá depresión, pero sus afectos se anularán, no volverá a operar jamás, no volverá a ser el padre cariñoso que era para sus dos hijos, su vida cambiará. Si tiene el resultado típico, terminará como el de la película "One Flew Over the Cuckoo's Nest". Y ustedes saben de eso, esencialmente estará dopado el resto de su vida".
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?" And you know why they agreed? They agreed to humor him. They just thought, "Well, we'll give a course of 10. So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference." So they gave the course of 10, and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight, and still is six to eight -- plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant. Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work. At nine, I noticed -- it's wonderful that I could notice anything -- I noticed a change. And at 10, I noticed a real change.
"Bueno", dijo, "¿Por qué no probamos un tratamiento de electroshock?" ¿Y saben por qué estuvieron de acuerdo? Estuvieron de acuerdo para darle el gusto. Simplemente pensaron: "bueno, le daremos una serie de 10. Y perderemos algo de tiempo. Gran cosa. No hará ninguna diferencia". Así que hicieron la serie de 10 y el primero... el tratamiento típico, incidentalmente, era de seis a ocho y todavía es de seis a ocho... me enchufaron los cables, me hicieron dormir, me dieron los relajantes musculares. Seis no resultaron. Siete no resultaron. Ocho no resultaron. Al noveno, noté... y es maravilloso que pudiera notar algo ...noté un cambio. Al 10, noté un cambio real. El volvió a hablar con ello y acordaron hacer otros 10.
And he went back to them, and they agreed to do another 10. Again, not a single one of them -- I think there are about seven or eight of them -- thought this would do any good. They thought this was a temporary change. But, lo and behold, by 16, by 17, there were demonstrable differences in the way I felt. By 18 and 19, I was sleeping through the night. And by 20, I had the sense, I really had the sense, that I could overcome this, that I was now strong enough that by an act of will, I could blow the obsessional thinking away. I could blow the depression away.
De nuevo, ninguno de ellos -creo que había siete u ocho de ellos- creyó que esto serviría de algo. Pensaron que era un cambio temporal. Pero, cielos, al 16 y 18, había diferencias demostrables en cómo me sentía. Al 18 y 19, dormía por las noches. Al 20 tuve la sensación, la sensación real de que podía superar esto, que era suficientemente fuerte como para que, por un acto de voluntad, podía hacer desaparecer el pensamiento obsesivo. Podía sacarme la depresión de encima.
And I've never forgotten -- I never will forget -- standing in the kitchen of the unit -- it was a Sunday morning in January of 1974 -- standing in the kitchen by myself and thinking, "I've got the strength now to do this." It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected, and I could think clearly. But I need a formula. I need some thing to say to myself when I begin thinking obsessionally, obsessively. Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room will remember "Ruddigore," and they will remember Mad Margaret, and they will remember that she was married to a fella named Sir Despard Murgatroyd. And she used to go nuts every five minutes or so in the play. And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality, and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'" So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!" And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while.
Y nunca me he olvidado... nunca me olvidaré ...de estar parado en la cocina de la unidad, era una mañan de domingo en enero de 1973... 4... parado en la cocina sólo y pensando: "tengo fuerzas para hacer esto". Era como si eso cables enrollados apretadamente en mi cabeza se hubieran desconectado y podía pensar con claridad. Pero necesitaba una formula. Necesitaba algo para decirme a mí mismo cuando empezara a pensar obsesivamente, con obsesiones. Bueno, los fanáticos de Gilbert & Sullivan en esta sala se acordarán de "Ruddy Gore" y se acordarán de la loca Margaret y recordarán que estaba casada con un sujeto de nombre Sir Despard Murgatroyd. Y ella se volvía loca cada cinco minutos o algo así en la obra, y se decía a sí misma: "debemos tener una palabra para traerla de vuelta a la realidad y la palabra, cariño, será 'Basingstoke'". Así que, cada vez que ella se volvía algo loca, él díría: "¡Basingstoke!". Y ella diría:
(Laughter)
"es Basingstoke". Y se mejoraría por un momento.
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke."
Bueno, yo vengo del Bronx, saben. No puedo decir "Basingstoke".
(Laughter)
Pero tenía algo mejor. Y era muy simple.
But I had something better. And it was very simple. It was, "Ah, fuck it!"
Era: "¡Aah, a la mierda!"
(Laughter)
(Risas). Mucho mejor que Basingstoke,
Much better than "Basingstoke," at least for me. And it worked! My God, it worked. Every time I would begin thinking obsessionally -- again, once more, after 20 shock treatments -- I would say, "Ah, fuck it." And things got better and better, and within three or four months, I was discharged from that hospital. I joined a group of surgeons, where I could work with other people, in a community, not in New Haven, but fairly close by. I stayed there for three years.
para mí, al menos. Y funcionaba, por Dios, funcionaba. Cada vez que empezaba a pensar obsesivamente... de nuevo, otra vez, después de 20 tratamientos de shock... decía: "¡Aah, a la mierda!" Y las cosas mejoraban y mejoraban. Y dentor de tres o cuatro meses, me dieron el alta de ese hospital y me uní a un grupo de cirujanos donde podía trabajar con otras personas de la comunidad, no en New Haven, pero bastante cerca. Me quedé ahí por tres años.
At the end of three years, I went back to New Haven, had remarried by that time. I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this. My children came back to live with us. We had two more children after that. Resuscitated the career, even better than it had been before. Went right back into the university and began to write books. Well, you know, it's been a wonderful life. It's been, as I said, close to 30 years. I stopped doing surgery about six years ago and became a full-time writer, as many people know. But it's been very exciting. It's been very happy. Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it." Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional. So, I'm not free of all of this. But it's worked. It's always worked.
Al terminar los tres años, volví a New Haven, he permanecido ahí todo este tiempo. Traje a mi esposa conmigo, en realidad, para asegurarme de que podía llevar esto a cabo. Mis hijos volvieron a vivir con nosotros. Tuvimos dos hijos más después de eso. Resucité la carrera, incluso mejor de lo que había estado antes. Volví a la universidad y empecé a escribir libros. Bueno, saben, ha sido una vida maravillosa. Ha sido, como dije, cerca de 30 años. Dejé de hacer cirugía hace como seis años atrás y me convertí en un escritor a tiempo completo, como muchos saben. Pero ha sido muy interesante. Ha sido muy feliz. Cada cierto tiempo tengo que decir: "¡Aah, a la mierda!" Cada cierto tiempo me deprimo de alguna manera y me pongo un poco obsesivo. Así que no estoy libre de todo esto. Pero ha funcionado. Siempre ha funcionado.
Why have I chosen, after never, ever talking about this, to talk about it now? Well, those of you who know some of these books know that one is about death and dying, one is about the human body and the human spirit, one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds. And they have always to do with my own personal experiences. One might think reading these books -- and I've gotten thousands of letters about them by people who do think this -- that, based on my life's history as I portray it in the books, my early life's history, I am someone who has overcome adversity, that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk of the bitter dregs of near-disaster in childhood and emerged not just unscathed but strengthened. I really have it figured out so that I can advise people about death and dying, so that I can talk about mysticism and the human spirit.
¿Por qué he escogido, tras no haber hablado nunca sobre esto, hablar de esto ahora? Bueno, para los que conocen algunos de estos libros saben que uno es sobre la muerte y morir, uno es sobre el cuerpo humano y el espíritu humano, no es sobre la manera en que los pensamientos místicos están constantemente en nuestras mentes y siempre han tenido que ver con mis propias experiencias personales. Uno podría pensar, leyendo esos libro, (y me han llegado miles de cartas sobre ellos de gente que piensa así) que, basado en la historia de vida de mi padre, como he contado en mis libros, mi historia temprana de vida, soy alguien que se ha sobrepuesto a la adversidad. Soy alguien que ha bebido (bebió, bebido) the los amargos trados de una infancia cuasi desastrosa y emergió no sólo ileso, sino fortalecido. Que realmente lo tengo resuelto, así que puedo darle consejo a la gente sobre la muerte y morir, que puedo hablar sobre el misticismo y el espíritu humano.
And I've always felt guilty about that. I've always felt that somehow I was an impostor, because my readers don't know what I have just told you. It's known by some people in New Haven, obviously, but it is not generally known. So one of the reasons that I have come here to talk about this today is to -- frankly, selfishly -- unburden myself and let it be known that this is not an untroubled mind that has written all of these books.
Y siempre me he sentido culpable por eso. Siempre he sentido que de alguna manera era un impostor porque mis lectore no saben lo que les acabo de contar. Es sabido por algunas personas en New Haven, obviamente, pero no es muy conocido. Así que una de las razones por las que quería venir acá a hablar de esto hoy es para (francamente, egoístamente) liberarme de la carga y que se sepa que no es una mente sin tormentos la que ha escrito todos estos libros.
But more importantly, I think, is the fact that a very significant proportion of people in this audience are under 30, and there are many, of course, who are well over 30. For people under 30, and it looks to me like almost all of you, I would say all of you, are either on the cusp of a magnificent and exciting career or right into a magnificent and exciting career: anything can happen to you. Things change. Accidents happen. Something from childhood comes back to haunt you. You can be thrown off the track. I hope it happens to none of you, but it will probably happen to a small percentage of you. To those to whom it doesn't happen, there will be adversities. If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit -- that I had in the 1970s, and no possibility of recovery as far as that group of very experienced psychiatrists thought, if I can find my way back from this, believe me, anybody can find their way back from any adversity that exists in their lives.
Pero más importante, pienso, es el hecho de que una proporción muy importante de personas en esta audiencia tienen menos de 30 y hay muchos, por supuesto, que tienen mucho más de 30. Para la gente bajo 30, y me parece que prácticamente todos ustedes (diría todos ustedes) están inmersos en una gran y excitante carrera o justo adentrándose a una gran y excitante carrera. Cualquier cosa les puede pasar. Las cosas cambian. Los accidentes ocurren. Algo de la niñez vuelve persiguiéndote. Y te puede sacar de la pista. Espero que no le pase a ninguno de ustedes, pero probablemente le pasará a un pequeño porcentaje. Para aquellos que no les pase, habrá adversidades. Si yo, con el espíritu debilitado, sin espíritu, de hecho, como estaba en los 1970's y sin posibilidad de recuperación hasta donde pensó ese grupo de psiquiatras experimentados, si yo pude encontrar mi camino de vuelta desde eso, créanme, cualquiera puede hacerlo de cualquier adversidad que exista en su vida.
And for those who are older, who have lived through perhaps not something as bad as this, but who have lived through difficult times, perhaps where they lost everything, as I did, and started out all over again: some of these things will seem very familiar. There is recovery. There is redemption. And there is resurrection. There are resurrection themes in every society that has ever been studied, and it is because not just only do we fantasize about the possibility of resurrection and recovery, but it actually happens. And it happens a lot.
Y para aquéllos que son más viejos, que han pasado algo quizás no tan malo como esto, pero que han pasado tiempos dificiles donde, quizás, perdieron todo, como yo, y empezaron todo de nuevo, algunas de estas cosas pueden parecer familiares. Hay recuperación. Hay redención. Y hay resurrección. Hay temas de resurrección en todas las sociedades que han sido objeto de estudio y es porque no sólo fantaseamos con la posibilidad de la resurrección y recuperación, sino que realmente pasa. Y pasa bastante.
Perhaps the most popular resurrection theme, outside of specifically religious ones, is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix, who, every 500 years, resurrects itself from its own ashes to go on to live a life that is even more beautiful than it was before.
Quizas la temática de resurrección más popular, ,fuera de las específicamente religiosas, es sobre el fénix, la historia antigua del fénix quien, cada 500 años, resucita de sus propias cenizas para vivir un vida que es incluso más bella que la que habían tenido antes. Richard,
Richard, thanks very much.
muchas gracias.