So when I was in Morocco, in Casablanca, not so long ago, I met a young unmarried mother called Faiza. Faiza showed me photos of her infant son and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
สมัยที่ฉันอยู่ที่ประเทศโมร็อคโค เมืองคาซาบลังกา เมื่อเร็ว ๆ นี้ ฉันได้พบคุณแม่วัยรุ่นคนหนึ่งชื่อ Faiza เธอยังไม่ได้แต่งงาน Faiza โชว์รูปลูกชายตัวน้อยของเธอให้ฉันดู เธอเล่าเรื่องการตั้งครรภ์ และการคลอดของเธอ ให้ฉันฟัง
It was a remarkable tale, but Faiza saved the best for last. "You know, I am a virgin," she told me. "I have two medical certificates to prove it."
มันเป็นเรื่องที่น่าทึ่ง แต่สุดท้าย เรื่องราวของ Faiza ก็จบลงด้วยดี "คุณรู้ไหม ฉันเยังป็นสาวบริสุทธิ์" เธอบอกกับฉัน "ฉันมีใบรับรองแพทย์สองใบเพื่อยืนยันเรื่องนี้"
This is the modern Middle East, where two millennia after the coming of Christ, virgin births are still a fact of life.
นี่คือเรื่องที่เกิดขึ้น ในตะวันออกกลางสมัยใหม่ ยุคศตวรรษที่ 21ที่การเกิดของพระคริสต์ การให้กำเนิดโดยไม่ได้ปฏิสนธิ (Virgin Births) ยังมีอยู่จริง
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region talking to people about sex. Now, I know this might sound like a dream job, or possibly a highly dubious occupation,
เรื่องราวของ Faiza เป็นหนึ่งในหลายร้อยเรื่อง ที่ฉันได้ยินตลอดหลายปีที่เดินทางในแดนอาหรับ เพื่อที่จะพูดคุยกับผู้คนเกี่ยวกับเรื่อง เพศสัมพันธ์ ฉันรู้ว่ามันฟังดูเหมือนเป็นอาชีพในฝัน หรืออาจจะเป็นอาชีพที่น่าสงสัยสุด ๆ
but for me, it's something else altogether. I'm half Egyptian, and I'm Muslim. But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
แต่สำหรับฉัน มันไม่ใช่เลย ฉันเป็นลูกครึ่งอียิปต์ และเป็นอิสลาม แต่ฉันโตที่ประเทศแคนาดา ที่ซึ่งห่างไกลจากรากเหง้าอาหรับของฉัน
Like so many who straddle East and West, I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins. That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS, as a writer and a researcher and an activist. Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa, which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
ฉันเหมือนกับอีกหลาย ๆ คนที่ลูกครึ่ง ระหว่างตะวันออกและตะวันตก ตลอดหลายปี ฉันถูกบังคับ ให้เข้าใจต้นกำเนิดของตัวเอง ฉันเลือกที่จะศึกษาเรื่องเพศสัมพันธ์ เพราะว่า ฉันมีความรู้พื้นฐานทางด้านโรคเอดส์ ในฐานะที่เป็นนักเขียน นักวิจัยและนักรณรงค์ เพศสัมพันธ์ คือ ปัจจัยหลัก ของโรคระบาดที่เกิดขึ้น ในตะวันออกกลางและแอฟริกาเหนือ ซึ่งเป็นหนึ่งในสองเขตในโลกนี้ที่ยังมี อัตราการติดเชื้อเพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ
Now sexuality is an incredibly powerful lens with which to study any society, because what happens in our intimate lives is reflected by forces on a bigger stage: in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations. As I found, if you really want to know a people, you start by looking inside their bedrooms.
ปัจจุบัน เพศศึกษาเป็นเครื่องมือที่ทรงพลังอย่างไม่น่าเชื่อ ในการศึกษาสังคมใด ๆ เพราะว่า สิ่งที่เกิดขึ้นรอบ ๆ ตัว จะสะท้อนถึงสิ่งต่าง ๆ ที่อยู่สูงกว่านั้น ได้แก่ ด้านการเมืองและเศรษฐศาสตร์ ด้านศาสนา และขนบธรรมเนียม ด้านเพศและกลุ่มอายุคน สิ่งที่ฉันค้นพบ คือ ถ้าคุณต้องการรู้จักผู้คนจริง ๆ คุณควรเริ่มจากการมองเข้าไปในห้องนอนของพวกเขา
Now to be sure, the Arab world is vast and varied. But running across it are three red lines -- these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
สังคมชาวอาหรับนั้น กว้างใหญ่และหลากหลายมาก แต่มีสิ่งที่เหมือนกันอยู่สามอย่าง ซึ่งเป็นเรื่องคอขาดบาดตาย เป็นสิ่งที่คุณไม่ควรจะพูดหรือแสดงออกในสังคม
The first of these is politics. But the Arab Spring has changed all that, in uprisings which have blossomed across the region since 2011. Now while those in power, old and new, continue to cling to business as usual, millions are still pushing back, and pushing forward to what they hope will be a better life.
เรื่องแรกคือการเมือง แต่เหตุการณ์ Arab Spring ทำให้เรื่องนี้เปลี่ยนไป ในการลุกฮือที่ได้เบ่งบาน ทั่วภูมิภาคตั้งแต่ 2011 ขณะที่ผู้ที่อยู่ในอำนาจ เก่าและใหม่ ยังยึดครองธุรกิจตามปกติ มีคนนับล้านจะยังผลักดันกลับ และผลักดันให้สิ่งที่พวกเขาหวังว่าจะมีชีวิตดีขึ้น
That second red line is religion. But now religion and politics are connected, with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood. And some people, at least, are starting to ask questions about the role of Islam in public and private life.
เรื่องที่สองคือเรื่องศาสนา แต่ตอนนี้การเมืองและศาสนามันเชื่อมโยงถึงกัน ด้วยการเพิ่มขึ้นของกลุ่มคนแบบ Muslim Brotherhood และบางคน อย่างน้อยที่สุด ก็เริ่มจะตั้งคำถาม เกี่ยวกับบทบาทของศาสนาอิสลาม ในที่สาธารณะและชีวิตส่วนตัว
You know, as for that third red line, that off-limits subject, what do you think it might be?
และอย่างสุดท้าย เป็นเรื่องที่ห้ามพูดถึงที่สุด คุณคิดว่ามันเป็นเรื่องอะไร
Audience: Sex.
(คนดูตอบ) เพศสัมพันธ์
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
Shereen El Feki: ดังๆ หน่อย ฉันไม่ได้ยิน
Audience: Sex.
(คนดูตอบ) เพศสัมพันธ์
SEF: Again, please don't be shy.
Shereen El Feki: ขออีกที ไม่ต้องอายค่ะ
Audience: Sex.
(คนดูตอบ) เพศสัมพันธ์
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter) Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage -- approved by your parents, sanctioned by religion and registered by the state. Marriage is your ticket to adulthood. If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place, and you're not supposed to be having sex, and you're definitely not supposed to be having children.
Shereen El Feki: ถูกต้องที่สุด มันคือเรื่อง เพศสัมพันธ์ (เสียงหัวเราะ) ในประเทศอาหรับ สิ่งที่ยอมรับได้อย่างเดียว เกี่ยวกับเรื่องเพศสัมพันธ์คือ การแต่งงาน ต้องได้รับการยอมรับจากผู้ปกครอง เห็นชอบจากศาสนา และจดทะเบียนอย่างเป็นทางการ การแต่งงานคือบัตรผ่านสู่ความเป็นผู้ใหญ่ ถ้าคุณไม่สร้างพันธะ คุณก็ไม่สามารถย้ายออก ไปจากบ้านของพ่อแม่ได้ และคุณก็ไม่ควรจะมีเพศสัมพันธ์ และแน่นอน คุณไม่ควรจะมีลูก
It's a social citadel; it's an impregnable fortress which resists any assault, any alternative. And around the fortress is this vast field of taboo against premarital sex, against condoms, against abortion, against homosexuality, you name it.
มันเป็นป้อมปราการที่แข็งแรงทางสังคม ซึ่งต่อต้าน การโจมตี หรือทางเลือกใด ๆ รอบ ๆ ป้อมปราการนั้นคือข้อห้ามอันยิ่งใหญ่ ห้ามการมีเพศสัมพันธ์ก่อนแต่งงาน ห้ามการใช้ถุงยาง ห้ามทำแท้ง ห้ามเป็นพวกรักเพศเดียวกัน และอื่น ๆ
Faiza was living proof of this. Her virginity statement was not a piece of wishful thinking. Although the major religions of the region extoll premarital chastity, in a patriarchy, boys will be boys. Men have sex before marriage, and people more or less turn a blind eye.
Faiza เป็นหลักฐานที่มีชิวิตที่ยืนยันเรื่องนี้ คำชี้แจงความบริสุทธิ์ของเธอ ไม่ได้เป็นการคิดที่ปรารถนา แม้ว่าศาสนาที่สำคัญของภูมิภาค ยกย่องความบริสุทธิ์ก่อนสมรส ในสังคมที่ผู้ชายเป็นใหญ่ ผู้ชายก็คือผู้ชาย ผู้ชายมีเพศสัมพันธ์ก่อนแต่งงาน และผู้คนก็แกล้งทำเป็นมองไม่เห็นมัน
Not so for women, who are expected to be virgins on their wedding night -- that is, to turn up with your hymen intact. This is not a question of individual concern, this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
แต่ไม่ใช่สำหรับผู้หญิง ผู้หญิงถูกคาดหวังให้เก็บรักษาความบริสุทธิ์ ไว้ในคืนวันแต่งงาน ให้เก็บรักษาเยื่อพรรมจารีย์ของคุณไว้ นี่ไม่ใช่ปัญหาส่วนบุคคล แต่เป็นเรื่องที่เกี่ยวข้องกับการให้เกียรติครอบครัว หรือพูดให้ชัด คือการให้เกียรติฝ่ายชาย
And so women and their relatives will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy -- from female genital mutilation, to virginity testing, to hymen repair surgery.
ดังนั้น ฝ่ายหญิงและญาติ ๆ จะพยายามรักษาเยื่อเล็ก ๆ ชิ้นนี้ไว้ อย่างสุดความสามารถ จากการฉีกขาดของเยื่อ ไปสู่การทดสอบความบริสุทธิ์ ผ่าตัดเพื่อซ่อมแซมเยื่อพรรมจรรย์
Faiza chose a different route: non-vaginal sex. Only she became pregnant all the same. But Faiza didn't actually realize this, because there's so little sexuality education in schools, and so little communication in the family.
Faiza เลือกทางที่ต่างออกไป นั่นคือ การมีเพศสัมพันธ์แบบไม่ผ่านช่องคลอด สิ่งเดียวที่เหมือนกัน คือ เธอตั้งครรภ์ แต่ Faiza ไม่ได้รู้เรื่องนี้ เพราะที่โรงเรียนมีการให้ความรู้เกี่ยวกับ เรื่องเพศน้อยมาก และแทบจะไม่มีการพูดคุยเรื่องนี้เลย ในครอบครัว
When her condition became hard to hide, Faiza's mother helped her flee her father and brothers. This is because honor killings are a real threat for untold numbers of women in the Arab region. And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca, the man who offered to help her, instead tried to rape her.
เมื่อเธอมาถึงจุดที่ไม่สามารถปิดบังได้อีกต่อไป แม่ของ Faiza พาเธอหนีจากพ่อและพี่ชายของเธอ เพราะว่า การฆ่าเพื่อรักษาเกียรติ เป็นภัยคุกคามอย่างแท้จริง ต่อผู้หญิงจำนวนหนึ่งในดินแดนอาหรับ และในที่สุด เมื่อ Faiza เข้ามารักษาตัวที่ โรงพยาบาลในคาซาบลังกา มีผู้ชายคนหนึ่งเสนอที่จะให้ความช่วยเหลือกับเธอ แต่แล้วเขากลับข่มขืนเธอแทน
Sadly, Faiza is not alone. In Egypt, where my research is focused, I have seen plenty of trouble in and out of the citadel. There are legions of young men who can't afford to get married, because marriage has become a very expensive proposition. They are expected to bear the burden of costs in married life, but they can't find jobs. This is one of the major drivers of the recent uprisings, and it is one of the reasons for the rising age of marriage in much of the Arab region.
น่าเศร้า ไม่ได้มีเพียงแค่ Faiza ในประเทศอียิปต์ ที่ซึ่งฉันศึกษาวิจัย ฉันได้พบเห็นปัญหาแบบนี้มากมาย มีหนุ่ม ๆ วัยฉกรรจ์จำนวนหนึ่ง ที่ไม่มีเงินพอจะแต่งงาน เพราะการแต่งงานต้องใช้เงินจำนวนมาก พวกเขาเหล่านั้นถูกคาดหวัง ให้รับภาระค่าใช้จ่ายในการแต่งงาน แต่พวกเขาหางานทำไม่ได้ นี่เป็นปัจจัยสำคัญอย่างหนึ่งที่ผลักดัน ให้เกิดการลุกฮือเมื่อเร็ว ๆ นี้ และนี่เป็นหนึ่งเหตุผลที่คนแต่งงานช้าลง ในหลาย ๆ แห่งของประเทศอาหรับ
There are career women who want to get married, but can't find a husband, because they defy gender expectations, or as one young female doctor in Tunisia put it to me, "The women, they are becoming more and more open. But the man, he is still at the prehistoric stage."
มีผู้หญิงทำงานที่อยากแต่งงาน แต่หาสามีไม่ได้ เพราะพวกเขาต่อต้านความคาดหวังของเพศ หรืออย่างที่คุณหมอสาวในประเทศตูนิเซีย บอกกับฉัน "ผู้หญิงเริ่มเปิดกว้างมากขึ้นเรื่อย ๆ แต่ผู้ชายยังล้าหลังอยู่เลย"
And then there are men and women who cross the heterosexual line, who have sex with their own sex, or who have a different gender identity. They are on the receiving end of laws which punish their activities, even their appearance. And they face a daily struggle with social stigma, with family despair, and with religious fire and brimstone.
แต่มีกลุ่มชายหญิงบางส่วน ที่ข้ามเส้นแบ่งระหว่างเพศ คือมีเพศสัมพันธ์กับคนเพศเดียวกัน หรือเป็นเพศตรงข้ามกับเพศกำเนิด พวกเขารับโทษตามกฎหมาย ซึ่งลงโทษในสิ่งที่พวกเขาทำ หรือแม้แต่การแสดงออกของพวกเขา ทุกวันพวกเขาต้องเผชิญหน้ากับ ความอัปยศทางสังคม เผชิญหน้ากับความสิ้นหวังของครอบครัว และเผชิญหน้ากับการคุมคามจากศาสนา
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either. Couples who are looking for greater happiness, greater sexual happiness in their married lives, but are at a loss of how to achieve it, especially wives, who are afraid of being seen as bad women if they show some spark in the bedroom.
ทั้งนี้ ไม่ได้แปลว่าการแต่งงานจะมีความสุขเช่นกัน คู่รักที่กำลังมองหาความสุขที่ยิ่งใหญ่กว่า ความสุขทางเพศที่มากกว่าด้วยการแต่งงาน แต่พวกเขาก็พลาดที่ไม่รู้ว่าจะมีมันได้อย่างไร โดยเฉพาะภรรยา ผู้ไม่อยากถูกมองว่า เป็นผู้หญิงไม่ดี ถ้าหากพวกเธอทำตัวยั่วยวนในห้องนอน
And then there are those whose marriages are actually a veil for prostitution. They have been sold by their families, often to wealthy Arab tourists. This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
และก็ยังมีผู้หญิงบางคนที่การแต่งงาน เป็นแค่การค้าประเวณีที่ถูกต้อง พวกเธอถูกขายโดยครอบครัวของตัวเอง ให้กับมหาเศรษฐีชาวอาหรับ มันเป็นแค่หน้ากากของการค้าประเวณีอย่างหนึ่ง ในประเทศดินแดน
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you, from your part of the world. Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
กรุณายกมือขึ้น ถ้านี่คือเรื่องที่ฟังดู คุ้นเคยสำหรับคุณ จากประเทศที่คุณอาศัยอยู่ ใช่แล้ว ไม่ใช่แค่ประเทศอาหรับเท่านั้น ที่มีการผูกขาดทางเพศ
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region, It's pretty clear that something is not right. Double standards for men and women, sex as a source of shame, family control limiting individual choices, and a vast gulf between appearance and reality: what people are doing and what they're willing to admit to, and a general reluctance to move beyond private whispers to a serious and sustained public discussion.
ถึงแม้ว่าเรายังไม่มีรายงานอย่างแน่ชัด ที่จะบอกได้ชัดเจนว่าอะไรเกิดขึ้นในห้องนอน ของชาวอาหรับ แต่มันชัดเจนว่านี่คือสิ่งที่ไม่ถูกต้อง สองมาตรฐานสำหรับชายและหญิง เพศสัมพันธ์เป็นเรื่องน่าอาย การควบคุมของครอบครัวต่อทางเลือกของแต่ละคน ช่องว่างระหว่างสิ่งที่แสดงออกมากับความเป็นจริง สิ่งที่ผู้คนกำลังทำอยู่ กับสิ่งที่ผู้คนอยากจะทำจริง ๆ มันต่างกัน ผู้คนได้แต่บอกตัวเองลำพัง ไม่กล้าที่จะถกเถียงกันอย่างเปิดเผย และจริงจังในที่สาธารณะ
As one doctor in Cairo summed it up for me, "Here, sex is the opposite of sport. Football, everybody talks about it, but hardly anyone plays. But sex, everybody is doing it, but nobody wants to talk about it." (Laughter)
คุณหมอคนหนึ่งในเมืองไคโรบอกฉันว่า ที่นี่ เรื่องเพศเป็นเรื่องตรงข้ามกับกีฬา ทุกคนพูดเกี่ยวกับฟุตบอล แต่มีไม่กี่คนที่เล่นเป็น แต่เรื่องเพศ ทุกคนทำเป็น แต่ไม่มีใครอยากพูดถึงมัน (เสียงหัวเราะ)
(Music) (In Arabic)
(เสียงเพลงอารบิก)
SEF: I want to give you a piece of advice, which if you follow it, will make you happy in life.
SEF: ฉันอยากให้คำแนะนำแก่พวกคุณ ถ้าพวกคุณทำตาม คุณจะมีความสุขในชีวิต
When your husband reaches out to you, when he seizes a part of your body, sigh deeply and look at him lustily.
เวลาสามีคุณเอื้อมมือมา เวลาเขาฉวยจับตัวคุณ ถอนหายใจดัง ๆ แล้วมองเขาแบบยั่วยวน
When he penetrates you with his penis, try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
เวลาที่เขาสอดใส่ พยายามพูดจาแทะโลมและขยับตัวตามจังหวะของเขา
Hot stuff! And it might sound that these handy hints come from "The Joy of Sex" or YouPorn. But in fact, they come from a 10th-century Arabic book called "The Encyclopedia of Pleasure," which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia, and everything in between.
สุดยอด !!! ฟังดูเหมือนว่า เคล็ดลับอันนี้ มาจาก บทความ "The Joy of Sex" หรือ เว็บไซต์ YouPorn. แต่จริง ๆ แล้วมันมาจาก หนังสืออารบิกในศตวรรษที่สิบเล่มหนึ่ง ชือว่า สารานุกรมของความสุข (The Encyclopedia of Pleasure) ซึ่งครอบคลุมเรื่องเพศสัมพันธ์ ตั้งแต่ ยาปลุกเซ็กซ์ (aphrodisiacs) จนถึงการสมสู่กับสัตว์ (zoophilia) และอื่น ๆ รวมอยู่ด้วย
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica, much of it written by religious scholars. Going right back to the Prophet Muhammad, there is a rich tradition in Islam of talking frankly about sex: not just its problems, but also its pleasures, and not just for men, but also for women. A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic. Words to cover every conceivable sexual feature, position and preference, a body of language that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
สารานุกรมนี้เป็นเพียงแค่หนึ่งในหลาย ๆ เล่ม ของหนังสือแนววาบหวามของอารบิก ส่วนมากเขียนโดยนักปราชญ์ทางศาสนา ในสมัยของศาสดามูฮัมหมัด มีธรรมเนียมอันเฟื่องฟูในทางมุสลิม เกี่ยวกับการพูดเรื่องเกี่ยวกับเพศโดยเปิดเผย ไมเพียงเฉพาะเกี่ยวกับปัญหา แต่พูดถึงความสุนทรีย์ของมัน ไม่เฉพาะหมู่ผู้ชาย แต่รวมถึงกลุ่มผู้หญิงด้วย พันปีที่แล้ว เราเคยมีพจนานุกรมทางเพศ ในภาษาอาหรับ ถ้อยคำมากมาย ครบถ้วนทุกอย่าง เกี่ยวกับเรื่องทางเพศ ตำแหน่ง ท่วงท่า ภาษากาย นั่นก็มากพอแล้วที่จะสร้างร่างกายผู้หญิง ดังที่คุณเห็นในหน้านี้
Today, this history is largely unknown in the Arab region. Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex in a foreign language than they do in their own tongue. Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America on the brink of the sexual revolution.
ปัจจุบัน ประวัติศาสตร์เรื่องนี้ ไม่เป็นที่รับรู้มากนักในดินแดนอาหรับ แม้แต่ การรับรู้จากผู้มีการศึกษาซึ่งรู้สึก สบายใจกว่าในการพูดเรื่องเพศสัมพันธ์ ผ่านภาษาอื่นมากกว่าภาษาพูดตัวเอง ปัจจุบันขอบเขตเรื่องเพศเสมือนยุโรป และอเมริกา ในแง่ของการปฏิวัติทางเพศ
But while the West has opened on sex, what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction. In Egypt and many of its neighbors, this closing down is part of a wider closing in political, social and cultural thought. And it is the product of a complex historical process, one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism since the late 1970s. "Just say no" is what conservatives around the world say to any challenge to the sexual status quo. In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy to undermine traditional Arab and Islamic values. But what's really at stake here is one of their most powerful tools of control: sex wrapped up in religion.
ขณะที่ฝ่ายตะวันตกเปิดเผยเรื่องเพศ แต่ชาวอาหรับกลับถอยหลังตรงกันข้าม ในประเทศอียิปต์และเพื่อนบ้าน การปิดกั้นนี้เป็นส่วนหนื่งของอีกหลาย ๆ เรื่องที่ถูกปิดกั้นทางความคิด ทางการเมือง สังคม และวัฒนธรรม เป็นผลลัพธ์ของความซับซ้อนทางประวัติศาสตร์ ที่ได้รับมาจาก การเพิ่มขึ้นของอิสลาม สายอนุรักษนิยม ตั้งแต่ปลายปี 1970-1980 "พูดว่าไม่" คือคำที่พวกอนุรักษ์นิยมทั่วโลก ใช้ปฏิเสธ คำท้าทายใด ๆ เกี่ยวกับเรื่องเพศ ในดินแดนอาหรับ แปะป้ายให้ความพยายาม เปลี่ยนแปลงนี้ว่าเป็นการแทรกแซงจากตะวันตก เพื่อลดทอนคุณค่าความเป็นอาหรับ และศาสนาอิสลาม สิ่งที่เป็นประเด็นในที่นี้คือ การใช้เครื่องมือควบคุมที่ทรงประสิทธิภาพ นั่นคือ การผูกโยงเรื่องเพศเข้ากับศาสนา
But history shows us that even as recently as our fathers' and grandfathers' day, there have been times of greater pragmatism, and tolerance, and a willingness to consider other interpretations: be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality. It is not black and white, as conservatives would have us believe. In these, as in so many other matters, Islam offers us at least 50 shades of gray. (Laughter)
แต่ดูจากประวัติศาสตร์แล้วจะบอกได้ว่า ไม่ว่าจะตอนนี้ รุ่นพ่อเราและรุ่นคุณปู่เรา มีช่วงเวลาของความนิยมมากขึ้น ความอดทน และความตั้งใจ ที่จะต้องพิจารณาการตีความอื่น ๆ การทำแท้ง การช่วยตัวเอง หรือแม้แต่ หัวข้อที่ก่อความไม่สงบของคนรักร่วมเพศ มันไม่ใช่แค่ ขาวกับดำ แบบที่หัวอนุรักษ์นิยมบอกให้เราเชื่อ ในที่นี้ เฉกเช่นเดียวกับเรื่องอื่นๆ ชาวอิสลามบอกเราว่า มีสีเทาอีกกว่า 50 เฉดสี (เสียงหัวเราะ)
Over my travels, I've met men and women across the Arab region who've been exploring that spectrum -- sexologists who are trying to help couples find greater happiness in their marriages, innovators who are managing to get sexuality education into schools, small groups of men and women, lesbian, gay, transgendered, transsexual, who are reaching out to their peers with online initiatives and real-world support. Women, and increasingly men, who are starting to speak out and push back against sexual violence on the streets and in the home. Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV and other occupational hazards, and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza find a place in society, and critically, stay with their kids.
ตลอดการเดินทางของฉัน ฉันได้พบชายและหญิงชาวอาหรับหลายคน ผู้ซึ่งกำลังพยายามสร้างสรรค์สีต่าง ๆ เช่น ผู้เชี่ยวชาญด้านเพศกำลังช่วยเหลือคู่รัก ให้พบกับความสุขในชีวิตคู่ นักพัฒนากำลังบรรจุเพศศึกษาเข้าไปในโรงเรียน กลุ่มคนเล็ก ๆ เลสเบี้ยน เกย์ คนข้ามเพศ มองหาแนวร่วมของพวกเขา ผ่านทางโลกออนไลน์ และในชีวิตจริง ผู้หญิง และผู้ชาย เริ่มที่จะออกมาพูด และต่อต้านความรุนแรงคุกคามทางเพศ ทั้งบนท้องถนนและที่บ้าน กลุ่มคนที่พยายามช่วยเหลือคนที่ทำงานบริการ ให้ปกป้องตัวเองจากการติดเชื้อ และอันตรายอื่น ๆ จากการประกอบอาชีพ และ NGOs กำลังช่วยเหลือ แม่ที่ไม่ได้แต่งงานอย่าง Faiza ให้มีที่อยู่ในสังคม และอยู่ร่วมกับลูก ๆ ของตัวเอง
Now these efforts are small, they're often underfunded, and they face formidable opposition. But I am optimistic that, in the long run, times are changing, and they and their ideas will gain ground. Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation, beating or indeed baring of breasts, but rather through negotiation.
ทุกวันนี้ ความพยายามนี้ยังเล็กน้อยมาก เงินทุนไม่เพียงพอ และต้องเผชิญกับการคัดค้านที่น่ากลัว แต่ฉันมองโลกแง่ดีว่า ในระยะยาวแล้ว เมื่อเวลาผ่านไป คนก็เปลี่ยน ใจก็เปลี่ยน ทุกอย่างจะดีขึ้น การเปลี่ยนแปลงทางสังคม ไม่ได้เกิดขึ้น ในเขตอาหรับ ด้วยการปะทะกันอย่างรุนแรง การต่อสู้ หรือ การเปลือยอกจริง ๆ แต่เป็นการพูดคุยต่อรองกันมากกว่า
What we're talking here is not about a sexual revolution, but a sexual evolution, learning from other parts of the world, adapting to local conditions, forging our own path, not following one blazed by another. That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies, and to access the information and services we need to lead satisfying and safe sexual lives. The right to express our ideas freely, to marry whom we choose, to choose our own partners, to be sexually active or not, to decide whether to have children and when, all this without violence or force or discrimination.
เราไม่ได้พูดถึงการปฏิวัติทางเพศ แต่พูดถึงวิวัฒนาการทางเพศ เรียนรู้จากมุมอื่นของโลก ปรับให้เข้ากับท้องถิ่น สร้างทางเลือกของตัวเองไม่เดินตามใคร ฉันหวังว่า วันหนึ่ง เส้นทางนั้น จะพาเราไปสู่สิทธิที่เราควรจะมีเหนือร่างกายตัวเอง สิทธิในการเข้าถึงข้อมูล และบริการที่เราต้องการ นำไปสู่ความพอใจและความปลอดภัยจากการร่วมเพศ สิทธิในการแสดงออกความคิดเห็นของเรา ได้อย่างอิสระ สิทธิที่จะแต่งงานกับคนที่เราเลือก เลือกคู่ครองของตัวเอง สิทธิที่จะเลือกว่า จะร่วมเพศบ่อยแค่ไหน จะมีลูกรึเปล่า หรือจะมีกี่คน เมื่อไหร่ ทุกอย่าง บนพื้นฐานของการปราศจาก ความรุนแรงและกีดกันทางเพศ
Now we are very far from this across the Arab region, and so much needs to change: law, education, media, the economy, the list goes on and on, and it is the work of a generation, at least.
ตอนนี้ ดินแดนอาหรับเราห่างไกลจากจุดนั้นมาก ต้องเปลี่ยนอีกมาก กฏหมาย การศึกษา สื่อสารมวลชชน เศรษฐศาสตร์ และอื่น ๆ มากมาย และมันเป็นงานที่ต้องทำกัน ตลอดชั่วอายุคนเป็นอย่างน้อย
But it begins with a journey that I myself have made, asking hard questions of received wisdoms in sexual life. And it is a journey which has only served to strengthen my faith, and my appreciation of local histories and cultures by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
แต่มันเริ่มต้นด้วยสิ่งที่ฉันได้ทำไป การถามคำถามอย่างเข้มข้นจากสติปัญญา ที่ได้รับมา เกี่ยวกับเรื่องเพศศึกษา มันเป็นสิ่งที่ทำไป เพียงเพื่อทำให้ศรัทธา ของฉันแกร่งขึ้น และทำให้ความซาบซึ้งของฉันต่อประวัติศาสตร์ และวัฒนธรรมพื้นเมืองเพิ่มขึ้น โดยแสดงให้ฉันรู้ว่า มันเป็นไปได้ เมื่อตอนที่ฉันถึงทางตัน
Now given the turmoil in many countries in the Arab region, talking about sex, challenging the taboos, seeking alternatives might sound like something of a luxury.
ขณะนี้ สมมติว่า ความวุ่นวายในหลายประเทศ ในภูมิภาคอาหรับ พูดคุยเกี่ยวกับเพศ ท้าทายข้อห้าม การแสวงหาทางเลือก ฟังดูเป็นเรื่องไม่จำเป็น
But at this critical moment in history, if we do not anchor freedom and justice, dignity and equality, privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives, we will find it very hard to achieve in public life.
แต่ในช่วงเวลาสำคัญนี้ในประวัติศาสตร์ ถ้าเราไม่เหนี่ยงรั้ง อิสรภาพ ความยุติธรรม เกียรติยศ และ ความเท่าเทียม ความเป็นส่วนตัว และอิสระในชีวิตส่วนตัว ในชีวิตคู่ เราจะพบว่า มันยากมากที่จะสำเร็จในวงกว้าง
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all. no matter where we live and love.
การเมืองและเรื่องทางเพศ เป็นเรื่องใกล้กัน มันเป็นชีวิตจริงสำหรับเราทุกคน ไม่ว่าเราจะอยู่ที่ไหนและรักใคร
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)