Let's begin with a story. Once upon a time -- well actually less than two years ago -- in a kingdom not so very far away, there was a man who traveled many miles to come to work at the jewel in the kingdom's crown -- an internationally famous company. Let's call it Island Networks. Now this kingdom had many resources and mighty ambitions, but the one thing it lacked was people. And so it invited workers from around the world to come and help it build the nation. But in order to enter and to stay these migrants had to pass a few tests. And so it was, our man presented himself to authorities in the kingdom, looking forward to settling into his new life.
Начнём с истории. Однажды, а точнее, меньше двух лет назад в не таком далёком королевстве жил-был человек, проделавший большой путь, чтобы найти работу в жемчужине королевства — всемирно известной компании. Назовём её «Островные сети». Королевство было богатым и с большими амбициями, ему не хватало лишь подданных. Поэтому оно пригласило работников со всего света прийти и помочь построить нацию. Но чтобы попасть в королевство и остаться, этим мигрантам нужно было выполнить несколько заданий. И вот, наш герой представился властителям этого королевства, с надеждой начать там новую жизнь.
But then something unexpected happened. The medical personnel who took blood samples from the man never actually told him what they were testing for. He wasn't offered counseling before or after the test, which is best medical practice. He was never informed of the results of the test. And yet, a couple of weeks later, he was picked up and taken to prison where he was subjected to a medical exam, including a full-body search in full view of the others in the cell. He was released, but then a day or two later, he was taken to the airport and he was deported. What on earth did this man do to merit this treatment? What was his terrible crime? He was infected with HIV.
Но случилось непредвиденное. Доктора, бравшие у него анализ крови, не говорили ему, что они проверяют. Ему не предложили консультаций ни до, ни после проверки, что является стандартом в медицине. Никто не сообщил ему о результатах анализа. Зато пару недель спустя его схватили и посадили за решётку, где его подвергли медицинскому обследованию, раздев догола, на виду у всех заключённых его камеры. Его освободили, но день или два спустя его привезли в аэропорт и депортировали. Чем этот человек заслужил такое обращение? В чём заключалось его ужасное преступление? Он был инфицирован ВИЧ.
Now the kingdom is one of about 50 countries that imposes restrictions on the entry or stay of people living with HIV. The kingdom argues that its laws allow it to detain or deport foreigners who pose a risk to the economy or the security or the public health or the morals of the state. But these laws, when applied to people living with HIV, are a violation of international human rights agreements to which these countries are signatories. But you know what? Matters of principle aside, practically speaking, these laws drive HIV underground. People are less likely to come forth to be tested or treated or to disclose their condition, none of which helps these individuals or the communities these laws purport to protect.
Сейчас королевство является одним из 50 государств, ограничивающих въезд и проживание людей, живущих с ВИЧ. Королевство утверждает, что его законы позволяют арестовывать и высылать иностранцев, представляющих опасность для экономики, безопасности или здоровья граждан, а также морального облика государства. Но в отношении инфицированных ВИЧ эти законы нарушают международные соглашения о правах человека, которые эти страны подписали. Но знаете что? Даже если забыть о принципе, на практике эти законы загоняют ВИЧ в тень. Люди с меньшей вероятностью захотят пройти обследование, курс лечения и раскрыть своё состояние. И это никак не помогает людям и обществу, которые эти законы должны защищать.
Today we can prevent the transmission of HIV. And with treatment, it is a manageable condition. We are very far from the days when the only practical response to dread disease was to have banished the afflicted -- like this, "The Exile of the Leper." So you tell me why, in our age of science, we still have laws and policies which come from an age of superstition.
Сегодня мы способны остановить распространение ВИЧ. И при должном лечении, с ним можно жить. Мы уже далеки от тех времён, когда единственным практическим ответом на смертельную болезнь было изгнание заражённых. Как в «Изгнании прокажённого». Скажите мне почему, в наш век науки у нас до сих пор существуют законы и порядки, пришедшие к нам из суеверных веков?
Time for a quick show of hands. Who here has been touched by HIV -- either because you yourself have the virus or you have a family member or a friend or a colleague who is living with HIV? Hands up. Wow. Wow. That's a significant number of us.
Время для небольшого теста. Поднимите руки те, кто сталкивался с ВИЧ. Потому что у вас есть этот вирус, или потому что у вас есть родственник, друг или коллега, который живёт с ВИЧ? Поднимите руки. Ого! Очень, очень многие.
You know better than anyone that HIV brings out the best and the worst in humanity. And the laws reflect these attitudes. I'm not just talking about laws on the books, but laws as they are enforced on the streets and laws as they are decided in the courts. And I'm not just talking about laws as they relate to people living with HIV, but people who are at greatest risk of infection -- people such as those who inject drugs or sex workers or men who have sex with men or transgendered persons or migrants or prisoners. And in many parts of the world that includes women and children who are especially vulnerable.
Кому как не вам знать, что ВИЧ выявляет лучшее и худшее в человечестве. И законы лишь отражают это отношение. Я говорю не только о законах, как они записаны в книгах, но и законах, действующих на улицах, законах, действующих в судах. И я говорю не только о законах, относящихся к инфицированным ВИЧ, но и о людях в группе наибольшего риска заражения: об употребляющих наркотики, о работниках секс-индустрии, о мужчинах, у которых был секс с мужчинами, о трансгендерах, о мигрантах и заключённых. И во многих частях света эта группа включает женщин и детей, которые особенно уязвимы.
Now there are laws in many parts of the world which reflect the best of human nature. These laws treat people touched by HIV with compassion and acceptance. These laws respect universal human rights and they are grounded in evidence. These laws ensure that people living with HIV and those at greatest risk are protected from violence and discrimination and that they get access to prevention and to treatment. Unfortunately, these good laws are counter-balanced by a mass of really bad law -- law which is grounded in moral judgement and in fear and in misinformation, laws which specifically punish people living with HIV or those at greatest risk. These laws fly in the face of science, and they are grounded in prejudice and in ignorance and in a rewriting of tradition and a selective reading of religion.
Во многих частях света есть законы, отражающие лучшую часть человеческой натуры. Эти законы относятся к людям с ВИЧ с сочувствием и без отторжения. Эти законы уважают всеобщие права человека и основаны на научных знаниях. Эти законы гарантируют, что люди с ВИЧ, также как и находящиеся в группе наибольшего риска, защищены от насилия и дискриминации, что у них есть доступ к средствам предохранения и лечению. К сожалению, эти хорошие законы уравновешиваются массой очень плохих законов. Законов, основанных на моральных суждениях, страхе и заблуждениях. Законов, специально карающих людей с ВИЧ или находящихся в группе риска. Эти законы капитулируют перед лицом науки, они основаны на предрассудках, невежестве, переписании традиций и выборочном толковании религии.
But you know what? You don't have to take my word for it. We're going to hear from two people who are on the sharp end of the law. The first is Nick Rhoades. He's an American. And he was convicted under the U.S. State of Iowa's law on HIV transmission and exposure -- neither of which offense he actually committed.
Но знаете что? Вы не обязаны верить мне на слово. Давайте послушаем истории двух человек, лично столкнувшихся со вторым типом законов. Первый из них — Ник Родес, американец. Он был осуждён по закону штата Айова за распространение и передачу ВИЧ. В преступлениях, которых он на самом деле не совершал.
(Video) Nick Rhoades: If something is against the law then that is telling society that is unacceptable, that's bad behavior. And I think the severity of that punishment tells you how bad you are as a person. You're a class B felon, lifetime sex offender. You are a very, very, very bad person. And you did a very, very, very bad thing. And so that's just programmed into you. And you go through the correctional system and everyone's telling you the same thing. And you're just like, I'm a very bad person.
(Видео) Ник Родес: Если что-то противозаконно, общество понимает, что это неприемлемо, что это плохое поведение. И, я полагаю, строгость наказания говорит о том, насколько плох человек. Вы — особо опасный преступник (до 60 лет заключения), пожизненный насильник. Вы — очень, очень, очень плохой человек. И вы совершили очень, очень, очень плохой поступок. Это просто внушается вам. Вы проходите через исправительную систему, и каждый говорит вам об этом. И вы начинаете думать: «Да, я — плохой человек».
Shereen El-Feki: It's not just a question of unfair or ineffective laws. Some countries have good laws, laws which could stem the tide of HIV. The problem is that these laws are flouted. Because stigma gives unofficial license to treat people living with HIV or those at greatest risk unlike other citizens. And this is exactly what happened to Helma and Dongo from Namibia.
Ширин Эль-Феки: Это не просто вопрос несправедливых или неэффективных законов. В некоторых странах хорошие законы. Законы, способные противостоять волне ВИЧ. Проблема в том, что эти законы попираются. Потому что ненависть даёт неофициальное разрешение относиться к людям с ВИЧ или находящимся в группе риска иначе, чем к остальным гражданам. Именно это случилось с Хелмой и Донго из Намибии.
(Video) Hilma: I found out when I went to the hospital for a pregnancy check-up. The nurse announced that every pregnant woman must also be tested for HIV that day. I took the test and the result showed I was positive. That's the day I found out. The nurse said to me, "Why should you people bcome pregnant when you know you are HIV positive? Why are you pregnant when you are living positive?" I am sure now that is the reason they sterilized me. Because I am HIV positive. They didn't give the forms to me or explain what was in the form. The nurse just came with it already marked where I had to sign. And with the labor pain, I didn't have the strength to ask them to read it to me. I just signed.
(Видео) Хилма: Я узнала, когда пошла в больницу для осмотра во время беременности. Медсестра сказала, что каждая беременная женщина должна также пройти в тот же день тест на ВИЧ. Я прошла, и результат оказался положительным. В тот день я узнала. Медсестра сказала мне: «Зачем вам рожать, если вы знаете, что инфицированы ВИЧ? Почему ты беременна, если ты ВИЧ-положительна?» Я уверена, что они стерилизовали меня именно по этой причине. Потому что я была ВИЧ-инфицирована. Они не дали мне документы, не объяснили, что в них было. Сестра просто пришла с ними, уже отметив, где я должна подписать. И, во время схваток, у меня не было сил попросить прочитать их мне. Я просто подписала.
SE: Hilma and Nick and our man in the kingdom are among the 34 million people living with HIV according to recent estimates. They're the lucky ones because they're still alive. According to those same estimates, in 2010 1.8 million people died of AIDS related causes. These are terrible and tragic figures. But if we look a little more broadly into the statistics, we actually see some reason for hope.
Хилма, Ник и наш человек из королевства относятся к 34 миллионам людей, инфицированных ВИЧ, согласно последним оценкам. Они — счастливчики, потому что до сих пор живы. Согласно тем же оценкам, в 2010 году 1,8 миллиона человек скончались от болезней, связанных со СПИДом. Это ужасные и трагические цифры. Но если мы посмотрим на статистику более широко, то увидим причины для надежды.
Looking globally, the number of new infections of HIV is declining. And looking globally as well, deaths are also starting to fall. There are many reasons for these positive developments, but one of the most remarkable is in the increase in the number of people around the world on anti-retroviral therapy, the medicines they need to keep their HIV in check.
Число новых заражений ВИЧ в мире снижается. В мировом масштабе число смертей также начинает снижаться. Многие причины положили начало этим тенденциям, но самая значительная из них заключается в увеличении по всему миру количества людей, получающих антиретровирусную терапию, препараты, необходимые для сдерживания ВИЧ.
Now there are still many problems. Only about half of the people who need treatment are currently receiving it. In some parts of the world -- like here in the Middle East and North Africa -- new infections are rising and so are deaths. And the money, the money we need for the global response to HIV, that is shrinking. But for the first time in three decades into this epidemic we have a real chance to come to grips with HIV. But in order to do that we need to tackle an epidemic of really bad law.
Но проблемы всё ещё остаются. Сейчас только половина людей, нуждающихся в лекарствах, получает их. В некоторых частях света — например, на Ближнем Востоке и в Северной Африке, количество инфицированных продолжает расти, а за ним и количество смертей. И деньги. Деньги, которые нужны нам для глобального ответа ВИЧ, который отступает. Но в первый раз за последние три десятилетия этой эпидемии у нас есть реальный шанс вступить в борьбу с ВИЧ. Но чтобы это сделать, нам нужно будет преодолеть эпидемию очень плохих законов.
It's for this reason that the Global Commission on HIV and the Law, of which I'm a member, was established by the agencies of the United Nations -- to look at the ways that legal environments are affecting people living with HIV and those at greatest risk, and to recommend what should be done to make the law an ally, not an enemy, of the global response to HIV.
Именно по этой причине Глобальная комиссия по законам о ВИЧ, членом которой я являюсь, была основана ООН — для того, чтобы внимательно изучать влияние правовой среды на людей с ВИЧ и находящихся в группе риска, предлагать, что должно быть сделано для того, чтобы закон стал союзником, а не врагом глобального ответа ВИЧ.
Let me give you just one example of the way a legal environment can make a positive difference. People who inject drugs are one of those groups I mentioned. They're at high risk of HIV through contaminated injection equipment and other risk-related behaviors. In fact, one in every 10 new infections of HIV is among people who inject drugs. Now drug use or possession is illegal in almost every country. But some countries take a harder line on this than others.
Позвольте мне привести лишь один пример того, как правовая среда может изменить ситуацию к лучшему. Люди, употребляющие наркотики, находятся в одной из групп, о которых я говорил. Для них высок риск получения ВИЧ через заражённые предметы для инъекций и другого связанного с риском поведения. Фактически, 1из 10 новых инфицированных ВИЧ появляется среди людей, употребляющих наркотики. Использование и хранение наркотиков нелегально почти во всех странах. Но некоторые страны занимают более жёсткую позицию, чем остальные.
In Thailand people who use drugs, or are merely suspected of using drugs, are placed in detention centers, like the one you see here, where they are supposed to clean up. There is absolutely no evidence to show that throwing people into detention cures their drug dependence. There is, however, ample evidence to show that incarcerating people increases their risk of HIV and other infections.
В Таиланде употребляющих наркотики или даже только заподозренных в употреблении, помещают в исправительные учреждения, подобно тем, что вы видите здесь, где они, как считается, должны «очиститься». Нет никаких доказательств того, что помещение людей в эти учреждения вылечивает наркотическую зависимость. Есть, однако, достаточные доказательства того, что у заключённых повышается риск заражения ВИЧ и другими инфекциями.
We know how to reduce HIV transmission and other risks in people who inject drugs. It's called harm reduction, and it involves, among other things, providing clean needles and syringes, offering opioid substitution therapy and other evidence-based treatments to reduce drug dependence. It involves providing information and education and condoms to reduce HIV transmission, and also providing HIV testing and counseling and treatment should people become infected. Where the legal environment allows for harm reduction the results are striking.
Мы знаем, как сократить распространение ВИЧ и других рисков среди употребляющих наркотики. Это называется «снижение вреда», и оно включает в себя, среди прочего, предоставление чистых игл и шприцев, терапию замещения опиоидных препаратов и другие научно-обоснованные методы сокращения наркозависимости. Оно включает распространение информации, образование и предоставление презервативов для сокращения распространения ВИЧ, а также тестирование на ВИЧ, консультации и лечение для заразившихся людей. Там где правовая среда предусматривает политику снижения вреда, результаты впечатляют.
Australia and Switzerland were two countries which introduced harm reduction very early on in their HIV epidemics, and they have a very low rate of HIV among injecting drug users. The U.S. and Malaysia came to harm reduction a little later, and they have higher rates of HIV in these populations. Thailand and Russia, however, have resisted harm reduction and have stringent laws which punish drug use. And hey, surprise, very high rates of HIV among people who are injecting drugs.
Австралия и Швейцария были первыми странами, внедрившими такие меры на ранних стадиях разворачивания эпидемии ВИЧ, и у них очень низкий уровень ВИЧ-инфицированных среди употребляющих наркотики. США и Малайзия пришли к политике снижения вреда немного позже, и в них уровень ВИЧ-инфицированных выше. С другой стороны, Таиланд и Россия препятствовали политике снижения вреда, и установили суровые законы за употребление наркотиков. И, сюрприз, у них высока доля ВИЧ-инфицированных среди употребляющих наркотики.
At the Global Commission we have studied the evidence, and we've heard the experiences of over 700 people from 140 countries. And the trend? Well the trend is clear. Where you criminalize people living with HIV or those at greatest risk, you fuel the epidemic. Now coming up with a vaccine for HIV or a cure for AIDS -- now that's rocket science. But changing the law isn't. And in fact, a number of countries are starting to make progress on a number of points. To begin, countries need to review their legislation as it touches HIV and vulnerable groups. On the back of those reviews, governments should repeal laws that punish or discriminate against people living with HIV or those at greatest risk.
В Global Commission мы изучили данные, и услышали истории более 700 человек из 140 стран. И какова тенденция? Тенденция очевидна. Там, где делают преступниками людей с ВИЧ или людей, находящихся в группе риска, разгорается эпидемия. Создание вакцины от ВИЧ или лекарства от СПИДа пока — сложная задача. А изменение законов — нет. И, на самом деле, многие страны начинают делать успехи по многим направлениям. Для начала, странам нужно рассмотреть своё законодательство в отношении ВИЧ-инфицированных и других незащищённых групп. На основании этого анализа государства должны отменить законы, карающие или ставящие в невыгодное положение людей с ВИЧ или находящихся в группе риска.
Repealing a law isn't easy, and it's particularly difficult when it relates to touchy subjects like drugs and sex. But there's plenty you can do while that process is underway. One of the key points is to reform the police so that they have better practices on the ground. So for example, outreach workers who are distributing condoms to vulnerable populations are not themselves subject to police harassment or abuse or arbitrary arrest. We can also train judges so that they find flexibilities in the law and so that they rule on the side of tolerance rather than prejudice. We can retool prisons so that HIV prevention and harm reduction is available to prisoners.
Отменить закон непросто, и особенно когда он касается таких чувствительных тем, как наркотики и секс. Но вы можете многое сделать в пока идёт данный процесс. Одна из ключевых задач — реформа полиции, с тем, чтобы изменить порядки поведения на улицах. К примеру, чтобы работники социальных программ, раздающие презервативы незащищённым слоям населения, сами не подвергались преследованию полиции, оскорблениям или необоснованным арестам. Мы также можем обучить судей, чтобы они могли быть более гибкими в применении закона, и судили с позиции терпимости, а не предрассудков. Мы можем переоснастить тюрьмы, с тем, чтобы предупреждение инфицирования ВИЧ и его дальнейшего прогрессирования было доступным для заключённых.
The key to all this is reinforcing civil society. Because civil society is key to raising awareness among vulnerable groups of their legal rights. But awareness needs action. And so we need to ensure that these people who are living with HIV or at greatest risk of HIV have access to legal services and they have equal access to the courts. And also important is talking to communities so that we change interpretations of religious or customary law, which is too often used to justify punishment and fuel stigma.
Ключ ко всему этому — укрепление гражданского общества. Потому что гражданское общество — ключ к росту осведомлённости незащищённых групп населения об их законных правах. Но осведомлённость требует действий. И потому мы должны удостовериться в том, что эти люди с ВИЧ или люди, находящиеся в группе наибольшего риска заражения ВИЧ будут иметь доступ к юридическим услугам, и у них будут равные возможности обращения в суд. Важно также общение с местным населением, чтобы мы смогли изменить толкование религиозных и обычных законов, которые слишком часто используются для оправдания наказаний и разжигания ненависти.
For many of us here HIV is not an abstract threat. It hits very close to home. The law, on the other hand, can seem remote, arcane, the stuff of specialists, but it isn't. Because for those of us who live in democracies, or in aspiring democracies, the law begins with us.
Для многих из нас, находящихся здесь, ВИЧ — не просто абстрактная угроза. Она в непосредственной близости от нас. Закон же, напротив, может казаться чем-то далёким, тёмным, уделом экспертов, но это не так. Потому что для тех из нас, кто живёт в демократическом обществе, или в обществе с зарождающейся демократией, закон начинается с нас.
Laws that treat people living with HIV or those at greatest risk with respect start with the way that we treat them ourselves: as equals. If we are going to stop the spread of HIV in our lifetime, then that is the change we need to spread.
Закон, который относится к людям с ВИЧ и людям, находящимся в группе риска, с уважением, начинается с того, как мы сами к ним относимся: как к равным. Если мы намерены остановить распространение ВИЧ в наше время, именно такое отношение нам нужно распространять.
Thank you.
Благодарю вас.
(Applause)
Аплодисменты.