So when I was in Morocco, in Casablanca, not so long ago, I met a young unmarried mother called Faiza. Faiza showed me photos of her infant son and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
Quando estive no Marrocos, em Casablanca, não muito tempo atrás, conheci uma jovem mãe solteira chamada Faiza. Faiza me mostrou fotografias de seu filho pequeno e me contou a história de sua concepção, gravidez e parto.
It was a remarkable tale, but Faiza saved the best for last. "You know, I am a virgin," she told me. "I have two medical certificates to prove it."
Foi uma história impressionante, mas Faiza deixou o melhor para o final. "Sabe, eu sou virgem", ela me disse. "Tenho dois laudos médicos que comprovam isso".
This is the modern Middle East, where two millennia after the coming of Christ, virgin births are still a fact of life.
Esse é o Oriente Médio moderno, onde, dois mil anos após a vinda de Cristo, ainda acontece de virgens darem à luz.
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region talking to people about sex. Now, I know this might sound like a dream job, or possibly a highly dubious occupation,
A história de Faiza é apenas uma das centenas que ouvi ao longo dos anos, viajando pelo mundo árabe, falando com as pessoas sobre sexo. Mas eu sei que isso pode parecer um trabalho dos sonhos,
but for me, it's something else altogether. I'm half Egyptian, and I'm Muslim. But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
ou, talvez, uma profissão tremendamente duvidosa, mas, para mim, é outra coisa. Eu sou meio egípcia e meio muçulmana,
Like so many who straddle East and West, I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins. That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS, as a writer and a researcher and an activist. Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa, which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
mas cresci no Canadá, bem longe de minhas raízes árabes. Assim como tantos que ficam divididos entre Oriente e Ocidente, fui levada, ao longo dos anos, a tentar entender melhor minhas origens. A escolha de estudar o sexo vem de minha experiência com HIV/AIDS, como escritora, pesquisadora e ativista. O sexo encontra-se no centro de uma epidemia emergente no Oriente Médio e na África,
Now sexuality is an incredibly powerful lens with which to study any society, because what happens in our intimate lives is reflected by forces on a bigger stage: in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations. As I found, if you really want to know a people, you start by looking inside their bedrooms.
que é uma de apenas duas regiões do mundo onde o HIV/AIDS ainda está crescendo. Bem, a sexualidade é uma lente incrivelmente poderosa para se estudar qualquer sociedade, porque aquilo que acontece em nossa intimidade é refletido por forças de um cenário maior: na política e na economia, na religião e nas tradições, no gênero e nas gerações. Como descobri, se quiser realmente conhecer um povo,
Now to be sure, the Arab world is vast and varied. But running across it are three red lines -- these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
comece olhando dentro de seus quartos. Com certeza, o mundo árabe é vasto e variado. Mas existem três linhas vermelhas que o percorrem,
The first of these is politics. But the Arab Spring has changed all that, in uprisings which have blossomed across the region since 2011. Now while those in power, old and new, continue to cling to business as usual, millions are still pushing back, and pushing forward to what they hope will be a better life.
questões que não se deve desafiar com palavras ou feitos. A primeira delas é a política. Mas a Primavera Árabe mudou tudo, com revoltas que se espalharam por toda a toda a região, desde 2011. Embora os que estão no poder, antigos e novos, continuem a se agarrar aos negócios, como de costume, milhões de pessoas ainda estão lutando
That second red line is religion. But now religion and politics are connected, with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood. And some people, at least, are starting to ask questions about the role of Islam in public and private life.
e avançando rumo àquilo que esperam ser uma vida melhor. A segunda linha vermelha é a religião. Mas, agora, religião e política estão interligadas, com o surgimento de grupos como a Irmandade Muçulmana. Algumas pessoas, pelo menos, estão começando a fazer perguntas
You know, as for that third red line, that off-limits subject, what do you think it might be?
sobre o papel do Islã na vida pública e na vida privada. Quanto à terceira linha vermelha, um assunto intocável,
Audience: Sex.
o que vocês acham que pode ser?
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
Plateia: Sexo.
Shereen el Feki: Mais alto. Eu não ouvi.
Audience: Sex.
Plateia: Sexo.
SEF: Again, please don't be shy.
SEF: Mais uma vez. Por favor, não sejam tímidos.
Audience: Sex.
Plateia: Sexo.
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter) Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage -- approved by your parents, sanctioned by religion and registered by the state. Marriage is your ticket to adulthood. If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place, and you're not supposed to be having sex, and you're definitely not supposed to be having children.
SEF: Exatamente. É isso mesmo. É o sexo. (Risadas) Em toda a região árabe, o sexo só é aceito no contexto do casamento, aprovado pelos pais, autorizado pela religião e registrado pelo Estado. O casamento é uma passagem para a fase adulta. Se você não se casa, não pode deixar a casa dos pais não pode ter relações sexuais e, definitivamente, não deve ter filhos.
It's a social citadel; it's an impregnable fortress which resists any assault, any alternative. And around the fortress is this vast field of taboo against premarital sex, against condoms, against abortion, against homosexuality, you name it.
É uma muralha social, uma fortaleza invencível, que resiste a qualquer ataque, a qualquer alternativa. Ao redor da fortaleza, existe um vasto campo de tabu contra o sexo antes do casamento, contra os preservativos, contra o aborto, contra a homossexualidade e por aí vai.
Faiza was living proof of this. Her virginity statement was not a piece of wishful thinking. Although the major religions of the region extoll premarital chastity, in a patriarchy, boys will be boys. Men have sex before marriage, and people more or less turn a blind eye.
Faiza era a prova viva disso. Seu atestado de virgindade não era uma ilusão. Embora as grandes religiões da região exaltem a castidade antes do casamento, num contexto patriarcal, rapazes são rapazes. Os homens fazem sexo antes do casamento, e as pessoas meio que fecham os olhos para isso.
Not so for women, who are expected to be virgins on their wedding night -- that is, to turn up with your hymen intact. This is not a question of individual concern, this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
Não funciona assim para as mulheres, que devem estar virgens na noite de seu casamento, ou seja, estar com o hímen intacto. Não é uma questão de preocupação pessoal, mas uma questão de honra de família e, em particular, de honra masculina.
And so women and their relatives will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy -- from female genital mutilation, to virginity testing, to hymen repair surgery.
Então, as mulheres e seu parentes chegam a extremos para preservar essa parte minúscula de sua anatomia: desde a mutilação da genitália feminina, a testes de virgindade e cirurgia reparadora do hímen.
Faiza chose a different route: non-vaginal sex. Only she became pregnant all the same. But Faiza didn't actually realize this, because there's so little sexuality education in schools, and so little communication in the family.
Faiza optou por um caminho diferente: o sexo não vaginal. Mesmo assim, ela engravidou. Na verdade, Faiza não se deu conta disso, porque tem-se muito pouca educação sexual nas escolas, e existe pouquíssima comunicação dentro da família.
When her condition became hard to hide, Faiza's mother helped her flee her father and brothers. This is because honor killings are a real threat for untold numbers of women in the Arab region. And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca, the man who offered to help her, instead tried to rape her.
Quando sua gravidez ficou difícil de esconder, a mãe de Faiza a ajudou a fugir de seu pai e de seus irmãos. Isto porque os assassinatos por motivos de honra são uma ameaça real contra inúmeras mulheres na região árabe. Por fim, quando Faiza acabou parando num hospital em Casablanca, o homem que se ofereceu para ajudá-la, na verdade, tentou estuprá-la.
Sadly, Faiza is not alone. In Egypt, where my research is focused, I have seen plenty of trouble in and out of the citadel. There are legions of young men who can't afford to get married, because marriage has become a very expensive proposition. They are expected to bear the burden of costs in married life, but they can't find jobs. This is one of the major drivers of the recent uprisings, and it is one of the reasons for the rising age of marriage in much of the Arab region.
Infelizmente, Faiza não está sozinha. No Egito, foco da minha pesquisa, vi muitos problemas, dentro e fora da fortaleza. Há diversos rapazes que não têm condições financeiras para se casar, porque pedir alguém em casamento se tornou algo bem caro. Eles têm de arcar com o fardo dos custos de uma vida de casado, mas não conseguem emprego. Este é um dos grandes motivos das recentes revoltas, e é uma das razões da crescente era do casamento em grande parte da região árabe.
There are career women who want to get married, but can't find a husband, because they defy gender expectations, or as one young female doctor in Tunisia put it to me, "The women, they are becoming more and more open. But the man, he is still at the prehistoric stage."
Há mulheres bem sucedidas que querem se casar, mas não encontram um marido, por irem de encontro ao que se espera da mulher, ou, como uma jovem médica na Tunísia me explicou: "As mulheres estão ficando cada vez mais abertas. Mas os homens ainda estão na era pré-histórica".
And then there are men and women who cross the heterosexual line, who have sex with their own sex, or who have a different gender identity. They are on the receiving end of laws which punish their activities, even their appearance. And they face a daily struggle with social stigma, with family despair, and with religious fire and brimstone.
Há também homens e mulheres que cruzam a linha da heterossexualidade, que transam com pessoas do mesmo sexo, ou que têm uma identidade de gênero diferente. Eles são vítimas de leis que punem seus comportamentos e até sua aparência. Eles travam uma luta diária contra o estigma social, contra o desespero da família e contra o "fogo e enxofre" religioso.
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either. Couples who are looking for greater happiness, greater sexual happiness in their married lives, but are at a loss of how to achieve it, especially wives, who are afraid of being seen as bad women if they show some spark in the bedroom.
Mas a vida conjugal também não é um mar de rosas. Casais que buscam maior felicidade, maior felicidade sexual em seu casamento, mas não fazem ideia de como conseguir isso, principalmente as esposas, que temem ser vistas como mulheres vis, se demonstrarem alguma empolgação na cama.
And then there are those whose marriages are actually a veil for prostitution. They have been sold by their families, often to wealthy Arab tourists. This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
Há também aquelas cujo casamento é, na verdade, uma fachada para a prostituição. Foram vendidas por suas famílias, normalmente para turistas árabes ricos. Este é apenas um dos lados
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you, from your part of the world. Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
do comércio sexual em expansão em toda a região árabe. Agora, levantem a mão se o que estou falando se parece com algo que aconteça no lugar de onde vocês vêm.
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region, It's pretty clear that something is not right. Double standards for men and women, sex as a source of shame, family control limiting individual choices, and a vast gulf between appearance and reality: what people are doing and what they're willing to admit to, and a general reluctance to move beyond private whispers to a serious and sustained public discussion.
Bem, o mundo árabe não é o único no que se refere a tormentos sexuais. Embora ainda não tenhamos um Kinsey Report árabe para nos contar exatamente o que está acontecendo dentro dos quartos de toda a região árabe, está bem claro que algo está errado. Dois pesos e duas medidas entre homens e mulheres, o sexo como motivo de vergonha, o controle da família restringindo as escolhas individuais, e um enorme abismo entre aparência e realidade: aquilo que as pessoas estão fazendo e aquilo que elas estão dispostas a admitir que fazem, e uma relutância generalizada em ir além dos sussurros privados, para uma discussão pública séria e sustentável.
As one doctor in Cairo summed it up for me, "Here, sex is the opposite of sport. Football, everybody talks about it, but hardly anyone plays. But sex, everybody is doing it, but nobody wants to talk about it." (Laughter)
Como um médico no Cairo resumiu para mim: "Aqui, o sexo é o oposto do esporte. Todos falam a respeito de futebol, mas raramente alguém joga. Quanto ao sexo, todos fazem, mas ninguém quer falar a respeito". (Risadas)
(Music) (In Arabic)
(Música) (Em árabe)
SEF: I want to give you a piece of advice, which if you follow it, will make you happy in life.
SEF: Quero dar um conselho a vocês, que, caso vocês sigam, trará felicidade à vida de vocês.
When your husband reaches out to you, when he seizes a part of your body, sigh deeply and look at him lustily.
Quando seu marido vier até você, quando ele pegar em alguma parte do seu corpo, suspire profundamente e olhe para ele com desejo.
When he penetrates you with his penis, try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
Quando penetrar você, tente falar coisas sensuais e se mover em harmonia com ele.
Hot stuff! And it might sound that these handy hints come from "The Joy of Sex" or YouPorn. But in fact, they come from a 10th-century Arabic book called "The Encyclopedia of Pleasure," which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia, and everything in between.
Coisas picantes! Pode parecer que essas dicas úteis vêm de "A Alegria do Sexo" ou do YouPorn, mas, na verdade, elas vêm de um livro árabe do século X, chamado "A Enciclopédia do Prazer", que fala de sexo, dos afrodisíacos à zoofilia, e tudo que há entre esses dois.
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica, much of it written by religious scholars. Going right back to the Prophet Muhammad, there is a rich tradition in Islam of talking frankly about sex: not just its problems, but also its pleasures, and not just for men, but also for women. A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic. Words to cover every conceivable sexual feature, position and preference, a body of language that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
A enciclopédia é apenas uma na longa lista da literatura erótica árabe, em sua maioria escritas por estudiosos religiosos. Voltando ao profeta Maomé, existe uma rica tradição no Islã de falar abertamente sobre sexo: não apenas sobre os problemas, mas também sobre os prazeres do sexo, e não apenas para os homens, mas também para as mulheres. Mil anos atrás, havia dicionários inteiros de sexo em árabe. Palavras para cada aspecto imaginável da sexualidade, posições e preferências, um corpo linguístico rico o bastante para compor o corpo da mulher que vocês veem nessa página.
Today, this history is largely unknown in the Arab region. Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex in a foreign language than they do in their own tongue. Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America on the brink of the sexual revolution.
Hoje, essa história é totalmente desconhecida na região árabe, até por pessoas com instrução, que geralmente se sentem mais confortáveis para falar de sexo em uma língua estrangeira do que em sua própria língua. O cenário sexual atual parece muito com o da Europa e da América
But while the West has opened on sex, what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction. In Egypt and many of its neighbors, this closing down is part of a wider closing in political, social and cultural thought. And it is the product of a complex historical process, one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism since the late 1970s. "Just say no" is what conservatives around the world say to any challenge to the sexual status quo. In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy to undermine traditional Arab and Islamic values. But what's really at stake here is one of their most powerful tools of control: sex wrapped up in religion.
às vésperas da revolução sexual. Mas, embora o Ocidente tenha se aberto quanto ao sexo, vemos que as sociedades árabes parecem estar seguindo na direção oposta. No Egito e em muitos de seus vizinhos, esse conservadorismo é parte de um conservadorismo maior do pensamento político, social e cultural. E é o produto de um processo histórico complexo, que tem ganhado terreno com a ascensão do conservadorismo islâmico, desde o fim da década de 1970. "Apenas diga não" é o que conservadores ao redor do mundo dizem a qualquer desafio ao <i>status quo</i> sexual. Na região árabe, eles dizem que essas tentativas são uma conspiração ocidental para enfraquecer os valores árabes e islâmicos tradicionais. Mas o que realmente está em risco aqui é uma das ferramentas mais poderosas de controle deles:
But history shows us that even as recently
o sexo envolto pela religião.
as our fathers' and grandfathers' day, there have been times of greater pragmatism, and tolerance, and a willingness to consider other interpretations: be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality. It is not black and white, as conservatives would have us believe. In these, as in so many other matters, Islam offers us at least 50 shades of gray. (Laughter)
Mas a história nos mostra que, mesmo nos dias de nossos pais e avós, houve épocas de maior pragmatismo, tolerância e boa vontade para considerar outras interpretações: seja sobre o aborto, a masturbação, ou até a polêmica da homossexualidade. Não é preto e branco, como os conservadores nos faziam acreditar. Tanto nestas, quanto em tantas outras questões, o Islã nos apresenta, no mínimo, "cinquenta tons de cinza". (Risadas)
Over my travels, I've met men and women across the Arab region who've been exploring that spectrum -- sexologists who are trying to help couples find greater happiness in their marriages, innovators who are managing to get sexuality education into schools, small groups of men and women, lesbian, gay, transgendered, transsexual, who are reaching out to their peers with online initiatives and real-world support. Women, and increasingly men, who are starting to speak out and push back against sexual violence on the streets and in the home. Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV and other occupational hazards, and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza find a place in society, and critically, stay with their kids.
Em minhas viagens, conheci homens e mulheres em toda a região árabe que têm explorado todo esse leque: sexólogos que estão tentando ajudar casais a encontrar maior felicidade em seus casamentos, inovadores que estão conseguindo levar a educação sexual para as escolas, pequenos grupos de homens e mulheres lésbicas, <i>gays</i>, transgêneros e transexuais, que estão alcançando seus grupos com iniciativas <i>online</i> e com apoio real. Mulheres, e cada vez mais homens, estão começando a falar abertamente e a combater a violência sexual nas ruas e no lar. Grupos que tentam ajudar profissionais do sexo a se protegerem contra o HIV e outros riscos da ocupação, e ONGs que têm ajudado mães solteiras, como Faiza, a encontrarem um lugar na sociedade
Now these efforts are small, they're often underfunded, and they face formidable opposition. But I am optimistic that, in the long run, times are changing, and they and their ideas will gain ground. Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation, beating or indeed baring of breasts, but rather through negotiation.
e, principalmente, a ficarem com seus filhos. Mas esses esforços são pequenos, geralmente recebem pouco subsídio e enfrentam tremenda oposição. Mas tenho esperança de que, a longo prazo, as coisas vão mudando, e eles e suas ideias vão ganhar terreno. A mudança social, na região árabe, não ocorre através de confrontos dramáticos, de brigas ou de enfrentamentos,
What we're talking here is not about a sexual revolution, but a sexual evolution, learning from other parts of the world, adapting to local conditions, forging our own path, not following one blazed by another. That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies, and to access the information and services we need to lead satisfying and safe sexual lives. The right to express our ideas freely, to marry whom we choose, to choose our own partners, to be sexually active or not, to decide whether to have children and when, all this without violence or force or discrimination.
mas através da negociação. Não estamos falando aqui de uma revolução sexual, mas de uma "evolução" sexual, aprendendo com outras partes do mundo, fazendo adaptações para as condições locais, forjando nosso próprio caminho e não seguindo o caminho dos outros. Esse caminho, espero, vai um dia nos levar ao direito de controlar nosso próprio corpo e de ter acesso à informação e aos serviços de que precisamos para termos vidas felizes e sexualmente seguras. O direito de expressar nossas ideias livremente, de nos casarmos com quem quisermos, de escolhermos nossos próprios parceiros, de sermos sexualmente ativos ou não, de decidir quanto a ter filhos e quando, tudo isso sem violência, força ou discriminação.
Now we are very far from this across the Arab region, and so much needs to change: law, education, media, the economy, the list goes on and on, and it is the work of a generation, at least.
Em toda a região árabe, estamos muito longe disso e há muito mudar: a lei, a educação, a mídia, a economia, a lista é enorme, e esse é o trabalho de uma geração, no mínimo.
But it begins with a journey that I myself have made, asking hard questions of received wisdoms in sexual life. And it is a journey which has only served to strengthen my faith, and my appreciation of local histories and cultures by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
Mas começa com uma jornada que eu mesma fiz, questionando veementemente a sabedoria adquirida sobre vida sexual. Essa é uma jornada que serviu apenas para fortalecer minha fé e minha admiração pelas histórias e culturas locais, mostrando-me possibilidades onde eu antes via apenas o absoluto.
Now given the turmoil in many countries in the Arab region, talking about sex, challenging the taboos, seeking alternatives might sound like something of a luxury.
Devido ao tumulto em diversos países da região árabe, falar sobre sexo, desafiar os tabus e buscar alternativas podem parecer um capricho.
But at this critical moment in history, if we do not anchor freedom and justice, dignity and equality, privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives, we will find it very hard to achieve in public life.
Mas, neste momento crítico da história, se não nos agarrarmos à liberdade, à justiça, à dignidade, à igualdade, à privacidade e à autonomia em nossa vida pessoal e sexual, será muito difícil conseguirmos essas coisas na vida pública.
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all. no matter where we live and love.
O político e o sexual são companheiros íntimos e isso vale para todos nós, onde quer que moremos ou amemos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)