So when I was in Morocco, in Casablanca, not so long ago, I met a young unmarried mother called Faiza. Faiza showed me photos of her infant son and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
Khi đang ở Morocco, Casablanca, cách đây không lâu, tôi đã gặp Faiza, một người mẹ trẻ độc thân. Faiza đã cho tôi xem những bức ảnh của đứa con trai mới sinh của cô ấy và kể cho tôi câu chuyện về quá trình thụ thai, mang thai và sinh nở.
It was a remarkable tale, but Faiza saved the best for last. "You know, I am a virgin," she told me. "I have two medical certificates to prove it."
Đó quả là một câu chuyện đáng chú ý, nhưng Faiza đã giữ điều tốt đẹp nhất cho tới những giây phút cuối " Bạn biết đấy, tôi là một trinh nữ" cô ấy nói với tôi " Tôi có hai giấy chứng nhận y học để chứng minh điều đó."
This is the modern Middle East, where two millennia after the coming of Christ, virgin births are still a fact of life.
Đây là Trung Đông hiện đại, nơi mà 2000 năm sau khi Chúa ra đời, sinh hạ đồng trinh vẫn tồn tại trong thực tế.
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region talking to people about sex. Now, I know this might sound like a dream job, or possibly a highly dubious occupation,
Câu chuyện của Faiza chỉ là một trong số hàng trăm câu chuyện mà tôi đã nghe thấy sau chuyến đi qua Ả Rập và nói chuyện với mọi người về tình dục. Bây giờ, tôi biết, đây có thể nghe như một công việc mơ ước, hoặc có thể là một công việc mơ hồ,
but for me, it's something else altogether. I'm half Egyptian, and I'm Muslim. But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
nhưng với tôi, nó không phải như những gì mọi người nghĩ. Tôi một nửa là người Ả Rập, và theo đạo Hồi. Nhưng tôi lớn lên ở Canada, rất xa so với nguồn gốc Ả Rập của mình.
Like so many who straddle East and West, I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins. That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS, as a writer and a researcher and an activist. Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa, which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
Giống như rất nhiều người đã đi khắp Đông Tây, Trong những năm qua, tôi đã cố gắng để hiểu rõ hơn về nguồn gốc của mình. Việc chọn tìm hiểu về tình dục xuất phát từ những hiểu biết cơ bản của tôi về HIV/AIDS, với tư cách là một nhà văn, một nhà nghiên cứu và một nhà hoạt động. Quan hệ tình dục đang ở tâm điểm một dịch bệnh mới nổi tại Trung Đông và Bắc Phi, đó là một trong hai vùng trên thế giới mà HIV/AIDS vẫn ngày càng tăng.
Now sexuality is an incredibly powerful lens with which to study any society, because what happens in our intimate lives is reflected by forces on a bigger stage: in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations. As I found, if you really want to know a people, you start by looking inside their bedrooms.
Bây giờ tình dục là một ống kính quyền lực để tìm hiểu về bất kì xã hội nào bởi vì những gì xảy ra trong cuộc sống riêng tư của chúng ta được phản ánh bởi sự tác động trên một phạm vi lớn hơn: chính trị và kinh tế, tôn giáo và truyền thống, giới tính và các thế hệ. Như tôi thấy, nếu bạn thực sự muốn hiểu một người, bạn hãy bắt đầu bằng cách nhìn vào bên trong phòng ngủ của họ.
Now to be sure, the Arab world is vast and varied. But running across it are three red lines -- these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
Bây giờ có thể chắc chắn, thế giới Ả Rập rất rộng lớn và đa dạng. Nhưng có ba vấn đề mà mọi người từ chối thay đổi quan điểm, đó là những chủ đề mà bạn không thể thách thức dù là trong lời nói hay hành động
The first of these is politics. But the Arab Spring has changed all that, in uprisings which have blossomed across the region since 2011. Now while those in power, old and new, continue to cling to business as usual, millions are still pushing back, and pushing forward to what they hope will be a better life.
Đầu tiên là chính trị. Nhưng mùa xuân Ả Rập đã thay đổi tất cả, trong các cuộc nổi dậy nổ ra trên toàn khu vực kể từ năm 2011. Bây giờ, trong khi những người có quyền lực, người cũ và mới, tiếp tục bám víu vào kinh doanh như bình thường hàng triệu người vẫn đang trì hoãn và tiến tới những gì mà họ hy vọng sẽ là một cuộc sống tốt hơn.
That second red line is religion. But now religion and politics are connected, with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood. And some people, at least, are starting to ask questions about the role of Islam in public and private life.
Vấn đề thứ hai là tôn giáo. Nhưng bây giờ, tôn giáo và chính trị được kết nối, với sự nổi lên của các nhóm như Anh em Hồi giáo. Và một số người, ít nhất, đang bắt đầu đặt câu hỏi về vai trò của Hồi giáo trong đời sống cộng đồng và cá nhân.
You know, as for that third red line, that off-limits subject, what do you think it might be?
Như bạn đã biết, vấn đề thứ ba, vấn đề không được phép bàn luận bạn nghĩ nó có thể là gì?
Audience: Sex.
Khán giả: quan hệ tình dục.
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
Shereen El Feki: To hơn nữa, tôi không thể nghe thấy.
Audience: Sex.
Khán giả: quan hệ tình dục.
SEF: Again, please don't be shy.
SEF: Một lần nữa, đừng ngại ngùng.
Audience: Sex.
Khán giả: quan hệ tình dục.
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter) Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage -- approved by your parents, sanctioned by religion and registered by the state. Marriage is your ticket to adulthood. If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place, and you're not supposed to be having sex, and you're definitely not supposed to be having children.
SEF: Chắc chắn rồi, đúng, đó là quan hệ tình dục. (Tiếng cười) Trên khắp khu vực ả Rập, bối cảnh duy nhất được chấp nhận cho tình dục là hôn nhân được chấp thuận bởi cha mẹ, được thừa nhận bởi tôn giáo và được đăng ký với chính quyền. Hôn nhân là tấm vé để đi đến tuổi trưởng thành. Nếu không kết hôn, bạn không thể rời đi khỏi nơi ở của cha mẹ và không được quan hệ tình dục, và bạn chắc chắn không thể có con.
It's a social citadel; it's an impregnable fortress which resists any assault, any alternative. And around the fortress is this vast field of taboo against premarital sex, against condoms, against abortion, against homosexuality, you name it.
Nó là một thành kiến trong xã hội; nó là một pháo đài bất khả xâm phạm nó ngăn cản bất kỳ cuộc tấn công, hay bất kể cái gì khác tương tự. Và xung quanh pháo đài là rất nhiều điều cấm kị chống lại tình dục trước hôn nhân, bao cao su chống lại việc phá thai, quan hệ đồng giới, và rất nhiều thứ khác mà bạn có thể nghĩ tới.
Faiza was living proof of this. Her virginity statement was not a piece of wishful thinking. Although the major religions of the region extoll premarital chastity, in a patriarchy, boys will be boys. Men have sex before marriage, and people more or less turn a blind eye.
Faiza là bằng chứng sống của điều này. Chứng nhận trinh nữ của cô không phải là điều hão huyền. Mặc dù các tôn giáo chính trong vùng tán dương sự trong trắng trước hôn nhân, trong chế độ gia trưởng, con trai vẫn sẽ là con trai Người đàn ông quan hệ tình dục trước khi kết hôn, và mọi người ít nhiều cũng nhắm mắt làm ngơ.
Not so for women, who are expected to be virgins on their wedding night -- that is, to turn up with your hymen intact. This is not a question of individual concern, this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
Với phụ nữ thì không phải như vậy, họ cần là trinh nữ trong đêm tân hôn - điều đó có nghĩa họ đến với chồng với màng trinh còn nguyên vẹn. Đây không phải là một câu hỏi về vấn đề cá nhân, đây là một vấn đề về danh dự gia đình, và đặc biệt, danh dự của người đàn ông.
And so women and their relatives will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy -- from female genital mutilation, to virginity testing, to hymen repair surgery.
Và vì vậy phụ nữ và họ hàng của họ sẽ cố gắng hết sức để giữ gìn phần cơ thể rất nhỏ bé đó-- từ bộ phận sinh dục nữ, để kiểm tra sự trong trắng, đến việc vá lại màng trinh của họ
Faiza chose a different route: non-vaginal sex. Only she became pregnant all the same. But Faiza didn't actually realize this, because there's so little sexuality education in schools, and so little communication in the family.
Faiza chọn một con đường khác: quan hệ tình dục không qua âm đạo. Cô ấy vẫn mang thai. Nhưng Faiza đã không thực sự nhận ra điều này, bởi vì có rất ít giáo dục giới tính trong các trường học, và rất ít giao tiếp trong gia đình.
When her condition became hard to hide, Faiza's mother helped her flee her father and brothers. This is because honor killings are a real threat for untold numbers of women in the Arab region. And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca, the man who offered to help her, instead tried to rape her.
Khi cô ấy không thể giấu rằng mình đang mang thai, Mẹ của Faiza giúp cô rời xa khỏi bố và anh trai vì giết chết danh dự là một mối đe dọa thực sự cho biết bao phụ nữ trong khu vực ả Rập. Và do đó, khi Faiza cuối cùng đến một bệnh viện ở Casablanca, người đàn ông đề nghị giúp cô ấy, thay vào đó đã cố gắng cưỡng hiếp cô ấy.
Sadly, Faiza is not alone. In Egypt, where my research is focused, I have seen plenty of trouble in and out of the citadel. There are legions of young men who can't afford to get married, because marriage has become a very expensive proposition. They are expected to bear the burden of costs in married life, but they can't find jobs. This is one of the major drivers of the recent uprisings, and it is one of the reasons for the rising age of marriage in much of the Arab region.
Đáng buồn thay, Faiza không phải là duy nhất. Ở Ai Cập, nơi tôi tập trung nghiên cứu, Tôi đã thấy rất nhiều rắc rối trong và ngoài những bức tường thành. Có vô số người đàn ông trẻ những người không thể chi trả cho việc kết hôn, bởi vì hôn nhân đã trở thành một vấn đề rất tốn kém. Họ phải chịu gánh nặng chi phí trong cuộc sống kết hôn, nhưng lại không thể tìm việc làm. Đây là một trong các nguyên nhân chủ yếu dẫn đến những sự nổi dậy gần đây và nó là một trong những lý do cho việc tăng tuổi kết hôn trong phần lớn khu vực ả Rập.
There are career women who want to get married, but can't find a husband, because they defy gender expectations, or as one young female doctor in Tunisia put it to me, "The women, they are becoming more and more open. But the man, he is still at the prehistoric stage."
Có những phụ nữ có sự nghiệp mong muốn kết hôn, nhưng không thể tìm thấy một người chồng, bởi vì họ không coi trọng vai trò giới tính, hay như một bác sĩ nữ trẻ tại Tunisia đã nói với tôi, "Phụ nữ, họ đang trở nên ngày càng cởi mở. Nhưng đàn ông, anh ta vẫn còn ở giai đoạn tiền sử."
And then there are men and women who cross the heterosexual line, who have sex with their own sex, or who have a different gender identity. They are on the receiving end of laws which punish their activities, even their appearance. And they face a daily struggle with social stigma, with family despair, and with religious fire and brimstone.
Và sau đó, những người đàn ông và phụ nữ đã vượt qua ranh giới dị tính, và có quan hệ tình dục với người đồng giới, hay khác giới. Họ đang phải chịu nhận những hình phạt cho hành động của mình, thậm chí là vì vẻ bề ngoài của họ. Và họ phải đối mặt hàng ngày với sự kỳ thị xã hội, với sự tuyệt vọng của gia đình, và với sự trừng phạt của tôn giáo.
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either. Couples who are looking for greater happiness, greater sexual happiness in their married lives, but are at a loss of how to achieve it, especially wives, who are afraid of being seen as bad women if they show some spark in the bedroom.
Bây giờ, không thể coi rằng cuộc sống hôn nhân là toàn một màu hồng. Những cặp vợ chồng đang tìm kiếm hạnh phúc lớn hơn, niềm hạnh phúc về tình dục lớn hơn trong cuộc sống hôn nhân của mình, nhưng lại đang không biết làm thế nào để có được nó, đặc biệt là những người vợ, những người sợ bị coi là phụ nữ xấu nết nếu sử dụng một số hành động tán tỉnh trong phòng ngủ.
And then there are those whose marriages are actually a veil for prostitution. They have been sold by their families, often to wealthy Arab tourists. This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
Và sau đó còn có những người mà cuộc hôn nhân của họ thực ra là một tấm màn che cho mại dâm. Họ đã bị bán bởi gia đình mình, thường là cho khách du lịch ả Rập giàu có. Đây là chỉ là một mặt của thương mại tình dục đang bùng nổ trên toàn khu vực ả Rập.
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you, from your part of the world. Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
Bây giờ, hãy giơ tay nếu bất kỳ thứ nào trong số những điều này quen thuộc với bạn, tại nơi mà bạn sinh sống. Đúng thế. Ả rập không phải là nơi duy nhất có những vấn đề tình dục nhạy cảm.
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region, It's pretty clear that something is not right. Double standards for men and women, sex as a source of shame, family control limiting individual choices, and a vast gulf between appearance and reality: what people are doing and what they're willing to admit to, and a general reluctance to move beyond private whispers to a serious and sustained public discussion.
Và mặc dù chúng ta chưa có báo cáo Arab Kinsey cho biết điều gì thực sự xảy ra bên trong những phòng ngủ ở Ả Rập. khá rõ ràng là có một cái gì đó không đúng. Tiêu chuẩn kép cho nam giới và phụ nữ, tình dục như một nguồn gốc của sự xấu hổ, sự kiểm soát của gia đình hạn chế sự lựa chọn cá nhân, và có một khoảng cách lớn giữa vẻ ngoài và thực tế: những gì mọi người đang làm và những gì họ sẵn sàng thừa nhận và một sự miễn cưỡng khi phải vượt qua những lời đồn đại riêng tư để đến với những thảo luận công khai nghiêm túc và được duy trì liên tục.
As one doctor in Cairo summed it up for me, "Here, sex is the opposite of sport. Football, everybody talks about it, but hardly anyone plays. But sex, everybody is doing it, but nobody wants to talk about it." (Laughter)
Như một bác sĩ tại Cairo đã tổng kết cho tôi, "Ở đây, tình dục là đối lập của thể thao. Bóng đá, tất cả mọi người nói về nó, nhưng hầu như không ai chơi. Nhưng tình dục, tất cả mọi người đều làm, "nhưng không ai muốn nói về nó." (Tiếng cười)
(Music) (In Arabic)
(Âm nhạc) (Trong tiếng ả Rập)
SEF: I want to give you a piece of advice, which if you follow it, will make you happy in life.
SEF: Tôi muốn cho bạn một lời khuyên, nếu bạn làm theo nó, nó sẽ làm cho bạn hạnh phúc trong cuộc sống.
When your husband reaches out to you, when he seizes a part of your body, sigh deeply and look at him lustily.
Khi chồng của bạn tiến đến với bạn, Khi anh ấy nắm lấy một phần của cơ thể của bạn, thở sâu và nhìn vào anh ta một cách mạnh mẽ.
When he penetrates you with his penis, try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
Khi anh ấy đưa dương vật của mình vào, hãy nói những lời tán tỉnh và di chuyển mình hòa hợp với anh ta.
Hot stuff! And it might sound that these handy hints come from "The Joy of Sex" or YouPorn. But in fact, they come from a 10th-century Arabic book called "The Encyclopedia of Pleasure," which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia, and everything in between.
Nóng bỏngi! Và có thể thấy rằng những gợi ý tiện dụng này đến từ "Niềm vui của tình dục" hoặc YouPorn. Nhưng trong thực tế, nó đến từ một cuốn sách tiếng Ả Rập ở thế kỷ thứ 10 được gọi là " Bách khoa toàn thư về sự khoái lạc" bao gồm tình dục từ thuốc kích thích tới loạn dâm động vật. và tất cả mọi thứ khác ở khoảng đó.
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica, much of it written by religious scholars. Going right back to the Prophet Muhammad, there is a rich tradition in Islam of talking frankly about sex: not just its problems, but also its pleasures, and not just for men, but also for women. A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic. Words to cover every conceivable sexual feature, position and preference, a body of language that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
Cuốn bách khoa đó chỉ là một trong vô số sách báo khiêu dâm của Ả Rập, phần lớn được viết bởi các học giả tôn giáo. Quay trở lại với nhà tiên tri Muhammad, đó là một truyền thống giàu có trong Hồi giáo về việc nói chuyện thẳng thắn về quan hệ tình dục: không chỉ về các vấn đề, mà còn về sự khoái lạc, và không chỉ dành cho nam giới, mà còn cho phụ nữ. Một ngàn năm trước đây, chúng ta đã từng có toàn bộ từ điển về tình dục ở tiếng Ả Rập. Những từ ngữ để giải thích tất cả những đặc điểm có thể hiểu được về tình dục, tư thế và sở thích, ngôn ngữ cơ thể đủ phong phú để tạo nên cơ thể của người phụ nữ mà bạn thấy ở trang này.
Today, this history is largely unknown in the Arab region. Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex in a foreign language than they do in their own tongue. Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America on the brink of the sexual revolution.
Hiện nay, lịch sử này hầu như không được biết đến trong khu vực ả Rập. Thậm chí với những người được giáo dục, những người thường cảm thấy thoải mái hơn khi nói về tình dục bằng ngôn ngữ nước ngoài hơn là ở ngôn ngữ của chính mình. Toàn cảnh về tình dục hiện nay rất giống như ở Châu Âu và Châu Mỹ trên bờ vực của cuộc cách mạng tình dục.
But while the West has opened on sex, what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction. In Egypt and many of its neighbors, this closing down is part of a wider closing in political, social and cultural thought. And it is the product of a complex historical process, one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism since the late 1970s. "Just say no" is what conservatives around the world say to any challenge to the sexual status quo. In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy to undermine traditional Arab and Islamic values. But what's really at stake here is one of their most powerful tools of control: sex wrapped up in religion.
Nhưng trong khi phương Tây đã cởi mở hơn về tình dục, những gì chúng ta thấy là xã hội Ả Rập dường như đã di chuyển theo hướng ngược lại. Tại Ai Cập và rất nhiều nước lân cận, sự chấm dứt này chỉ là một phần nhỏ của sự chấm dứt rộng lớn hơn trong tư tưởng chính trị, xã hội và văn hóa. Và nó là sản phẩm của một quá trình lịch sử phức tạp đã phát triển cùng với sự nổi lên của Hồi giáo bảo thủ kể từ cuối thập niên 1970. "Chỉ cần nói không" là những gì người bảo thủ trên khắp thế giới nói với bất kỳ thách thức nào về hiện trạng tình dục. Trong khu vực ả Rập, họ gọi những nỗ lực này là những âm mưu của Phương Tây nhằm làm suy yếu truyền thống của Ả Rập và các giá trị Hồi giáo. Nhưng những gì đang thực sự bị đe dọa ở đây là một trong những công cụ kiểm soát mạnh mẽ nhất của họ: quan hệ tình dục ràng buộc với tôn giáo.
But history shows us that even as recently as our fathers' and grandfathers' day, there have been times of greater pragmatism, and tolerance, and a willingness to consider other interpretations: be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality. It is not black and white, as conservatives would have us believe. In these, as in so many other matters, Islam offers us at least 50 shades of gray. (Laughter)
Nhưng lịch sử cho chúng ta thấy thậm chí gần đây như ở thời của cha ông chúng ta, đã có rất nhiều chủ nghĩa thực dụng, khoan dung, và sẵn sàng để xem xét cách diễn giải khác: phá thai, hoặc thủ dâm, hoặc thậm chí là chủ đề khêu gợi về đồng tính luyến ái. Nó không phải là đen và trắng, như những người bảo thủ đã khiến chúng ta tin. Ở đây, như trong rất nhiều các vấn đề khác, Hồi giáo ít nhất cho chúng ta cuốn tiểu thuyết :50 sắc thái của màu xám. (Tiếng cười)
Over my travels, I've met men and women across the Arab region who've been exploring that spectrum -- sexologists who are trying to help couples find greater happiness in their marriages, innovators who are managing to get sexuality education into schools, small groups of men and women, lesbian, gay, transgendered, transsexual, who are reaching out to their peers with online initiatives and real-world support. Women, and increasingly men, who are starting to speak out and push back against sexual violence on the streets and in the home. Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV and other occupational hazards, and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza find a place in society, and critically, stay with their kids.
Trong chuyến du lịch của tôi, Tôi đã gặp nhiều đàn ông và phụ nữ trên toàn khu vực ả Rập những người đã khám phá quang phổ đó-- những chuyên gia về tình dục đang cố gắng giúp các cặp vợ chồng tìm thấy hạnh phúc lớn hơn trong cuộc hôn nhân của mình, những người tiến bộ đang cố gắng đưa giáo dục giới tính vào trường học, nhóm nhỏ những người đàn ông và phụ nữ, đồng tính nữ, đồng tính nam, chuyển giới, những người muốn giúp đỡ những người như họ với sáng kiến trực tuyến và hỗ trợ thực tế. Phụ nữ, và ngày càng nhiều đàn ông, những người đang bắt đầu nói ra suy nghĩ của mình và chống lại bạo lực tình dục trên đường phố và trong gia đình. Các nhóm đang cố gắng để giúp những lao động tình dục tự bảo vệ mình trước HIV và các mối nguy hiểm nghề nghiệp khác, và các tổ chức phi chính phủ đang giúp đỡ các bà mẹ đơn thân như Faiza tìm được nơi ở trong xã hội, và quan trọng hơn, ở lại với con cái mình.
Now these efforts are small, they're often underfunded, and they face formidable opposition. But I am optimistic that, in the long run, times are changing, and they and their ideas will gain ground. Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation, beating or indeed baring of breasts, but rather through negotiation.
Bây giờ những nỗ lực này là nhỏ, chúng thường bị thiếu trợ cấp và phải đối mặt với những phe đối lập ghê gớm. Nhưng tôi lạc quan rằng, về lâu dài, thời gian thay đổi, họ và suy nghĩ của họ sẽ tiến bộ. Thay đổi xã hội không xảy ra tại vùng ả Rập thông qua những đối đầu tàn khốc, đánh đập hay là lột trần, mà thông qua đàm phán.
What we're talking here is not about a sexual revolution, but a sexual evolution, learning from other parts of the world, adapting to local conditions, forging our own path, not following one blazed by another. That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies, and to access the information and services we need to lead satisfying and safe sexual lives. The right to express our ideas freely, to marry whom we choose, to choose our own partners, to be sexually active or not, to decide whether to have children and when, all this without violence or force or discrimination.
Những gì chúng ta đang nói ở đây không phải là một cuộc cách mạng tình dục, mà là một cuộc tiến hóa tình dục, học tập từ các nơi khác trên thế giới, thích nghi với điều kiện địa phương, tự đặt ra con đường riêng của mình, không đi theo vết xe đổ. Con đường đó, tôi hy vọng, sẽ một ngày cho chúng ta quyền kiểm soát cơ thể của riêng mình, và truy cập thông tin và dịch vụ mà chúng ta cần để hướng tới cuộc sống tình dục thoải mái và an toàn. Quyền bày tỏ suy nghĩ của mình một cách tự do, kết hôn với người mà chúng ta chọn, chọn người bạn đời của mình, sinh hoạt tình dục hay không, quyết định có con hay không và khi nào, tất cả điều này mà không có bạo lực hoặc vũ lực hoặc phân biệt đối xử.
Now we are very far from this across the Arab region, and so much needs to change: law, education, media, the economy, the list goes on and on, and it is the work of a generation, at least.
Bây giờ, chúng ta đang cách rất xa viễn cảnh này trên toàn khu vực ả Rập, và cần rất nhiều sự thay đổi: pháp luật, giáo dục, phương tiện truyền thông, kinh tế, danh sách đó vẫn còn dài nữa, và đó là công việc của một thế hệ, ít nhất là như vậy.
But it begins with a journey that I myself have made, asking hard questions of received wisdoms in sexual life. And it is a journey which has only served to strengthen my faith, and my appreciation of local histories and cultures by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
Nhưng nó bắt đầu với một cuộc hành trình mà bản thân tôi đã thực hiện, hỏi các câu hỏi khó về những nhận thức chung nhất trong cuộc sống tình dục. Và đó là một cuộc hành trình chỉ để tăng cường niềm tin, và sự đánh giá cao của tôi về lịch sử địa phương và văn hóa bằng cách cho thấy những khả năng mà tôi từng cảm thấy chắc chắn.
Now given the turmoil in many countries in the Arab region, talking about sex, challenging the taboos, seeking alternatives might sound like something of a luxury.
Bây giờ, với các rối loạn ở nhiều nước trong khu vực ả Rập, nói về tình dục, thách thức những điều cấm kỵ, tìm kiếm lựa chọn thay thế có thể nghe như một cái gì đó xa xỉ.
But at this critical moment in history, if we do not anchor freedom and justice, dignity and equality, privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives, we will find it very hard to achieve in public life.
Nhưng tại thời điểm rất quan trọng trong lịch sử này, nếu chúng ta làm không giữ lấy tự do và công bằng, nhân phẩm và bình đẳng, sự riêng tư và quyền tự chủ trong cuộc sống cá nhân, cuộc sống tình dục, chúng ta sẽ thấy nó rất khó để đạt được trong đời sống cộng đồng.
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all. no matter where we live and love.
Chính trị và tình dục là những người bạn thân thiết, và nó cũng đúng cho tất cả chúng ta, bất kể nơi chúng ta sống và yêu.
Thank you.
Cảm ơn các bạn.
(Applause)
(Vỗ tay)