Ich würde gerne das Gleiche machen, wie letztes Mal, also ein unbeschwertes Thema auswählen. Letztes Mal habe ich über Tod und Sterben gesprochen. Dieses Mal werde ich über Geisteskrankheiten sprechen.
I'd like to do pretty much what I did the first time, which is to choose a lighthearted theme. Last time, I talked about death and dying. (Laughter)
This time, I'm going to talk about mental illness.
Aber es muss technologisch sein, also spreche ich über Elektroschocktherapie. (Gelächter)
(Laughter) But it has to be technological, so I'll talk about electroshock therapy. (Laughter)
Seitdem Menschen erstmals der Gedanke kam, einige der anderen Leute, seine Kollegen, könnten anders, seltsam, schwer depressiv sein, oder was wir heute als Schizophrenie einordnen, war man sich sicher, dass diese Art von Krankheit von bösen Geistern, die in den Körper gefahren waren, kommen musste. Daher war die Behandlungsmethode für diese Krankheiten in früheren Zeiten, diese bösen Geister auszutreiben. Und das geschieht auch heute noch, wie sie wissen.
You know, ever since man had any notion that some of his other people, his colleagues, could be different, could be strange, could be severely depressed or what we now recognize as schizophrenia, he was certain that this kind of illness had to come from evil spirits getting into the body. So the way of treating these diseases in early times was to, in some way or other, exorcise those evil spirits. And this is still going on, as you know.
Aber es reichte nicht aus, die Priester zu benutzen. Als die Medizin um 450 vor Christus eingermaßen wissenschaftlich wurde, mit Hippocrates und diesen Jungs, versuchten sie, nach Kräutern und Pflanzen zu suchen, die böse Geister wortwörtlich herausschütteln würden. So fanden sie Pflanzen, die Krämpfe verursachen konnten. Und die Kräuter- und botanischen Bücher sind bis ins späte Mittelalter, bis in die Renaissance hinein voll mit Verschreibungen, um Krämpfe zu verursachen, um die bösen Geister herauszuschütteln.
But it wasn't enough to use the priests. When medicine became somewhat scientific, in about 450 BC, with Hippocrates and those boys, they tried to look for herbs, plants that would literally shake the bad spirits out. So they found certain plants that could cause convulsions. And the herbals, the botanical books of up to the late Middle Ages, the Renaissance, are filled with prescriptions for causing convulsions to shake the evil spirits out.
Schließlich entdeckte, etwa im 16. Jahrhundert, ein Arzt namens Theophrastus Bombastus Auricularis von Hohenheim, genannt Paracelsus, ein Name, den wohl einige Leute hier kennen -- (Gelächter) -- der gute alte Paracelsus, dass er das Ausmaß der Krämpfe vorhersagen konnte, indem er eine abgemessene Menge Kampfer nutzte, um die Krämpfe auszulösen. Können sie sich vorstellen, eine Mottenkugel aus Ihrem Schrank herauszuholen und darauf zu kaufen, wenn sie sich deprimiert fühlen? Es ist besser als Prozac, aber ich würde es nicht empfehlen.
Finally, in about the 16th century, a physician whose name was Theophrastus Bombastus Aureolus von Hohenheim -- called Paracelsus, a name probably familiar to some people here -- (Laughter) good old Paracelsus -- found that he could predict the degree of convulsion by using a measured amount of camphor to produce the convulsion. Can you imagine going to your closet, pulling out a mothball and chewing on it if you're feeling depressed? It's better than Prozac, but I wouldn't recommend it.
Was wir im 17., 18. Jahrhundert sehen, ist die fortgeführte Suche nach anderen Medikamenten als Kampfer, mit gleicher Wirkung. Da kommt Benjamin Franklin, und er schafft es fast, sich selbst Krämpfe herbeizuführen: mit einem Stromschlag vom Ende seines Drachens. So fangen die Leute an, über Elektrizität zum Auslösen von Krämpfen nachzudenken.
(Laughter) So, what we see in the 17th, 18th century is the continued search for medications other than camphor that'll do the trick. Well, along comes Benjamin Franklin, and he comes close to convulsing himself with a bolt of electricity off the end of his kite. And so people begin thinking in terms of electricity to produce convulsions.
Dann spulen wir vor bis etwa 1932, als drei italienische Psychiater, die vorwiegend Depressionen behandelten, unter ihren Patienten, auch Epileptiker, festellten, dass wenn diese eine Reihe epileptischer Anfälle hatten, die Depression sich sehr häufig aufhob. Sie würde sich nicht nur aufheben, sie könnte auch nie wiederkehren. Daher interessierten sie sich sehr für das Auslösen von Krämpfen, abgemessenen Arten von Krämpfen.
And then we fast-forward to about 1932, when three Italian psychiatrists who were largely treating depression began to notice among their patients, who were also epileptics, that if they had a series of epileptic fits, a lot of them in a row -- the depression would very frequently lift. Not only would it lift, but it might never return. So they got very interested in producing convulsions, measured types of convulsions.
Und sie dachten: "Na ja, wir haben Elektrizität, wir stecken jemanden an. Das lässt die Haare stehen und die Leute wackeln viel." Sie versuchten das also an ein paar Schweinen und keines der Schweine starb. Also gingen sie zur Polizei und sie sagten: "Wir wissen, dass am römischen Bahnhofen all diese verlorenen Seelen herumwandern und Nonsens stammeln. Könnt ihr uns einen davon bringen?" Einen der, wie die Italiener sagen, "cagutis" ist. Sie fanden also diesen "cagutis" Typen, einen 39 jährigen Mann, der hoffnungslos schizophren war, der dafür bekann war, seit Monaten dafür bekannt gewesen war, dass er sich wortwörtlich selbst ankotete, und nichts sagte, das irgendeinen Sinn machte, und sie brachten ihn in das Krankenhaus. Diese drei Psychiater, legten ihn also, nach zwei oder drei Wochen Beobachtung, auf einen Tisch, und verbanden seine Schläfen mit einer sehr geringen Menge elektrischer Ladung. Sie dachten " Na ja, wir versuchen mal 55 Volt, zwei Zehntelsekunden. Das wird ihm nichts Schlimmes antun. Also taten sie das.
And they thought, "Well, we've got electricity, we'll plug somebody into the wall. That always makes hair stand up and people shake a lot." So they tried it on a few pigs, and none of the pigs were killed. So they went to the police and they said, "We know that at the Rome railroad station, there are all these lost souls wandering around, muttering gibberish. Can you bring one of them to us?" Someone who is, as the Italians say, "gagootz." So they found this "gagootz" guy, a 39-year-old man who was really hopelessly schizophrenic, who was known, had been known for months, to be literally defecating on himself, talking nothing that made any sense, and they brought him into the hospital. So these three psychiatrists, after about two or three weeks of observation, laid him down on a table, connected his temples to a very small source of current. They thought, "Well, we'll try 55 volts, two-tenths of a second. That's not going to do anything terrible to him." So they did that.
Nun, das folgende habe ich von einem Augenzeugen, der mir das vor ungefähr 35 Jahren sagte, als ich über diese Dinge für eines meiner Forschungsprojekte nachdachte, er sagte: "Dieser Kerl" - denken sie dran, er wurde nicht mal betäubt, saß nach diesen heftigen Krämpfen gerade auf, schaute die drei Kerle an und sagte, "Was zur Hölle habt ihr Arschlöcher vor?" (Gelächter)
Well, I have the following from a firsthand observer, who told me this about 35 years ago, when I was thinking about these things for some research project of mine. He said, "This fellow" -- remember, he wasn't even put to sleep -- "after this major grand mal convulsion, sat right up, looked at these three fellas and said, 'What the fuck are you assholes trying to do?'"
Wenn ich das doch nur auf italienisch sagen könnte.
(Laughter) If I could only say that in Italian.
Nun, sie waren so glücklich wie man nur sein kann, denn er
(Laughter)
hatte in den Wochen der Beobachtungen kein vernünftiges Wort gesprochen. Also steckten sie ihn nochmal an
Well, they were happy as could be, because he hadn't said a rational word in the weeks of observation. (Laughter)
und nutzten dieses Mal 110 Volt für eine halbe Sekunde. Und zu ihrem Erstaunen, begann er, nachdem es vorbei war, zu sprechen, als ob er vollkommen gesund wäre. Er hatte einen kleinen Rückfall, sie gaben ihm eine Reihe von Behandlungen und er war praktisch geheilt. Aber natürlich, da er Schizophrenie hatte, kam es nach ein paar Monate zurück.
So they plugged him in again, and this time, they used 110 volts for half a second. And to their amazement, after it was over, he began speaking like he was perfectly well. He relapsed a little bit, they gave him a series of treatments, and he was essentially cured. But of course, having schizophrenia, within a few months, it returned.
Sie schrieben aber eine Abhandlung darüber und jeder in der westlichen Welt begann Elektrizität zu nutzen, um Leuten, die entweder schizophren oder schwer depressiv waren, Krämpfe bei zu führen. Bei den Schizophrenen hat das nicht besonders gut funktioniert, aber in den 30ern und bis zur Mitte der 40er war es ziemlich klar, dass Elektrokrampftherapie sehr, sehr effektiv in der Behandlung von Depressionen war.
But they wrote a paper about this, and everybody in the western world began using electricity to convulse people who were either schizophrenic or severely depressed. It didn't work very well on the schizophrenics, but it was pretty clear in the '30s and by the middle of the '40s that electroconvulsive therapy was very, very effective in the treatment of depression.
Und natürlich gab es damals keine antidepressiven Medikamente, und sie wurde sehr, sehr beliebt. Sie würden Leute betäuben, sie krampfen lassen, aber die wirkliche Schwierigkeit war, dass es keine Möglichkeit gab, Muskeln zu lähmen. Also würden die Leute einen wirklich großen Anfall haben, Knochen wurden gebrochen -- besonders bei alten, zerbrechlichen Menschen konnte man es nicht nutzen. Und dann, in den 1950ern, späte 1950er, wurden die so genannten Muskelrelaxantien von den Pharmalogen entwickelt und so kam es, dass man vollkommene Krämpfe, einen elektroenzephalographischen Krampf -- man konnte ihn auf Hirnstromwellen sehen -- ohne jegliche Krämpfe im Körper auslösen konnte, bis auf ein bisschen Zucken der Zehen. Und so war es wieder sehr, sehr beliebt und sehr, sehr nützlich.
And of course, in those days, there were no antidepressant drugs, and it became very, very popular. They would anesthetize people, convulse them ... But the real difficulty was that there was no way to paralyze muscles. So people would have a real grand mal seizure. Bones were broken; especially in old, fragile people, you couldn't use it. And then in the late 1950s, the so-called "muscle relaxants" were developed by pharmacologists, and it got so that you could induce a complete convulsion, an electroencephalographic convulsion -- you could see it on the brain waves -- without causing any convulsion in the body except a little bit of twitching of the toes. So again, it was very, very popular and very, very useful.
Nun, wie sie wissen, kamen Mitte der 60er die ersten Antidepressiva heraus. Tofranil war das erste. In den späten 70ern, frühen 80ern gab es andere und sie waren sehr effektiv. Und Patientenrechtsgruppen schienen sehr aufgeregt zu werden über die Art von Dingen, die sie beobachteten. und so verschwand die ganze Idee der Elektrokrampf-, Elektroschocktherapie -- aber sie erlebte in den letzten 10 Jahren eine Renaissance. Und der Grund dafür, dass sie diese Renaissance hatte, ist, dass wahrscheinlich um die 10 Prozent der Leute, schwer depressive, überhaupt nicht auf das ansprechen, was für sie getan wurden.
Well, you know, in the middle '60s, the first antidepressants came out. Tofranil was the first. In the late '70s, early '80s, there were others, and they were very effective. And patients' rights groups seemed to get very upset about the kinds of things that they would witness, so the whole idea of electroconvulsive, electroshock therapy disappeared, but has had a renaissance in the last 10 years. And the reason that it has had a renaissance is that probably about 10 percent of the people, severe depressives, do not respond, regardless of what is done for them.
Nun, warum erzähle ich diese Geschichte in dieser Konferenz? Ich erzähle diese Geschichte, weil seit Richard mich anrief und mich bat, -- wie er alle Sprecher bat -- über etwas zu sprechen, dass dieser Zuhörerschaft neu sein würde, worüber wir nie gesprochen hatten, nie geschrieben hatten, ich diesen Moment geplant habe. Der Grund ist wirklich, dass ich ein Mann bin, dessen Leben vor fast 30 Jahren, von zwei langen Behandlungen der Elektroschocktherapie gerettet wurde. Und lassen sie mich diese Geschichte erzählen.
Now why am I telling you this story at this meeting? I'm telling you this story because, actually, ever since Richard called me and asked me to talk about -- as he asked all of his speakers -- to talk about something that would be new to this audience that we had never talked about, never written about. I've been planning this moment. This reason really is that I am a man who, almost 30 years ago, had his life saved by two long courses of electroshock therapy. And let me tell you this story.
Ich war in den 1960ern in einer Ehe...das Wort "schlecht" zu benutzen wäre wahrscheinlich die Untertreibung des Jahres. Es war grauenhaft. Ich bin mir sicher, es sind bestimmt genug geschiedene Leute in diesem Raum, um über die Feindseligkeit, die Wut, was auch immer, Bescheid zu wissen. Als jemand, der eine sehr schwierige Kindheit hatte, eine sehr schwierige Jugend, es hatte mit -- nicht ganz Armut, aber fast -- zu tun. Es hatte etwas damit zu tun, in einer Familie aufgezogen zu werden, in der niemand Englisch sprach, niemand Englisch lesen oder schreiben konnte. Es hatte mit Tod und Krankheit und vielen anderen Dingen zu tun -- Ich war etwas anfällig für Depressionen.
I was, in the 1960s, in a marriage. To use the word "bad" would be perhaps the understatement of the year. It was dreadful. There are, I'm sure, enough divorced people in this room to know about the hostility, the anger, who knows what. Being someone who had had a very difficult childhood, a very difficult adolescence -- it had to do with not quite poverty, but close. It had to do with being brought up in a family where no one spoke English, no one could read or write English. It had to do with death and disease and lots of other things. I was a little prone to depression.
Als also die Dinge schlechter wurden und wir wirklich anfingen uns zu hassen, wurde ich über eine Dauer von ein paar Jahren immer depressiver, während ich versuchte diese Ehe zu retten, die unausweichbar nicht zu retten war. Letztendlich setzte ich -- alle meine größeren chirurgischen Fälle setzte ich um 12 an, um 1 Uhr am Nachmittag, weil ich vor 11 Uhr nicht aus dem Bett kam. Und jeder hier, der depressiv war, weiß, wie das ist. Ich konnte mir nicht mal selbst die Bettdecke wegziehen.
So, as things got worse, as we really began to hate each other, I became progressively depressed over a period of a couple of years trying to save this marriage, which was inevitably not to be saved. Finally, I would schedule -- all my major surgical cases, I was scheduling them for 12, one o'clock in the afternoon, because I couldn't get out of bed before about 11 o'clock. Anybody who's been depressed here knows what that's like. I couldn't even pull the covers off myself.
Nun, du bist in der medizinischen Einheit einer Universität, wo jeder jeden kennt und das war meinen Kollegen völlig offensichtlich, also begann die Zahl der Überweisungen an mich abzunehmen. Als die Überweisungen anfingen, weniger zu werden, wurde ich eindeutig immer depressiver, bis ich dachte, mein Gott, ich kann nicht mehr arbeiten. Und das machte tatsächlich überhaupt keinen Unterschied, weil ich keine Patienten mehr hatte.
Well, you're in a university medical center, where everybody knows everybody. And it's perfectly clear to my colleagues, so my referrals began to decrease. As my referrals began to decrease, I clearly became increasingly depressed, until I thought, "My God, I can't work anymore." And, in fact, it didn't make any difference, because I didn't have any patients anymore.
Also lies ich mich, mit der Hilfe meines Arztes, in die psychiatrische Notfalleinheit unserer Universitätklinik einweisen. Und meine Kollegen, die mich seit der Medizinschule kannten, sagten dort "Mach dir keine Sorgen, Kumpel, in sechs Wochen bist du wieder im Operationssaal. Alles wird super sein." Nun, wissen sie was "bovine stercus" ist? Dass stellte sich als ein Haufen bovine stercus heraus.
So, with the advice of my physician, I had myself admitted to the acute care psychiatric unit of our university hospital. And my colleagues, who had known me since medical school, in that place, said, "Don't worry, Shep. Six weeks, you're back in the operating room. Everything's going to be great." Well, you know what bovine stercus is? That proved to be a lot of bovine stercus.
Ich kenne ein paar Leute die dort eine Anstellung auf Lebenszeit mit solchen Lügen bekommen haben. (Gelächter)
(Laughter) I know some people who got tenure in that place with lies like that. (Laughter)
Ich war also einer ihrer Fehlschläge.
(Laughter and applause) So I was one of their failures.
Aber so einfach war das nicht. Denn als ich aus dieser Einheit kam, ging bei mir gar nichts mehr. Ich konnte kaum noch einen Meter nach vorne schauen. Ich schlurfte, wenn ich ging. Ich war vorn über gebeug. Ich badete kaum. Manchmal rasierte ich mich nicht. Es war grauenhaft. Und es war offensichtlich -- nicht für mich, denn für mich war zu der Zeit nichts mehr offensichtlich -- dass ich eine langfristige Einweisung in diesen furchtbaren Ort namens psychatrische Anstalt brauchen würde. Ich wurde also 1973, im Frühjahr 1973 eingewiesen, in das Insitute of Living, das früher Hartford Retreat hieß. Es war im 18. Jahrhunder gegründet worden, die größte psychatrische Anstalt im Staat Connecticut, abgesen von den riesigen öffentlichen Krankenhäusern, die damals existierten.
But it wasn't that simple, because by the time I got out of that unit, I was not functional at all. I could hardly see five feet in front of myself. I shuffled when I walked. I was bowed over. I rarely bathed. I sometimes didn't shave. It was dreadful. And it was clear -- not to me, because nothing was clear to me at that time anymore -- that I would need long-term hospitalization in that awful place called a "mental hospital." So I was admitted, in the spring of 1973, to the Institute of Living, which used to be called the Hartford Retreat. It was founded in the 18th century, the largest psychiatric hospital in the state of Connecticut, other than the huge public hospitals that existed at that time. And they tried everything they had.
Und sie versuchten alles, was sie hatten. Sie versuchten die übliche Psychotherapie. Sie versuchten jede damals verfügbare Medizin. Und sie hatten Tofranil und andere Dinge -- Mellaril, wer weiß was. Nichts passierte, außer dass ich von einem dieser Dinge gelbsüchtig wurde. Und letztendliche, da ich in Connecticut bekannt war, entschieden sie, dass sie besser ein Treffen der hochrangigen Mitarbeiter haben sollten. All diese hochrangigen Mitarbeiter kamen zusammen und ich fand später heraus, was passierte.
They tried the usual psychotherapy. They tried every medication available in those days. And they did have Tofranil and other things -- Mellaril, who knows what. Nothing happened except that I got jaundiced from one of these things. And finally, because I was well-known in Connecticut, they decided they better have a meeting of the senior staff. All the senior staff got together, and I later found out what happened.
Sie steckten ihre Köpfe zusammen und sie entschieden, dass man nichts mehr tun konnte, für diesen Chirurg, der sich praktisch von der Welt abgeschottet hatte, der zu dieser Zeit so überwältigt worden war -- nicht nur von Depressionen und Gefühlen wertlos und unzulänglich zu sein, sondern auch mit obsessivem Denken, obsessivem Denken über Zufälle. Und es gab bestimmte Zahlen, die mich, jedes Mal wenn ich sie sah, furchbar aufregten, alle möglichen Art ritueller Vorgehensweisen -- einfach furchtbares, furchtbares Zeug. Erinnern sie sich dran, als Kind auf jede Linie treten zu müssen? Nun, ich war ein erwachsener Mann, der alle diese Rituale hatte, und es kam so, dass ich Herzklopfen hatte, es gab eine wilde Furcht in meinem Kopf. Sie haben dieses Gemälde von Edvard Munch gesehen, "Der Schrei". "Der Schrei." Jeder Moment war ein Schrei. Es war unmöglich. Also entschieden sie, dass es keine Therapie gab, es gab keine Behandlung. Aber es gab eine Behandlung, die im Hartford Hospital in den frühen 1940ern wegbereitend erprobt worden war und sie können sich denken, was das war. Es war die präfontale Lobotomie.
They put all their heads together, and they decided that there was nothing that could be done for this surgeon who had essentially separated himself from the world, who by that time had become so overwhelmed, not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy, but with obsessional thinking, obsessional thinking about coincidences. And there were particular numbers that every time I saw them, just got me dreadfully upset, all kinds of ritualistic observances ... just awful, awful stuff. Remember when you were a kid, and you had to step on every line? Well, I was a grown man who had all of these rituals, and it got so there was a throbbing, there was a ferocious fear in my head. You've seen this painting by Edvard Munch, "The Scream." Every moment was a scream; it was impossible. So they decided there was no therapy, there was no treatment. But there was one treatment, which actually had been pioneered at the Hartford Hospital in the early 1940s, and you can imagine what it was: it was prefrontal lobotomy.
Sie entschieden also --nochmal, ich wusste das nicht, ich fand das später heraus -- dass das einzige, was man für diesen 43 jährigen Mann machen konnte, eine präfrontale Lobotomie war.
(Imitates a popping sound) So they decided -- I didn't know this, again, I found this out later -- that the only thing that could be done was for this 43-year-old man to have a prefrontal lobotomy. Well, as in all hospitals,
Nun, wie in allen Krankenhäusern gab es einen ansässigen Arzt, dem mein Fall zugeteilt war. Er war 27 Jahre alt und er traf mich zwei oder drei mal die Woche. Und natürlich war ich damals schon -- was, drei oder vier Monate dort. Und er bat darum, die hochrangigen Mitarbeiter zu treffen und sie stimmten zu, ihn zu treffen, weil man von ihm dort viel hielt. Sie dachten, er hätte eine herausragende Zukunft vor sich.
there was a resident assigned to my case. He was 27 years old, and he would meet with me two or three times a week. And of course, I had been there, what, three or four months at the time. He asked to meet with the senior staff, and they agreed to meet with him, because he was very well thought of in that place. They thought he had a really extraordinary future.
Und er beharrte auf seinem Standpunkt und sagte, "Nein. Ich kenne diesen Mann besser als jeder von ihnen. Ich habe ihn immer und immer wieder gesehen. Sie haben ihn nur ab und an gesehen. Sie haben Berichte gelesen und so weiter. Ich glaube wirklich und wahrhaftig, dass das grundlegende Problem hier reine Depression ist und dass dieses ganze obsessive Denken daraus resultiert. Und sie wissen natürlich, was passiert, wenn man eine präfrontale Lobotomie durchführt. Irgendetwas im Spektrum von schlecht bis schrecklich, schrecklich, schrecklich wird passieren. Wenn es für ihn am Besten läuft, wird er keine Obsessionen mehr haben, wahrscheinlich keine Depressionen, aber sein Gemüt wird gedämpft sein, er wird nie wieder zur Chirurgie zurückkehren, er wird nie wieder der liebende Vater sein, der er für seine zwei Kinder war, sein Leben wird verändert sein. Wenn er das übliche Resultat hat, wird er wie "Einer flog über das Kuckucksnest" sein. Und sie kennen das, praktisch Stumpfsinnig für den Rest seines Lebens.
And he dug in his heels and said, "No. I know this man better than any of you. I have met with him over and over again. You've just seen him from time to time. You've read reports and so forth. I really honestly believe that the basic problem here is pure depression, and all of the obsessional thinking comes out of it. And you know, of course, what'll happen if you do a prefrontal lobotomy. Any of the results along the spectrum, from pretty bad to terrible, terrible, terrible, is going to happen. If he does the best he can, he will have no further obsessions, probably no depression, but his affect will be dulled, he will never go back to surgery, he will never be the loving father that he was to his two children, his life will be changed. If he has the usual result, he'll end up like 'One Flew Over the Cuckoo's Nest.' And you know about that, just essentially in a stupor the rest of his life."
Nun, er sagte, "Können wir nicht eine Reihe von Elektroschocktherapien versuchen?" Und wissen sie, warum sie zustimmten? Sie stimmten zu um ihn bei Laune zu halten. Sie dachten nur, "Na ja, wir geben ihm 10 Behandlungen. Und wir verlieren ein bisschen Zeit dabei. Keine großes Ding. Es macht keinen Unterschied." Also gaben sie die 10 Behandlungen und die erste -- die übliche Behandlung, war übrigen sechs bis acht und ist immer noch sechs bis acht -- steckten mich an die Kabel an, versetzten mich in Schlaf, gaben mir ein Muskelrelaxant. Sechs half nicht. Sieben half nicht. Acht half nicht. Bei neun bemerkte ich -- und es ist wundervoll, dass ich überhaupt etwas bemerkte -- Ich bemerkte eine Veränderung. Und bei 10 bemerkte ich eine richtige Veränderung.
"Well," he said, "can't we try a course of electroshock therapy?" And you know why they agreed? They agreed to humor him. They just thought, "Well, we'll give a course of 10. So we'll lose a little time. Big deal. It doesn't make any difference." So they gave the course of 10, and the first -- the usual course, incidentally, was six to eight, and still is six to eight -- plugged me into the wires, put me to sleep, gave me the muscle relaxant. Six didn't work. Seven didn't work. Eight didn't work. At nine, I noticed -- it's wonderful that I could notice anything -- I noticed a change.
Und er ging zu ihnen zurück und sie stimmten weiteren 10 zu.
And at 10, I noticed a real change.
Abermals, kein einziger von ihnen -- ich denke es gab sieben oder acht von ihnen -- dachte das würde irgend etwas bringen. Sie dachten es wäre eine kurzfristige Veränderung. Aber, man sehe und staune, bei 16, bei 17 gab es deutliche Unterschiede wie ich mich fühlte. Bei 18 und 19 schlief ich die Nacht durch. Und bei 20 hatte ich das Gefühl, ich hatte wirklich das Gefühl, dass ich darüber hinweg kommen konnte, dass ich jetzt stark genug dafür war, dass ich durch eine Willensanstrengung all das obsessive Denken wegblasen konnte. Ich konnte die Depressionen wegblasen.
And he went back to them, and they agreed to do another 10. Again, not a single one of them -- I think there are about seven or eight of them -- thought this would do any good. They thought this was a temporary change. But, lo and behold, by 16, by 17, there were demonstrable differences in the way I felt. By 18 and 19, I was sleeping through the night. And by 20, I had the sense, I really had the sense, that I could overcome this, that I was now strong enough that by an act of will, I could blow the obsessional thinking away. I could blow the depression away.
Und ich habe nie vergessen -- ich werde nie vergessen -- wie ich in der Küche der Einheit stand, es war Sonntag Morgen, im Januar 1973 - 4 -- ich stand allein in der Küche und dachte "ich habe jetzt die Stärke, das zu tun." Es war als ob diese eng verschnürten Drähte in meinen Kopf aufgetrennt worden waren und ich konnte klar denken. Aber ich brauchte eine Formel. Ich brauchte etwas, das ich zu mir selbst sagen konnte. wenn ich anfing, besessen, zwanghaft zu denken. Nun, die Gilbert und Sullivan Fans in diesem Raum werden sich an Ruddigore erinneren und sie werden sich an Mad Margaret erinnern und sie werden sich erinnern, dass sie mit einem Kerl namens Sir Despard Murgatroyd veheiratet war. Und sie drehte durch in dem Stück, alle fünf Minuten oder so, und er sagte zu ihr "Wir brauchen ein Wort, dass dich in die Realität zurückbringt, und das Wort, meine Liebe, wird "basingstoke" sein. Uns so sagte er jedesmal, wenn sie ein bisschen durchdrehte, "Basingstoke!" und sie sagte "Es ist Basingstoke". Und es würde ihr für eine kurze Zeit gut gehen.
And I've never forgotten -- I never will forget -- standing in the kitchen of the unit -- it was a Sunday morning in January of 1974 -- standing in the kitchen by myself and thinking, "I've got the strength now to do this." It was as though those tightly coiled wires in my head had been disconnected, and I could think clearly. But I need a formula. I need some thing to say to myself when I begin thinking obsessionally, obsessively. Well, the Gilbert and Sullivan fans in this room will remember "Ruddigore," and they will remember Mad Margaret, and they will remember that she was married to a fella named Sir Despard Murgatroyd. And she used to go nuts every five minutes or so in the play. And he said to her, "We must have a word to bring you back to reality, and the word, my dear, will be 'Basingstoke.'" So every time she got a little nuts, he would say, "Basingstoke!" And she would say, "Basingstoke, it is!" And she'd be fine for a little while. (Laughter)
Na ja, sie wissen, ich bin aus der Bronx. Ich kann nicht "Basingstoke" sagen. Aber ich hatte etwas besseres. Und es war sehr einfach.
Well, you know, I'm from the Bronx. I can't say "Basingstoke." (Laughter)
Es war "Aah fuck it!" [sinngemäß: "scheiß drauf"] (Gelächter). Viel besser als Basingstoke,
But I had something better. And it was very simple. It was, "Ah, fuck it!" (Laughter)
zumindest für mich. Und es hat funktioniert, mein Gott, es hat funktioniert. Jedes Mal wenn ich anfing, obsessiv zu denken -- abermals, noch mal, nach 20 Elektorschockbehandlungen sagte ich "Ahh, fuck it." Und es wurde besser und besser und innerhalb von drei oder vier Monaten wurde ich von diesem Krankenhaus entlassen und ich schloß mich einer Gruppe Chirurgen an, in der ich mit Leuten arbeiten konnte, in der Gemeinde, nicht in New Haven, aber ziemlich nahe dran. Ich blieb dort drei Jahre lang. Am Ende dieser drei Jahre ging ich zurück nach New Haven, ich war zu der Zeit wieder verheiratet. Ich habe übrigens meine Frau mit gebracht, um sich zu sein, dass ich das überstehe. Meine Kinder kamen zurück um mit uns zu leben. Wir hatten danach noch zwei Kindern. Ich belebte meine Karriere wieder, sogar noch besser als sie vorher war. Ich ging geradewegs zurück in die Universität und fing an, Bücher zu schreiben. Nun, sie müssen wissen, es war ein wundervolle Leben. Das waren jetzt, wie ich gesagt habe, nahezu 30 Jahre. Vor ungefähr sechs Jahren habe ich aufgehört zu operieren und wurde ein Vollzeitschreiber, wie viele Leute wissen. Aber es war sehr aufregend. Es war sehr glücklich.
Much better than "Basingstoke," at least for me. And it worked! My God, it worked. Every time I would begin thinking obsessionally -- again, once more, after 20 shock treatments -- I would say, "Ah, fuck it." And things got better and better, and within three or four months, I was discharged from that hospital. I joined a group of surgeons, where I could work with other people, in a community, not in New Haven, but fairly close by. I stayed there for three years. At the end of three years, I went back to New Haven, had remarried by that time. I brought my wife with me, actually, to make sure I could get through this. My children came back to live with us. We had two more children after that. Resuscitated the career, even better than it had been before. Went right back into the university and began to write books. Well, you know, it's been a wonderful life. It's been, as I said, close to 30 years. I stopped doing surgery about six years ago and became a full-time writer, as many people know. But it's been very exciting. It's been very happy.
Immer mal wieder muss ich "Aah, fuck it" sagen. Immer mal wieder werde ich etwas depressiv und etwas obsessiv. Also bin ich das nicht ganz los. Aber es hat funktioniert. Es hat immer funktioniert. Warum habe ich mich entschlossen, nachdem ich niemals zuvor darüber gesprochen habe, jetzt darüber zu sprechen? Nun, diejenigen von euch, die einige dieser Bücher kennen, wissen, dass eines über Tod und Sterben ist, eines ist über den menschlicen Körper und den menschlichen Geist, eines ist über die Art, wie mystische Gedanken andauern in unseren Köpfen sind und sie haben immer etwas mit meinen persönlichen Erfahrungen zu tun. Man könnte denke, die Bücher zu lesen -- und ich habe Tausende Briefe über sie bekommen von Leuten, die das denken -- dass ausgehend von meiner Lebensgeschichte, wie sie in den Büchern dargestellt ist, die Geschichte meines frühen Lebens, dass ich jemand bin, der Elend überwunden hat. Dass ich jemand bin, der getrunken hat -- trank, getrunken hat - von dem bitteren Kelch des Nahezu-Desasters in der Kindheit und nicht nur unversehrt herauskam, sondern gestärkt. Ich hab's wirklich verstanden, also kann ich die Leute beraten zum Tod und Sterben, so dass ich über Mystik und den menschlichen Geist sprechen kann.
Every once in a while, I have to say, "Ah, fuck it." Every once in a while, I get somewhat depressed and a little obsessional. So, I'm not free of all of this. But it's worked. It's always worked. Why have I chosen, after never, ever talking about this, to talk about it now? Well, those of you who know some of these books know that one is about death and dying, one is about the human body and the human spirit, one is about the way mystical thoughts are constantly in our minds. And they have always to do with my own personal experiences. One might think reading these books -- and I've gotten thousands of letters about them by people who do think this -- that, based on my life's history as I portray it in the books, my early life's history, I am someone who has overcome adversity, that I am someone who has drunk -- drank? -- drunk of the bitter dregs of near-disaster in childhood and emerged not just unscathed but strengthened. I really have it figured out so that I can advise people about death and dying, so that I can talk about mysticism and the human spirit.
Und ich habe mich immer schuldig gefühlt deswegen. Ich habe immer gefühlt, dass ich irgendwie ein Hochstapler bin, weil meine Leser nicht wissen, was ich ihnen gerade erzählt habe. Einigen Leuten in New Haven ist es natürlich bekannt, aber im Allgemeinen ist es nicht bekannt. Also ist einer der Gründe warum ich heute hier her gekommen bin um darüber zu sprechen, -- ehrlich gesagt, egoistischerweise -- mich selbst von dieser Last zu befreien und es bekannt zu machen, Dass es kein unbeschwerter Geist war, der alle diese Bücher geschrieben hat. Aber wichtiger noch, denke ich, ist die Tatsache, dass ein sehr bedeutender Anteil von Leuten in diesem Publikum unter 30 sind, und es gibt natürlich viele, die deutlich über 30 sind. Für Leute unter 30, und es scheint mir, als ob fast alle von ihnen -- Ich würde sagen, alle von ihnen -- entweder an der Schwelle zu einer großartigen und aufregenden Karriere stehen, oder mitten in einer großartigen und aufregenden Karriere sind; alles Mögliche kann ihnen widerfahren. Dinge ändern sich. Unfälle passieren. Manchmal kommt die Kindheit zurück und verfolgt dich. Man kann aus der Bahn geworfen werden. Ich hoffe, es passiert keinem von ihnen, aber es wird wahrscheinlich einem kleinen Prozentteil von ihnen passieren.
And I've always felt guilty about that. I've always felt that somehow I was an impostor, because my readers don't know what I have just told you. It's known by some people in New Haven, obviously, but it is not generally known. So one of the reasons that I have come here to talk about this today is to -- frankly, selfishly -- unburden myself and let it be known that this is not an untroubled mind that has written all of these books. But more importantly, I think, is the fact that a very significant proportion of people in this audience are under 30, and there are many, of course, who are well over 30. For people under 30, and it looks to me like almost all of you, I would say all of you, are either on the cusp of a magnificent and exciting career or right into a magnificent and exciting career: anything can happen to you. Things change. Accidents happen. Something from childhood comes back to haunt you. You can be thrown off the track. I hope it happens to none of you, but it will probably happen to a small percentage of you.
Für diejenigen von ihnen, denen das nicht passiert; es wird Widrigkeiten geben. Wenn ich, mit dem trostlosen Geist, mit dem fehlenden Geist, den ich in den 1970ern hatte und mit keiner Chance auf Besserung, wie diese Gruppe sehr erfahrener Psychater dachte, wenn ich meinen Weg zurück finden kann, glauben sie mir; jeder kann seinen Weg zurück finden, weg von jeglicher Widrigkeit, die in seinem Leben existiert.
To those to whom it doesn't happen, there will be adversities. If I, with the bleakness of spirit -- with no spirit -- that I had in the 1970s, and no possibility of recovery as far as that group of very experienced psychiatrists thought, if I can find my way back from this, believe me, anybody can find their way back from any adversity that exists in their lives.
Und für diejenigen, die älter sind, die etwas durchlebt haben, vielleicht nicht so schlimm wie das, aber die schwierige Zeiten durchlebt haben, als sie vielleicht alles verloren, wie ich das tat und von ganze vorne wieder anfingen, werden einige dieser Dinge sehr vertraut erscheinen. Es gibt Besserung. Es gibt Erlösung. Und es gibt Wiederauferstehung. Es gibt Wiederauferstehungsmotive in jeder Gesellschaft, die jemals studiert wurde, und das ist so, weil wir nicht nur über die Möglichkeit der Wiederauferstehung und Besserung fantasieren, sondern weil es wirklich passiert. Und es passiert oft.
And for those who are older, who have lived through perhaps not something as bad as this, but who have lived through difficult times, perhaps where they lost everything, as I did, and started out all over again: some of these things will seem very familiar. There is recovery. There is redemption. And there is resurrection. There are resurrection themes in every society that has ever been studied, and it is because not just only do we fantasize about the possibility of resurrection and recovery, but it actually happens. And it happens a lot.
Das vielleicht beliebtestes Wiederauferstehungsmotiv, abseits von spezifisch religiösen, ist das über den Phönix, die uralte Geschichte des Phönix, der, sich alle 500 Jahre von seiner eigenen Asche wiederbelebt um ein Leben zu führen, das sogar noch schöner ist, als es zuvor war. Richard, vielen Dank.
Perhaps the most popular resurrection theme, outside of specifically religious ones, is the one about the phoenix, the ancient story of the phoenix, who, every 500 years, resurrects itself from its own ashes to go on to live a life that is even more beautiful than it was before. Richard, thanks very much.