So when I was in Morocco, in Casablanca, not so long ago, I met a young unmarried mother called Faiza. Faiza showed me photos of her infant son and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
Când am fost în Maroc, în Casablanca, nu demult, am întâlnit o tânără mamă necăsătorită pe nume Faiza. Faiza mi-a arătat poze cu copilul ei și mi-a spus povestea conceperii, sarcinii și aducerii lui pe lume.
It was a remarkable tale, but Faiza saved the best for last. "You know, I am a virgin," she told me. "I have two medical certificates to prove it."
O poveste remarcabilă, dar Faiza a păstrat ce era mai frumos pentru final. „Știi, sunt virgină,” mi-a spus. „Am două certificate medicale drept dovadă.”
This is the modern Middle East, where two millennia after the coming of Christ, virgin births are still a fact of life.
Acesta este modernul Orient Mijlociu, unde după 2 milenii de la venirea lui Hristos, nașterile virgine sunt încă un fapt al vieții.
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region talking to people about sex. Now, I know this might sound like a dream job, or possibly a highly dubious occupation,
Povestea lui Faiza e una din sutele auzite de-a lungul anilor, călătorind prin Arabia, vorbind cu oamenii despre sex. Știu că ar putea suna ca un job de vis, sau posibil o ocupație foarte dubioasă,
but for me, it's something else altogether. I'm half Egyptian, and I'm Muslim. But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
dar pentru mine este cu totul altceva. Sunt jumătate egipteancă și sunt musulmană, dar am crescut în Canada departe de rădăcinile mele arabe.
Like so many who straddle East and West, I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins. That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS, as a writer and a researcher and an activist. Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa, which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
Ca majoritatea care străbat Estul și Vestul, am fost atrasă, cu anii, să încerc să-mi înțeleg mai bine originile. Faptul ca am ales să mă uit la sex vine din munca anterioară cu HIV, ca scriitoare, cercetătoare și activistă. Sexul e cauza unei epidemii emergente în Orientul Mijlociu și Africa de Nord, una din cele două regiuni din lume unde virusul HIV este încă în creștere.
Now sexuality is an incredibly powerful lens with which to study any society, because what happens in our intimate lives is reflected by forces on a bigger stage: in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations. As I found, if you really want to know a people, you start by looking inside their bedrooms.
Sexualitatea e o lupă incredibil de puternică cu care să studiezi orice societate, pentru că ce se întâmplă în viețile noastre intime este reflectat de forțe pe o scenă mai mare: în politică și economie, în religie și tradiție, în gen și generații. Dacă vrei să îi cunoști cu adevărat pe oameni începe prin a privi în dormitorul lor.
Now to be sure, the Arab world is vast and varied. But running across it are three red lines -- these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
Lumea arabă este vastă și variată. dar trecând prin ea sunt 3 linii roșii, subiecte pe care n-ai voie să le provoci prin vorbă sau faptă.
The first of these is politics. But the Arab Spring has changed all that, in uprisings which have blossomed across the region since 2011. Now while those in power, old and new, continue to cling to business as usual, millions are still pushing back, and pushing forward to what they hope will be a better life.
Prima din acestea este politica. Primăvara arabă a schimbat-o prin proteste care au înflorit în zonă din 2011. În timp ce cei la putere, bătrâni și tineri, continuă să se țină de posturi ca de obicei, milioane încă fac presiuni către ceea ce ei speră că va fi o viață mai bună.
That second red line is religion. But now religion and politics are connected, with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood. And some people, at least, are starting to ask questions about the role of Islam in public and private life.
A doua linie roșie este religia. Dar religia și politica sunt conectate prin ridicarea așa numitelor grupuri ca Frăția Musulmană. Și unii oameni încep să-și pună întrebări despre rolul islamului în viața publică și privată.
You know, as for that third red line, that off-limits subject, what do you think it might be?
În ce privește a treia linie roșie, acel subiect tabu, care credeți că ar putea fi?
Audience: Sex.
Publicul: Sexul.
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
Shereen El Feki: Mai tare, nu vă aud.
Audience: Sex.
Publicul: Sexul.
SEF: Again, please don't be shy.
SEF: Încă o dată, nu fiți timizi.
Audience: Sex.
Publicul: Sexul.
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter) Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage -- approved by your parents, sanctioned by religion and registered by the state. Marriage is your ticket to adulthood. If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place, and you're not supposed to be having sex, and you're definitely not supposed to be having children.
SEF: Desigur, aveți dreptate, sexul. (Râsete) În lumea arabă, singurul context acceptat pentru sex este căsătoria, aprobată de părinți, consfințită de religie și înregistrată de stat. Căsătoria este tichetul către viața adultă. Dacă nu-ți pui pirostriile pe cap, nu poți pleca din casa părinților, nu ai voie să faci sex, și categoric nu poți avea copii.
It's a social citadel; it's an impregnable fortress which resists any assault, any alternative. And around the fortress is this vast field of taboo against premarital sex, against condoms, against abortion, against homosexuality, you name it.
E o citadelă socială, o citadelă de neînvins care rezistă oricăror asalturi, oricărei alternative. În jurul fortăreței se întinde vastul câmp tabu împotriva sexului înainte de căsătorie, împotriva prezervativelor împotriva avorturilor, împotriva homosexualități, ș.a.m.d.
Faiza was living proof of this. Her virginity statement was not a piece of wishful thinking. Although the major religions of the region extoll premarital chastity, in a patriarchy, boys will be boys. Men have sex before marriage, and people more or less turn a blind eye.
Faiza era o dovadă vie. Certificatul virginității ei era real. Chiar dacă religiile din zonă preamăresc castitatea premaritală, în patriarhie, băieții vor fi mereu băieți. Bărbații fac sex înainte de căsătorie și oamenii oarecum închid ochii.
Not so for women, who are expected to be virgins on their wedding night -- that is, to turn up with your hymen intact. This is not a question of individual concern, this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
Dar nu și în cazul femeilor, de la care se așteaptă să fie virgine în noaptea nunții, adică, să aibă cu himenul intact. Asta nu-i o problemă personală, ci ține de onoarea familiei, în special de onoarea bărbaților casei.
And so women and their relatives will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy -- from female genital mutilation, to virginity testing, to hymen repair surgery.
așa că femeile și rudele lor fac orice să păstreze această mică parte anatomică prin mutilarea genitală a femeii, la testarea virginității, la repararea chirurgicală a himenului.
Faiza chose a different route: non-vaginal sex. Only she became pregnant all the same. But Faiza didn't actually realize this, because there's so little sexuality education in schools, and so little communication in the family.
Faiza a ales o altă cale: sexul non-vaginal. Numai că tot a rămas însărcinată. Faiza nu și-a dat seama de asta, pentru că există puțină educație sexuală în școli, și foarte puțină comunicare în familie.
When her condition became hard to hide, Faiza's mother helped her flee her father and brothers. This is because honor killings are a real threat for untold numbers of women in the Arab region. And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca, the man who offered to help her, instead tried to rape her.
Când starea ei a fost greu de ascuns, mama Faizei a ajutat-o să fugă departe de tatăl și frații ei. Asta pentru că omorurile pentru onoare sunt o adevărată amenințare pentru nenumărate femei din țările arabe. Când Faiza în final a născut la un spital din Casablanca bărbatul care s-a oferit s-o ajute, a încercat în schimb s-o violeze.
Sadly, Faiza is not alone. In Egypt, where my research is focused, I have seen plenty of trouble in and out of the citadel. There are legions of young men who can't afford to get married, because marriage has become a very expensive proposition. They are expected to bear the burden of costs in married life, but they can't find jobs. This is one of the major drivers of the recent uprisings, and it is one of the reasons for the rising age of marriage in much of the Arab region.
Trist, Faiza nu e singură. În Egipt, ținta cercetării mele, am văzut o mulțime de probleme înăuntru și în afara fortăreței. Sunt enorm de mulți tineri care nu-și permit să se căsătorească, pentru că mariajul a devenit o chestiune foarte scumpă. Li se cere să ducă povara cheltuielilor într-o căsătorie, dar ei nu își găsesc de lucru. E una din cauzele majore ale protestelor recente și a creștererii vârstei de căsătorie în majoritatea țărilor arabe.
There are career women who want to get married, but can't find a husband, because they defy gender expectations, or as one young female doctor in Tunisia put it to me, "The women, they are becoming more and more open. But the man, he is still at the prehistoric stage."
Sunt femei de succes care vor să se mărite, dar nu își pot găsi un soț, pentru că nu îndeplinesc așteptările de gen, sau, cum mi-a spus o doctoriță în Tunisia, „Femeile, devin din ce în ce mai deschise, dar bărbatul e încă în era preistorică.''
And then there are men and women who cross the heterosexual line, who have sex with their own sex, or who have a different gender identity. They are on the receiving end of laws which punish their activities, even their appearance. And they face a daily struggle with social stigma, with family despair, and with religious fire and brimstone.
Și mai sunt bărbații și femeile care trec bariera heterosexualității, care fac sex cu unul de același sex sau care au o altă identitate de gen. Lor li se aplică legile care le pedepsesc activitățile, chiar și înfățișarea. Zilnic se confruntă cu stigma socială, cu disperarea familiei, și cu pucioasa și iadul religios.
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either. Couples who are looking for greater happiness, greater sexual happiness in their married lives, but are at a loss of how to achieve it, especially wives, who are afraid of being seen as bad women if they show some spark in the bedroom.
Acum, nu e prea roz nici în patul conjugal. Cupluri care caută mai multă fericire, mai multă plăcere sexuală în viața conjugală, dar nu știu cum s-o dobândească, în special soțiile, care se tem a fi considerate femei stricate dacă arată puțină înflăcărare în intimitate.
And then there are those whose marriages are actually a veil for prostitution. They have been sold by their families, often to wealthy Arab tourists. This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
Și mai sunt și cei a căror căsnicie e de fapt un paravan pentru prostituție. Sunt vândute de familiile lor, deseori turiștilor bogați arabi. Asta e doar o față a comerțului exploziv a prostituției în regiunea arabă.
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you, from your part of the world. Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
Ridicați mâna dacă vă e oarecum cunoscut în zona din care proveniți voi. E clar că lumea arabă nu deține monopolul limitărilor sexuale.
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region, It's pretty clear that something is not right. Double standards for men and women, sex as a source of shame, family control limiting individual choices, and a vast gulf between appearance and reality: what people are doing and what they're willing to admit to, and a general reluctance to move beyond private whispers to a serious and sustained public discussion.
Chiar dacă încă nu avem un raport Kinsey arab care să indice exact ce se întâmplă în viața privată din regiunea arabă, e clar că ceva nu-i în regulă. Standarde duble pentru bărbați și femei, sexul ca o sursă a rușinii, controlul familiei ce limitează alegerile personale, și un mare abis între aparență și realitate: ce fac oamenii și ce sunt dispuși să recunoască, și o reticență generală de-a depăși șoaptele private spre o discuție publică serioasă și susținută.
As one doctor in Cairo summed it up for me, "Here, sex is the opposite of sport. Football, everybody talks about it, but hardly anyone plays. But sex, everybody is doing it, but nobody wants to talk about it." (Laughter)
Așa cum a rezumat un doctor din Cairo: „Aici sexul este opusul sportului. Despre fotbal toată lumea vorbește, dar puțini îl joacă. Dar sexul, toată lumea îl face, dar nimeni nu vrea să vorbească despre el.'' (Râsete)
(Music) (In Arabic)
(Muzică) (În arabă)
SEF: I want to give you a piece of advice, which if you follow it, will make you happy in life.
SEF: Vreau să vă dau un sfat, pe care dacă îl urmați, vă va face fericiți în viață.
When your husband reaches out to you, when he seizes a part of your body, sigh deeply and look at him lustily.
Când soțul se apropie de tine, când caută o parte a corpului tău, oftează adânc și privește-l cu pasiune.
When he penetrates you with his penis, try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
Când te penetrează cu penisul, încearcă să vorbești pătimaș și mișca-te în armonie cu el.
Hot stuff! And it might sound that these handy hints come from "The Joy of Sex" or YouPorn. But in fact, they come from a 10th-century Arabic book called "The Encyclopedia of Pleasure," which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia, and everything in between.
Lucruri fierbinți! Ar putea suna ca sfaturi utile din „Bucuria sexului” sau „YouPorn”. Dar, de fapt, vin din cartea arabă din sec. X numită „Enciclopedia Plăcerii,” care acoperă sexul de la afrodiziace la zoofilie, și tot restul gamei.
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica, much of it written by religious scholars. Going right back to the Prophet Muhammad, there is a rich tradition in Islam of talking frankly about sex: not just its problems, but also its pleasures, and not just for men, but also for women. A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic. Words to cover every conceivable sexual feature, position and preference, a body of language that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
Enciclopedia e una din lungul șir al eroticii arabe, mare parte scrisă de călugări religioși. Dacă ne întoarcem la profetul Mahomed, există o bogată tradiție în islam de a vorbi deschis despre sex: nu doar de probleme ci și de plăcerile sale, și nu doar pentru bărbați ci și pentru femei. Acum o mie de ani, existau dicționare întregi despre sex în arabă. Cuvinte pentru orice caracteristică sexuală imaginabilă, poziție și preferință, un limbaj bogat să acopere corpul femeii pe care o vedeți pe pagina asta.
Today, this history is largely unknown in the Arab region. Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex in a foreign language than they do in their own tongue. Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America on the brink of the sexual revolution.
Astăzi această istorie e aproape necunoscută în țările arabe, chiar și de oameni educați, care adesea se simt mai confortabil vorbind despre sex într-o limbă străină decât în propria limbă. Azi peisajul sexual arată ca Europa și America la începutul revoluției sexuale.
But while the West has opened on sex, what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction. In Egypt and many of its neighbors, this closing down is part of a wider closing in political, social and cultural thought. And it is the product of a complex historical process, one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism since the late 1970s. "Just say no" is what conservatives around the world say to any challenge to the sexual status quo. In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy to undermine traditional Arab and Islamic values. But what's really at stake here is one of their most powerful tools of control: sex wrapped up in religion.
Dar vestul s-a deschis în privința sexului, iar societățile arabe par să se îndrepte în direcția opusă. În Egipt și țările vecine, această reticență face parte dintr-o închistare mai largă în gândirea politică, socială și culturală. E produsul unui proces istoric complex care a câștigat teren odată cu conservatorismul islamic începând cu anii '70. „Spune nu” e lozinca tuturor conservatorilor din lume la orice provocare a statuquo-ului sexual. În lumea arabă, aceste încercări sunt catalogate drept conspirație occidentală menite să submineze valorile tradiționale arabe și islamice. Dar miza adevărată aici e instrumentul lor de control cel mai puternic: sexul înfășurat în religie.
But history shows us that even as recently as our fathers' and grandfathers' day, there have been times of greater pragmatism, and tolerance, and a willingness to consider other interpretations: be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality. It is not black and white, as conservatives would have us believe. In these, as in so many other matters, Islam offers us at least 50 shades of gray. (Laughter)
Dar istoria ne arată că recent, în zilele taților și bunicilor noștri, au fost vremuri mai pragmatice, cu toleranța și dorința de a lua în considerare și alte interpretări: despre avort, masturbare sau chiar incendiarul subiect al homosexualității. Nu e negru și alb, așa cum vor conservatorii să credem. În aceste chestiuni și în multe altele, islamul oferă cel puțin 50 de nuanțe de gri. (Râsete)
Over my travels, I've met men and women across the Arab region who've been exploring that spectrum -- sexologists who are trying to help couples find greater happiness in their marriages, innovators who are managing to get sexuality education into schools, small groups of men and women, lesbian, gay, transgendered, transsexual, who are reaching out to their peers with online initiatives and real-world support. Women, and increasingly men, who are starting to speak out and push back against sexual violence on the streets and in the home. Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV and other occupational hazards, and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza find a place in society, and critically, stay with their kids.
În călătoriile mele am întâlnit bărbați și femei în lumea arabă care au explorat acest spectru -- sexologi care încearcă să ajute cuplurile să găsească fericirea în căsnicia lor, inovatori care încearcă să aducă educația sexuală în școli, mici grupuri de bărbați și femei, lesbiene, homosexuali, travestiți, transsexuali, care se adresează colegilor cu inițiative online și suport din lumea reală. Femei și tot mai mulți bărbați încep să vorbească și să se opună violenței sexuale de pe străzi și din case. Grupuri care încearcă să ajute lucrătorii sexuali în protecția împotriva virusului HIV și alte hazarduri provenite din această ocupație, și ONG-uri care ajută mămici necăsătorite ca Faiza să-și găsească un loc în societate și să rămână cu copiii lor.
Now these efforts are small, they're often underfunded, and they face formidable opposition. But I am optimistic that, in the long run, times are changing, and they and their ideas will gain ground. Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation, beating or indeed baring of breasts, but rather through negotiation.
Eforturile sunt mici, și de obicei subfinanțate, și dau peste o opoziție uriașă. Dar sunt optimistă că, în lungul cursei, timpurile se schimbă, iar ei și ideile lor vor câștiga teren. Schimbările sociale nu se petrec în lumea arabă prin confruntări dramatice, prin expuneri sau remușcări publice, ci mai degrabă prin negocieri.
What we're talking here is not about a sexual revolution, but a sexual evolution, learning from other parts of the world, adapting to local conditions, forging our own path, not following one blazed by another. That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies, and to access the information and services we need to lead satisfying and safe sexual lives. The right to express our ideas freely, to marry whom we choose, to choose our own partners, to be sexually active or not, to decide whether to have children and when, all this without violence or force or discrimination.
Nu vorbim aici despre o revoluție sexuală, ci despre o evoluție sexuală, învățând din alte părți ale lumii, adaptând la condițiile locale, forjând propria cale, nu urmând una impusă de altcineva. Acea cale, sper, va conduce într-o zi la dreptul de control al propriului corp, de-a accesa informațiile și serviciile necesare pentru o viață sexuală satisfăcătoare și protejată. Dreptul de a ne exprima liber ideile, de a ne alege proprii noștri parteneri, de a fi activ sexual sau nu, de a decide când și dacă să avem copii, toate acestea fără violență, forță sau discriminare.
Now we are very far from this across the Arab region, and so much needs to change: law, education, media, the economy, the list goes on and on, and it is the work of a generation, at least.
Suntem foarte departe de asta în lumea arabă, și atât de multe trebuie să se schimbe: legea, educația, mass-media, economia, și lista continuă. E munca unei generații, cel puțin.
But it begins with a journey that I myself have made, asking hard questions of received wisdoms in sexual life. And it is a journey which has only served to strengthen my faith, and my appreciation of local histories and cultures by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
Dar începe cu o călătorie pe care eu însămi am făcut-o, punând întrebări dificile din înțelepciuni dobândite în viața sexuală. E o călătorie care mi-a servit la întărirea credinței și apreciererii poveștilor locale și culturilor, arătându-mi posibilități acolo unde eu vedeam odată numai absoluturi.
Now given the turmoil in many countries in the Arab region, talking about sex, challenging the taboos, seeking alternatives might sound like something of a luxury.
Acum, cu tulburările din multe țări arabe, a vorbi despre sex, a provoca tabuuri, a căuta alternative poate sună ca un lux.
But at this critical moment in history, if we do not anchor freedom and justice, dignity and equality, privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives, we will find it very hard to achieve in public life.
Dar în acest moment critic din istorie, dacă nu ancorăm libertatea și dreptatea, demnitatea și egalitatea, intimitatea și autonomia în viața personală, sexuală, ne va fi foarte greu să o atingem în viața publică.
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all. no matter where we live and love.
Aspectele politice și sexuale sunt parteneri și asta-i adevărat pentru oricare dintre noi, indiferent unde trăim sau iubim.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)