So when I was in Morocco, in Casablanca, not so long ago, I met a young unmarried mother called Faiza. Faiza showed me photos of her infant son and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
제가 모로코에 있었을 때, 그리 오래전은 아니고, 카사블랑카에 있을 때 말이죠, 저는 파이자(Faiza)라는 이름의 싱글맘을 만났습니다. 파이자는 제게 젖먹이 아들의 사진을 보여주었고 아들 임신 부터 출산까지의 이야기를 들려주었어요.
It was a remarkable tale, but Faiza saved the best for last. "You know, I am a virgin," she told me. "I have two medical certificates to prove it."
굉장한 이야기였는데 파이자는 그 중 제일을 맨 마지막에 이야기해주었습니다. "저는 처녀에요," 그녀가 말했죠. "저는 이를 증명할 의료 증명서도 2개나 가지고 있어요."
This is the modern Middle East, where two millennia after the coming of Christ, virgin births are still a fact of life.
이것이 현대 중동의 현실입니다, 예수 탄생 2천년 이후에도, 처녀가 출산하는 것이 여전히 사실인 것이죠.
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region talking to people about sex. Now, I know this might sound like a dream job, or possibly a highly dubious occupation,
파이자의 이야기는 제가 아랍 지역을 여행하면서 들은 성에 관한 수백가지의 이야기들 중 하나에 불과합니다. 이 것이 꿈의 직업 또는, 아주 의심스러운 직업처럼 들릴 수 있다는 것을 알고 있습니다.
but for me, it's something else altogether. I'm half Egyptian, and I'm Muslim. But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
하지만 제게 있어서는, 이것이 전혀 다른 것이었죠. 제 한쪽 부모는 이집트인이고, 저는 이슬람교도입니다. 하지만 저는 제 아랍 태생으로부터 먼 캐나다에서 자랐습니다.
Like so many who straddle East and West, I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins. That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS, as a writer and a researcher and an activist. Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa, which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
동 서양을 넘나드는 많은 사람들처럼 저도 점점 저의 태생을 더욱 잘 이해하는 쪽으로 기울었죠. 제가 성(性)에 대해 관찰하기로 결심한 것은 작가, 연구자, 그리고 활동가로서 HIV/에이즈를 전공했기 때문입니다. 성은 중동과 북아프리카의 커져가는 재앙의 한가운데 있고, 이 두 지역은 전세계에서 에이즈 감염률이 여전히 상승하고 있는 유일한 지역입니다.
Now sexuality is an incredibly powerful lens with which to study any society, because what happens in our intimate lives is reflected by forces on a bigger stage: in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations. As I found, if you really want to know a people, you start by looking inside their bedrooms.
성은 사회를 관찰하는 강력한 도구인데, 우리의 사적인 삶에서 일어나는 일들은 더욱 큰 무대의 힘에 반영됩니다: 정치, 경제, 종교, 전통, 그리고 젠더와 세대등에 말입니다. 만약 누군가에 대해 정말 알고 싶다면, 그들의 침실을 살펴 보는 것으로부터 시작하세요.
Now to be sure, the Arab world is vast and varied. But running across it are three red lines -- these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
확실히, 아랍 세계는 방대하고 다양합니다. 하지만 이 전역엔 3가지 금기가 있습니다-- 이들은 말로나 행동으로써 건드려서는 안되는 것들입니다.
The first of these is politics. But the Arab Spring has changed all that, in uprisings which have blossomed across the region since 2011. Now while those in power, old and new, continue to cling to business as usual, millions are still pushing back, and pushing forward to what they hope will be a better life.
이 중 첫번째는 정치입니다. 하지만 아랍의 봄이 이 모든 것을 바꾸어 놨는데 2011년 이후 지역 전체에 꽃을 피웠던 운동이었죠. 신, 구 권력을 가진자들은 평소처럼 이에 달라붙어 있고, 수백만명은 여전히 이를 밀어내어, 그들이 더 나은 삶이라고 희망하는 쪽으로 나아가려고 하교 있습니다.
That second red line is religion. But now religion and politics are connected, with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood. And some people, at least, are starting to ask questions about the role of Islam in public and private life.
두번째 빨간 선은 종교입니다. 하지만 이제 무슬림형제단과 같은 단체들이 늘어남에 따라. 종교와 정치도 연결되었습니다. 그리고 이제 적어도 몇 명은 공적, 사적 생활에 있어서 이슬람교의 역할에 대해 의문을 제기하기 시작했습니다.
You know, as for that third red line, that off-limits subject, what do you think it might be?
세번째 빨간 선으로, 금단의 주제로, 무엇을 생각하시나요?
Audience: Sex.
관객: 성이요.
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
셰린 엘 페키:더 크게요, 안들려요.
Audience: Sex.
관객: 성이요.
SEF: Again, please don't be shy.
셰린: 다시 한 번요, 부끄러워 하지 마세요.
Audience: Sex.
관객: 성이요.
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter) Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage -- approved by your parents, sanctioned by religion and registered by the state. Marriage is your ticket to adulthood. If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place, and you're not supposed to be having sex, and you're definitely not supposed to be having children.
셰린: 그래요. 맞습니다. 성입니다. (웃음) 아랍 지역에서. 성에 대해 말할 수 있는 주제는 결혼 뿐입니다. 부모님이 용인하고, 종교가 허락하며 국가가 등록하는 부분이죠. 결혼은 성인이 되는 티켓입니다. 결혼하지 않으면, 부모님 집에서 나가 살 수 없고, 섹스를 해서도 안되며, 아이를 가져서도 안됩니다.
It's a social citadel; it's an impregnable fortress which resists any assault, any alternative. And around the fortress is this vast field of taboo against premarital sex, against condoms, against abortion, against homosexuality, you name it.
그것은 사회적 요새입니다. 난공불락의 요새로 어떠한 공격이나 대안에도 저항하죠. 그리고 요새를 감싸고 있는 것은 이 드넓은 혼전성교, 콘돔, 낙태, 동성애, 그 밖의 것들에 대한 금기입니다.
Faiza was living proof of this. Her virginity statement was not a piece of wishful thinking. Although the major religions of the region extoll premarital chastity, in a patriarchy, boys will be boys. Men have sex before marriage, and people more or less turn a blind eye.
파이자는 이의 산증인입니다. 그녀의 처녀성 발언은 희망사항이 아닙니다. 아랍 지역의 주요 종교들은 혼전 순결을 극찬하지만, 가부장적인 사회에서 남자아이들도 남자일 뿐입니다. 남자들은 결혼 전에 섹스를 하고, 이에 대해 사람들은 다소 묵인하여 줍니다.
Not so for women, who are expected to be virgins on their wedding night -- that is, to turn up with your hymen intact. This is not a question of individual concern, this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
여자에 대해서는 그렇지 않아서, 여자는 결혼식 밤에 처녀이길 바라는데, 이는 처녀막이 손상되지 않아야 된다는 것입니다. 이는 개인적인 문제가 아니라, 가문의 명예, 특히, 남자의 명예의 문제입니다.
And so women and their relatives will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy -- from female genital mutilation, to virginity testing, to hymen repair surgery.
그래서 여성과 친척들은 이 신체의 극히 일부분을 지키기 위해 여성 할례부터, 처녀성 검사, 처녀막 재생 수술 까지 먼 길을 마다하지 않습니다.
Faiza chose a different route: non-vaginal sex. Only she became pregnant all the same. But Faiza didn't actually realize this, because there's so little sexuality education in schools, and so little communication in the family.
파이자는 또다른 경로를 택했습니다: 질외 성교이죠. 비록 그녀는 임신하였지만요. 하지만 파이자는 이것을 깨닫지 못했는데, 학교에서 성교육이 제대로 이루어지지 않고, 가족끼리 소통이 거의 없었기 때문입니다.
When her condition became hard to hide, Faiza's mother helped her flee her father and brothers. This is because honor killings are a real threat for untold numbers of women in the Arab region. And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca, the man who offered to help her, instead tried to rape her.
그녀의 상태가 숨기기 힘들어지자, 파이자의 엄마가 아버지와 형제들을 피해 도망치게 했습니다. 부정 여인 살해가 아랍 지역의 여인들에게 큰 위협이기 때문입니다. 파이자자가 카사블랑카의 한 병원에서 아이를 키울 때, 그녀를 도와 주겠다고 했던 남자가 그녀를 강간하려고 했습니다.
Sadly, Faiza is not alone. In Egypt, where my research is focused, I have seen plenty of trouble in and out of the citadel. There are legions of young men who can't afford to get married, because marriage has become a very expensive proposition. They are expected to bear the burden of costs in married life, but they can't find jobs. This is one of the major drivers of the recent uprisings, and it is one of the reasons for the rising age of marriage in much of the Arab region.
슬프게도, 파이자와 같은 여성이 많습니다. 제 집중 연구지역인 이집트에서, 요새의 안팎에서 수많은 문제들을 목격했습니다. 수많은 젊은 남성들이 결혼할 돈이 없는데, 결혼이 매우 비싼 제안이기 때문입니다. 그들은 결혼한 삶의 비용 부담을 책임져야 하지만, 직업은 찾을 수 없습니다. 이것이 최근 봉기의 주요 원인들 중 하나이고 아랍 지역에서 결혼 연령이 높아지고 있는 이유들 중 하나입니다.
There are career women who want to get married, but can't find a husband, because they defy gender expectations, or as one young female doctor in Tunisia put it to me, "The women, they are becoming more and more open. But the man, he is still at the prehistoric stage."
결혼을 하고 싶지만 남편감을 찾을 수 없는 커리어 우먼들이 이는데, 그 이유는 그들이 여성으로서 기대된 역할을 거부하기 때문이거나, 튀니지아의 젊은 여성의사가 제게 말해준 것처럼, 여성들은 점점 더 개방적이 되어가지만 남성들은 여전히 구석기 시대에 머물러 있기 때문입니다.
And then there are men and women who cross the heterosexual line, who have sex with their own sex, or who have a different gender identity. They are on the receiving end of laws which punish their activities, even their appearance. And they face a daily struggle with social stigma, with family despair, and with religious fire and brimstone.
그리고 생물학적 성의 경계성을 넘나드는 남성과 여성이 있는데, 동성애자이거나 다른 성정체성을 가진 사람을 사랑하는 사람들입니다. 그들은 그들의 활동, 존재만으로도 벌을 받습니다. 그리고 그들은 매일매일 사회적 오명과, 가족의 절망과, 종교적 천벌과 싸워야 합니다.
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either. Couples who are looking for greater happiness, greater sexual happiness in their married lives, but are at a loss of how to achieve it, especially wives, who are afraid of being seen as bad women if they show some spark in the bedroom.
이는 결혼 후 침실생활이 모두 장미빛이 아닌 것과도 같습니다. 결혼에 있어서 더욱더 큰 행복을 고대하고, 더욱더 큰 성적 행복을 꿈꾸지만 어떻게 그것을 얻을 수 있는지 몰라 갈팡질팡하는 커플들이 있는데, 특히 아내들은, 침실에서 열정적이기라도 하면, 나쁜 여자로 보일까봐 두려워 합니다.
And then there are those whose marriages are actually a veil for prostitution. They have been sold by their families, often to wealthy Arab tourists. This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
그리고 성매매를 가리기 위해 위장결혼을 하는 경우도 있습니다. 가족에게 팔려, 부유한 아랍 관광객들의 손에 넘어가기도 합니다. 이것은 아랍 지역에서 성행하는 성매매의 한 단면에 불과합니다.
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you, from your part of the world. Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
이런 이야기를 들어본 적이 있는 분은 손들어 주세요. 여러분이 사시는 곳에서 말입니다. 네. 아랍 세계가 성문제를 독점하고 있는 것은 아닌 것처럼 보이네요.
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region, It's pretty clear that something is not right. Double standards for men and women, sex as a source of shame, family control limiting individual choices, and a vast gulf between appearance and reality: what people are doing and what they're willing to admit to, and a general reluctance to move beyond private whispers to a serious and sustained public discussion.
아랍판 킨제이 보고서가 나와 아랍지역의 침실에서 무슨 일들이 일어나는지 정확히 알려주진 않지만, 무언가 잘못되고 있다는 것은 분명해요. 남성과 여성에 대한 이중잣대, 성에 대한 부끄러움, 개개인의 선택을 제한하는 가족의 억압과 겉모습과 현실간의 커다란 간격 등 말이죠. 사람들이 실제 행하는 것과 그들이 한다고 안정할 수 있는 것, 그리고 사적인 소근거림을 넘어서서 심각하고 지속적인 공적인 토론을 하는 것에 대한 대중의 거리낌말입니다.
As one doctor in Cairo summed it up for me, "Here, sex is the opposite of sport. Football, everybody talks about it, but hardly anyone plays. But sex, everybody is doing it, but nobody wants to talk about it." (Laughter)
카이로의 한 의사가 말했던 것처럼, 여기서 섹스는 스포츠와 정반대에요. 축구는, 모두가 이야기하지만, 거의 대부분이 직접 뛰지는 않죠. 하지만 섹스는 모두가 하지만, 아무도 그것에 대해 이야기하고 싶어하지 않아요. (웃음)
(Music) (In Arabic)
(아랍어로 된 음악)
SEF: I want to give you a piece of advice, which if you follow it, will make you happy in life.
셰린: 충고 하나 드릴께요. 이것을 따르시는 분은 행복한 삶을 사시게 될꺼에요.
When your husband reaches out to you, when he seizes a part of your body, sigh deeply and look at him lustily.
남편이 가까이 와서, 당신 몸의 일부분을 꽉 잡으면, 큰 한숨을 쉬면서 욕망에 찬 눈으로 그를 바라보세요.
When he penetrates you with his penis, try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
그가 삽입했을 때, 그를 자극하는 말을 하며 그에 맞추어 몸을 움직여 보세요.
Hot stuff! And it might sound that these handy hints come from "The Joy of Sex" or YouPorn. But in fact, they come from a 10th-century Arabic book called "The Encyclopedia of Pleasure," which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia, and everything in between.
야한 이야기죠! 이런 손쉬운 힌트들이 "섹스의 즐거움"같은 책이나 성인동영상 사이트에서 나온 거라 생각하실 수 있는데요, 사실, 이는 10세기 아랍 책인 "쾌락의 백과사전"에서 나온 것으로, 이 책은 섹스부터 정력제, 동물성애까지 모든 것들을 다룹니다.
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica, much of it written by religious scholars. Going right back to the Prophet Muhammad, there is a rich tradition in Islam of talking frankly about sex: not just its problems, but also its pleasures, and not just for men, but also for women. A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic. Words to cover every conceivable sexual feature, position and preference, a body of language that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
이 백과사전은 길게 줄지어선 아랍 성애물 중 하나에 불과한데, 이들 대부분은 신앙심이 깊은 학자들에 의해 쓰여졌습니다. 예언자 마호메트로 돌아가보면, 이슬람 종교에서는 성에 대해서 솔직하게 이야기하던 전통이 있습니다: 그 문제들뿐만 아니라, 쾌락까지도, 그리고 남성 뿐만 아니라, 여성에 대해서도 말입니다. 천년전에 우리는, 아랍어로 된 성에 대한 사전을 가지고 있었습니다. 상상할 수 있는 모든 섹스 동작, 체위, 선호도, 그리고 신체부위에 대한 명칭이 이 페이지의 여성의 신체를 통해 보시는 것처럼 풍부했습니다.
Today, this history is largely unknown in the Arab region. Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex in a foreign language than they do in their own tongue. Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America on the brink of the sexual revolution.
오늘날, 이러한 역사는 아랍 지역에 거의 알려지지 않고 있습니다. 성에 대해 이야기하는 것이 더욱 편안한, 고학력층 역시 모국어 보다는 영어로 그런 이야기를 합니다. 오늘날 성문제는 유럽과 미국에서 비슷한 양상을 보입니다. 성의 혁명이 임박해 있죠.
But while the West has opened on sex, what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction. In Egypt and many of its neighbors, this closing down is part of a wider closing in political, social and cultural thought. And it is the product of a complex historical process, one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism since the late 1970s. "Just say no" is what conservatives around the world say to any challenge to the sexual status quo. In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy to undermine traditional Arab and Islamic values. But what's really at stake here is one of their most powerful tools of control: sex wrapped up in religion.
하지만 서구가 성에 개방적인 반면에, 아랍 사회들은 정반대의 방향으로 가고 있습니다. 이집트와 많은 이웃 국가들에서, 이러한 폐쇄는 더 큰 정치적, 사회적, 문화적 사고의 폐쇄의 일부입니다. 그리고 이는 복잡한 역사적 절차의 산물인데, 이슬람 보수주의의 상승에 기반을 두어왔습니다. 1970년대 후반부터요. "안된다고 말하세요"는 전세계적으로 보수주의자들이 성적인 현상태 유지를 반대하는 움직임에 하는 말입니다. 아랍 지역에서는, 이러한 시도를 서구 음모론으로서 아랍의 전통과 이슬람 가치를 무너뜨리려는 것으로 포장합니다. 하지만 여기서 정말 중요한 것은 그들의 가장 통제의 도구 중 하나가 종교로 위장한 성이라는 것입니다.
But history shows us that even as recently as our fathers' and grandfathers' day, there have been times of greater pragmatism, and tolerance, and a willingness to consider other interpretations: be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality. It is not black and white, as conservatives would have us believe. In these, as in so many other matters, Islam offers us at least 50 shades of gray. (Laughter)
하지만 역사는 최근까지도 우리의 아버지대나 할아버지대까지도 말이죠, 실용주의 다른 해석을 할 줄 아는 의지력 과 관용의 폭이 더 넓었습니다: 낙태, 자위, 또는 동성애라는 자극적인 주제까지 말입니다. 보수주의자들이 우리에게 설파하듯이 선과 악의 문제가 아닙니다. 오늘날, 다른 많은 문제들의 경우와 같이, 이슬람은 "그레이의 50가지 그림자"와 같은 회색지역을 제공합니다. (웃음)
Over my travels, I've met men and women across the Arab region who've been exploring that spectrum -- sexologists who are trying to help couples find greater happiness in their marriages, innovators who are managing to get sexuality education into schools, small groups of men and women, lesbian, gay, transgendered, transsexual, who are reaching out to their peers with online initiatives and real-world support. Women, and increasingly men, who are starting to speak out and push back against sexual violence on the streets and in the home. Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV and other occupational hazards, and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza find a place in society, and critically, stay with their kids.
제 여행에서, 저는 아랍지역의 남성과 여성들을 만났는데 이들은 그런 스펙트럼을 탐험하는 사람들- 즉 커플들이 결혼에서 더 큰 행복을 찾도록 도와주는 성과학자들, 학교에서 성교육을 받도록 하려는 혁신가들, 남성과 여성의 소수 집단들 레즈비언, 게이, 트렌스젠더, 성전환자들로써 그들의 동료들에게 온라인 계획과 세계의 지지를 전하려는 사람들이었습니다. 여성과, 늘어나는 남성들이 더욱 목소리를 높이고 성폭력에 맞서고 있습니다. 거리와 가정에서 말입니다. 성매매 종사자들이 HIV에이즈와 각종 직업병에 걸리지 않도록 돕는 그룹과 파이자와 같은 미혼모들이 사회에서 자리를 잡고, 무엇보다 아이들과 함께 살 수 있도록 돕는 NGO들말입니다.
Now these efforts are small, they're often underfunded, and they face formidable opposition. But I am optimistic that, in the long run, times are changing, and they and their ideas will gain ground. Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation, beating or indeed baring of breasts, but rather through negotiation.
이런 노력들은 소규모이고, 자금이 부족한 경우가 많으며, 강력한 반대 세력과 대면하고 있습니다. 하지만 저는 장기적으로는 시간이 지나면, 그들과 그들의 아이디어들이 주류가 될 것이라고 생각합니다. 사회 변화는 아랍 지역에서 극적인 대치 속에 이루어지거나 구타 또는 가슴 노출 시위로 이루어지기 보다는 협상을 통해 이루어집니다.
What we're talking here is not about a sexual revolution, but a sexual evolution, learning from other parts of the world, adapting to local conditions, forging our own path, not following one blazed by another. That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies, and to access the information and services we need to lead satisfying and safe sexual lives. The right to express our ideas freely, to marry whom we choose, to choose our own partners, to be sexually active or not, to decide whether to have children and when, all this without violence or force or discrimination.
우리가 이야기하고 있는 것은 성의 혁명이 아니라, 성의 진화, 즉 다른 세상에서 배우고, 현지 환경에 적응하고, 우리만의 길을 만들어 나가는 것이지, 다른 사람의 길을 따라가는 게 아닙니다. 그 길은, 제가 바라건대, 언젠가 우리를 우리 몸을 제어하고, 우리가 만족스럽고 안전한 성적 생활을 누릴 수 있는 서비스와 정보에 접근할 수 있는 바른 길로 인도할 것입니다. 우리의 아이디어를 자유롭게 표현하고, 우리가 선택한 사람과 결혼하고, 우리의 파트너를 선택하고, 성적으로 활동할지 안할지, 아이들을 가질지, 가진다면 언제가질지, 이 모든 것을 폭력이나 강제, 차별없이 결정할 권리말입니다.
Now we are very far from this across the Arab region, and so much needs to change: law, education, media, the economy, the list goes on and on, and it is the work of a generation, at least.
아랍지역 전역은 이로부터 한참 멀리 있고, 변화를 위해서는 많은 것들이 필요합니다: 법, 교육, 언론, 경제, 등 리스트는 계속되며, 적어도 한 세대는 필요합니다.
But it begins with a journey that I myself have made, asking hard questions of received wisdoms in sexual life. And it is a journey which has only served to strengthen my faith, and my appreciation of local histories and cultures by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
하지만 이는 저 자신이 만든 여정에서 시작하는데, 바로 성 생활에 관해 전해들은 지혜에 대해 어려운 질문들을 던지는 것입니다. 그리고 이 여정은 제가 한때는 절대적이라고 생각했던 것으로부터 가능성을 보여줌으로써, 토착 역사와 문화에 대한 저의 신뢰와 감사를 강화해왔습니다.
Now given the turmoil in many countries in the Arab region, talking about sex, challenging the taboos, seeking alternatives might sound like something of a luxury.
아랍 지역 여러 국가들이 겪고 있는 혼란에 비추어 볼 때, 성에 대해 이야기하고, 금기를 부수고, 대안을 쫓는것은 무언가 사치처럼 들릴 수 있습니다.
But at this critical moment in history, if we do not anchor freedom and justice, dignity and equality, privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives, we will find it very hard to achieve in public life.
하지만 이 역사적으로 중요한 시기에, 우리가 자유와 정의, 존엄과 평등, 우리의 사적 생활, 성적 생활의 프라이버시와 자주성의 닻을 올리지 않는다면, 우리는 이를 공적 생활에서 이루기 매우 어려울 것입니다.
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all. no matter where we live and love.
정치와 성은 동침하는 사이이고, 이는 우리 모두에게도 마찬가지입니다. 우리가 어디에서 살고 사랑하던 간에 말입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)