Όταν ήμουν στο Μαρόκο, στην Καζαμπλάνκα, πριν από λίγο καιρό, γνώρισα μια νεαρή ανύπαντρη μητέρα, τη Φάιζα. Η Φάιζα μου έδειξε φωτογραφίες του νεογέννητου γιου της και μου είπε την ιστορία της σύλληψής του, της εγκυμοσύνης και της γέννησής του.
So when I was in Morocco, in Casablanca, not so long ago, I met a young unmarried mother called Faiza. Faiza showed me photos of her infant son and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
Ήταν μια αξιοσημείωτη ιστορία, όμως η Φάιζα κράτησε το καλύτερο για το τέλος. «Ξέρεις, είμαι παρθένα», μου είπε. «Έχω δύο ιατρικά πιστοποιητικά που το αποδεικνύουν».
It was a remarkable tale, but Faiza saved the best for last. "You know, I am a virgin," she told me. "I have two medical certificates to prove it."
Αυτή είναι η μοντέρνα Μέση Ανατολή όπου δύο χιλιετηρίδες μετά τον ερχομό του Χριστού, η παρθενογενέσεις εξακολουθούν να αποτελούν γεγονός.
This is the modern Middle East, where two millennia after the coming of Christ, virgin births are still a fact of life.
Η ιστορία της Φάιζα είναι μια από τις εκατοντάδες που άκουσα ταξιδεύοντας στην περιοχή των Αράβων μιλώντας στους ανθρώπους για το σεξ. Ξέρω πως αυτό μπορεί να σας ακούγεται σαν μια ονειρεμένη δουλειά, ή πιθανώς σαν μια αμφίβολη απασχόληση,
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region talking to people about sex. Now, I know this might sound like a dream job, or possibly a highly dubious occupation,
όμως για μένα είναι κάτι εντελώς διαφορετικό. Είμαι μισή Αιγύπτια και είμαι μουσουλμάνα. Όμως μεγάλωσα στον Καναδά, μακριά από τις αραβικές ρίζες μου.
but for me, it's something else altogether. I'm half Egyptian, and I'm Muslim. But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
Όπως τόσοι πολλοί που αμφιταλαντεύονται ανάμεσα στην Ανατολή και τη Δύση, μέσα στα χρόνια προσπάθησα να κατανοήσω καλύτερα τις ρίζες μου. Επέλεξα να εξετάσω το σεξ, λόγω του παρελθόντος μου με το HIV/AIDS, ως συγγραφέας, ως ερευνήτρια και ως ακτιβίστρια. Το σεξ είναι στην καρδιά μιας αναδυόμενης επιδημίας στη Μέση Ανατολή και στη Βόρεια Αφρική, που είναι μία από τις δύο περιοχές στον κόσμο όπου ο ιός ΗΙV/AIDS βρίσκεται ακόμα σε άνοδο.
Like so many who straddle East and West, I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins. That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS, as a writer and a researcher and an activist. Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa, which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
Η σεξουαλικότητα είναι ένας εξαιρετικά δυνατός μεγεθυντικός φακός για να μελετήσει κανείς κάθε κοινωνία, επειδή αυτό που συμβαίνει στην προσωπική μας ζωή αντανακλάται από δυνάμεις σε μια μεγαλύτερη σκηνή: στην πολιτική και την οικονομία, στη θρησκεία και την παράδοση, στο φύλο και στις γενεές. Όπως ανακάλυψα, αν θέλεις πράγματι να γνωρίσεις κάποιους, ξεκινάς κοιτάζοντας στην κρεβατοκάμαρά τους.
Now sexuality is an incredibly powerful lens with which to study any society, because what happens in our intimate lives is reflected by forces on a bigger stage: in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations. As I found, if you really want to know a people, you start by looking inside their bedrooms.
Ο αραβικός κόσμος είναι πράγματι απέραντος και πολυποίκιλος. Όμως τον διασχίζουν τρεις κόκκινες γραμμές, δηλαδή θέματα που δεν αμφισβητούνται ούτε με λόγια ούτε με πράξεις.
Now to be sure, the Arab world is vast and varied. But running across it are three red lines -- these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
Η πρώτη από αυτές είναι η πολιτική. Όμως η Αραβική Άνοιξη τα άλλαξε όλα αυτά, με εξεγέρσεις που άνθησαν σε όλη την περιοχή από το 2011. Αν και όσοι είναι στην εξουσία, παλιοί και νέοι. συνεχίζουν να προσκολλούνται στα συνηθισμένα, εκατομμύρια ανθρώπων αντιστέκονται, και συνεχίζουν να πιέζουν για αυτό που ελπίζουν πως θα είναι μια καλύτερη ζωή.
The first of these is politics. But the Arab Spring has changed all that, in uprisings which have blossomed across the region since 2011. Now while those in power, old and new, continue to cling to business as usual, millions are still pushing back, and pushing forward to what they hope will be a better life.
Η δεύτερη κόκκινη γραμμή είναι η θρησκεία. Τώρα όμως η θρησκεία και η πολιτική είναι συνδεδεμένες με την άνοδο ομάδων όπως η Μουσουλμανική Αδελφότητα. Και τουλάχιστον, μερικοί άνθρωποι αρχίζουν να θέτουν ερωτήματα για τον ρόλο του Ισλάμ στη δημόσια και την ιδιωτική ζωή.
That second red line is religion. But now religion and politics are connected, with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood. And some people, at least, are starting to ask questions about the role of Islam in public and private life.
Όσον αφορά στη τρίτη κόκκινη γραμμή, αυτό το θέμα που είναι εκτός συζήτησης, ποιο νομίζετε πως μπορεί να είναι;
You know, as for that third red line, that off-limits subject, what do you think it might be?
Κοινό: Το σεξ.
Audience: Sex.
Σερίν Ελ Φέκι: Πιο δυνατά, δεν σας ακούω.
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
Κοινό: Το σεξ.
Audience: Sex.
ΣΕΦ: Ξανά. Σας παρακαλώ μην ντρέπεστε.
SEF: Again, please don't be shy.
Κοινό: Το σεξ!
Audience: Sex.
ΣΕΦ: Ακριβώς. Σωστά. Είναι το σεξ. (Γέλια) Σε όλη την περιοχή των Αράβων, το μόνο αποδεκτό πλαίσιο για το σεξ είναι ο γάμος που έχει εγκριθεί από τους γονείς σας, έχει επικυρωθεί από τη θρησκεία και έχει καταγραφεί από το κράτος. Ο γάμος είναι το εισιτήριό σας για την ενηλικίωση. Χωρίς τα δεσμά του γάμου δεν μπορείτε να φύγετε από το σπίτι των γονιών σας και δεν πρέπει να κάνετε σεξ, και είναι απολύτως βέβαιο πως δεν πρέπει να κάνετε παιδιά.
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter) Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage -- approved by your parents, sanctioned by religion and registered by the state. Marriage is your ticket to adulthood. If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place, and you're not supposed to be having sex, and you're definitely not supposed to be having children.
Είναι ένα κοινωνικό άβατο, ένα απόρθητο φρούριο που αντιστέκεται σε κάθε επίθεση, σε κάθε εναλλακτική. Και γύρω από αυτό το φρούριο υπάρχει αυτό το απέραντο πεδίο των ταμπού ενάντια στο σεξ πριν το γάμο, ενάντια στα προφυλακτικά, ενάντια στις αμβλώσεις, ενάντια στην ομοφυλοφιλία, πείτε το όπως θέλετε.
It's a social citadel; it's an impregnable fortress which resists any assault, any alternative. And around the fortress is this vast field of taboo against premarital sex, against condoms, against abortion, against homosexuality, you name it.
Η Φάιζα ήταν η ζωντανή απόδειξη γι' αυτό. Η δήλωσης της παρθενίας της δεν αποτελούσε ευσεβή πόθο. Αν και όλες οι μεγάλες θρησκείες της περιοχής εκθειάζουν την αγνότητα προ του γάμου, στις πατριαρχικές κοινωνίες, τα αγόρια θα παραμένουν αγόρια. Οι άντρες κάνουν σεξ πριν το γάμο και ο κόσμος, λίγο ή πολύ, κάνει τα στραβά μάτια.
Faiza was living proof of this. Her virginity statement was not a piece of wishful thinking. Although the major religions of the region extoll premarital chastity, in a patriarchy, boys will be boys. Men have sex before marriage, and people more or less turn a blind eye.
Δεν ισχύει το ίδιο για τις γυναίκες για τις οποίες αναμένεται να είναι παρθένες τη νύχτα του γάμου τους, δηλαδή, να εμφανιστούν με τον υμένα τους άθικτο. Αυτό δεν είναι ατομικό ζήτημα, αυτό είναι ζήτημα οικογενειακής τιμής, και συγκεκριμένα, της αντρικής τιμής.
Not so for women, who are expected to be virgins on their wedding night -- that is, to turn up with your hymen intact. This is not a question of individual concern, this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
Και έτσι, οι γυναίκες και οι συγγενείς τους θα λάβουν δραστικά μέτρα για να διατηρήσουν αυτό το μικροσκοπικό κομμάτι της ανατομίας. Από ακρωτηριασμό των γεννητικών οργάνων μέχρι έλεγχο παρθενίας και χειρουργική επανόρθωση του υμένα.
And so women and their relatives will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy -- from female genital mutilation, to virginity testing, to hymen repair surgery.
Η Φάιζα διάλεξε ένα διαφορετικό δρόμο: Μη κολπικό σεξ. Μόνο που παρ' όλα αυτά, έμεινε έγκυος. Όμως η Φάιζα στην πραγματικότητα δεν το συνειδητοποίησε αυτό επειδή υπάρχει ελάχιστη σεξουαλική διαπαιδαγώγηση στα σχολεία, και πολύ λίγη επικοινωνία μέσα στην οικογένεια.
Faiza chose a different route: non-vaginal sex. Only she became pregnant all the same. But Faiza didn't actually realize this, because there's so little sexuality education in schools, and so little communication in the family.
Όταν έγινε δύσκολο να κρύψει την κατάστασή της, η μητέρα της Φάιζα τη βοήθησε να το σκάσει από τον πατέρα της και τους αδερφούς της. Αυτό έγινε επειδή οι φόνοι τιμής είναι μια πραγματική απειλή για αμέτρητες γυναίκες σε όλη την Αραβική περιοχή. Και έτσι, όταν η Φάιζα κατέληξε τελικά σε ένα νοσοκομείο στην Καζαμπλάνκα, ο άντρας που προσφέρθηκε να τη βοηθήσει, προσπάθησε να τη βιάσει.
When her condition became hard to hide, Faiza's mother helped her flee her father and brothers. This is because honor killings are a real threat for untold numbers of women in the Arab region. And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca, the man who offered to help her, instead tried to rape her.
Δυστυχώς η Φάιζα δεν είναι η μόνη. Στην Αίγυπτο, όπου επικεντρώνεται η έρευνά μου, έχω δει πολλά προβλήματα εντός και εκτός της πόλης. Υπάρχουν στρατιές νεαρών αντρών που δεν έχουν τα χρήματα να παντρευτούν, επειδή η πρόταση γάμου έχει γίνει πολύ ακριβή. Αναμένεται από εκείνους να σηκώσουν το βάρος των εξόδων του έγγαμου βίου, όμως δεν μπορούν να βρουν δουλειές. Αυτή είναι μια από τις κύριες αιτίες των πρόσφατων εξεργέσεων και είναι μια από τις αιτίες της ανόδου της ηλικίας γάμου σε μεγάλο μέρος της Αραβικής περιοχής.
Sadly, Faiza is not alone. In Egypt, where my research is focused, I have seen plenty of trouble in and out of the citadel. There are legions of young men who can't afford to get married, because marriage has become a very expensive proposition. They are expected to bear the burden of costs in married life, but they can't find jobs. This is one of the major drivers of the recent uprisings, and it is one of the reasons for the rising age of marriage in much of the Arab region.
Υπάρχουν γυναίκες καριέρας που θέλουν να παντρευτούν, όμως δεν βρίσκουν σύζυγο, επειδή αψηφούν αυτά που αναμένονται από το φύλο τους, ή όπως μου το έθεσε μια νεαρή γιατρός στην Τυνησία, «Οι γυναίκες ανοίγονται όλο και περισσότερο. Όμως ο άντρας βρίσκεται ακόμα σε προϊστορική κατάσταση».
There are career women who want to get married, but can't find a husband, because they defy gender expectations, or as one young female doctor in Tunisia put it to me, "The women, they are becoming more and more open. But the man, he is still at the prehistoric stage."
Έπειτα, υπάρχουν άντρες και γυναίκες που περνούν τη γραμμή της ετεροφυλίας, που κάνουν σεξ με άτομα του ιδίου φύλου, ή που έχουν διαφορετική ταυτότητα φύλου. Βλέπουν την άσχημη πλευρά των νόμων που τιμωρούν τις δραστηριότητές τους, ακόμα και για την εμφάνισή τους. Και αντιμετωπίζουν έναν καθημερινό αγώνα με κοινωνικό στίγμα, με απελπισία της οικογένειας, και με θρησκευτική καταδίκη.
And then there are men and women who cross the heterosexual line, who have sex with their own sex, or who have a different gender identity. They are on the receiving end of laws which punish their activities, even their appearance. And they face a daily struggle with social stigma, with family despair, and with religious fire and brimstone.
Αυτό δεν σημαίνει πως όλα είναι ρόδινα στο γαμήλιο κρεβάτι. Τα ζευγάρια που αναζητούν μεγαλύτερη ευτυχία, μεγαλύτερη σεξουαλική ευτυχία στον γάμο τους, όμως δεν έχουν ιδέα για το πώς να το επιτύχουν, ειδικά οι γυναίκες που φοβούνται να μην θεωρηθούν κακές αν δείξουν κάποια σπίθα στην κρεβατοκάμαρα.
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either. Couples who are looking for greater happiness, greater sexual happiness in their married lives, but are at a loss of how to achieve it, especially wives, who are afraid of being seen as bad women if they show some spark in the bedroom.
Και έπειτα υπάρχουν και όλοι αυτοί οι γάμοι που στην πραγματικότητα είναι απλώς ένα παραπέτασμα της εκπόρνευσης. Έχουν πουληθεί από τις οικογένειές τους, συχνά σε πλούσιους Άραβες τουρίστες. Αυτή είναι απλώς μια πλευρά ενός εμπορίου σεξ σε άνθηση σε όλη την περιοχή.
And then there are those whose marriages are actually a veil for prostitution. They have been sold by their families, often to wealthy Arab tourists. This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
Σηκώστε το χέρι σας αν αυτό σας φαίνεται γνωστό, στη δική σας πλευρά του κόσμου. Ναι. Δεν έχει μόνο ο αραβικός κόσμος το μονοπώλιο στα σεξουαλικά κωλύματα.
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you, from your part of the world. Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
Αν και δεν έχουμε ακόμη βιβλία του Κίνσεϊ για τους Άραβες, για να μας πουν ακριβώς τι γίνεται στις κρεβατοκάμαρες στην Αραβική περιοχή, είναι ξεκάθαρο πως κάτι δεν πάει καλά. Υπάρχουν δύο μέτρα και δύο σταθμά για τους άντρες και τις γυναίκες, το σεξ σαν πηγή ντροπής, ο έλεγχος της οικογένειας που περιορίζει τις ατομικές επιλογές, και ένα τεράστιο χάσμα ανάμεσα στο φαίνεσθαι και την πραγματικότητα, ανάμεσα στο τι κάνουν οι άνθρωποι και στο τι προτίθενται να παραδεχτούν πως κάνουν, και μια γενική διστακτικότητα να φύγουν από τα ιδιωτικά ψιθυρίσματα και να περάσουν σε μια σοβαρή και παρατεταμένη δημόσια συζήτηση.
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region, It's pretty clear that something is not right. Double standards for men and women, sex as a source of shame, family control limiting individual choices, and a vast gulf between appearance and reality: what people are doing and what they're willing to admit to, and a general reluctance to move beyond private whispers to a serious and sustained public discussion.
Όπως μου είπε περιληπτικά ένας γιατρός στο Κάιρο, «Εδώ, το σεξ είναι το αντίθετο των αθλημάτων. Όλοι μιλούν για το ποδόσφαιρο, όμως σχεδόν κανείς δεν παίζει. Όλοι κάνουν σεξ, όμως κανείς δεν θέλει να μιλήσει γι' αυτό». (Γέλια)
As one doctor in Cairo summed it up for me, "Here, sex is the opposite of sport. Football, everybody talks about it, but hardly anyone plays. But sex, everybody is doing it, but nobody wants to talk about it." (Laughter)
(Μουσική) (Αραβικά)
(Music) (In Arabic)
ΣΕΦ: «Θέλω να σας δώσω μια συμβουλή την οποία αν ακολουθήσετε, θα σας κάνει ευτυχισμένες στη ζωή σας.
SEF: I want to give you a piece of advice, which if you follow it, will make you happy in life.
Όταν ο άντρας σας σάς πλησιάζει, όταν αγγίζει ένα σημείο του σώματός σας, αναστενάξτε βαθιά και κοιτάξτε τον με πόθο.
When your husband reaches out to you, when he seizes a part of your body, sigh deeply and look at him lustily.
Όταν θα εισχωρήσει μέσα σας με το πέος του, ερωτοτροπείστε και κινηθείτε αρμονικά μαζί του».
When he penetrates you with his penis, try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
Καυτό! Και μπορεί να ακούγεται σαν αυτές οι πρακτικές συμβουλές να προέρχονται από το «Η Χαρά του Σεξ», ή το YouPorn, όμως στην πραγματικότητα προέρχονται από ένα αραβικό βιβλίο του 10ου αιώνα που ονομάζεται «Η Εγκυκλοπαίδεια της Απόλαυσης», το οποίο καλύπτει το σεξ από τα αφροδισιακά μέχρι τη ζωοφιλία, και όλα τα άλλα ενδιαμέσως.
Hot stuff! And it might sound that these handy hints come from "The Joy of Sex" or YouPorn. But in fact, they come from a 10th-century Arabic book called "The Encyclopedia of Pleasure," which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia, and everything in between.
Η Εγκυκλοπαίδεια είναι ένα μόνο παράδειγμα μιας σειράς αραβικών ερωτικών βιβλίων, πολλά από τα οποία γράφτηκαν από θρησκευτικούς μελετητές. Πηγαίνοντας πίσω στον προφήτη Μωάμεθ, υπάρχει μια πλούσια παράδοση στο Ισλάμ να μιλάει κανείς ειλικρινά για το σεξ. Όχι μόνο για τα προβλήματά του, αλλά και για τις απολαύσεις του, και όχι μόνο για τους άντρες, αλλά και για τις γυναίκες. Χίλια χρόνια πριν, είχαμε ολόκληρα λεξικά για το σεξ στα αραβικά. Λέξεις για να καλύπτουν όλα τα πιθανά σεξουαλικά χαρακτηριστικά, στάσεις και προτιμήσεις. Μια γλώσσα που ήταν αρκετά πλούσια για να δημιουργήσει το σώμα της γυναίκας που βλέπετε σε αυτή τη σελίδα.
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica, much of it written by religious scholars. Going right back to the Prophet Muhammad, there is a rich tradition in Islam of talking frankly about sex: not just its problems, but also its pleasures, and not just for men, but also for women. A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic. Words to cover every conceivable sexual feature, position and preference, a body of language that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
Σήμερα, αυτή η ιστορία αγνοείται σε μεγάλο βαθμό στην Αραβική περιοχή. Ακόμα και από μορφωμένους ανθρώπους, οι οποίοι συχνά αισθάνονται πιο άνετα να μιλούν για το σεξ σε μια ξένη γλώσσα παρά στη δική τους. Το σημερινό σεξουαλικό τοπίο μοιάζει πολύ με αυτό της Ευρώπης και της Αμερικής στο ξεκίνημα της σεξουαλικής επανάστασης.
Today, this history is largely unknown in the Arab region. Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex in a foreign language than they do in their own tongue. Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America on the brink of the sexual revolution.
Όμως ενώ η Δύση έγινε ανοιχτή στο θέμα του σεξ, φαίνεται πως οι αραβικές κοινωνίες πήγαν προς την άλλη κατεύθυνση. Στην Αίγυπτο και σε πολλές γειτονικές χώρες, αυτή η ενδοστρέφεια είναι μέρος μιας ευρύτερης ενδοστρέφειας στην πολιτική, την κοινωνική και την πολιτιστική σκέψη. Είναι το προϊόν μια πολύπλοκης ιστορικής διαδικασίας, που κέρδισε έδαφος με την άνοδο του ισλαμικού συντηρητισμού από τα τέλη της δεκαετίας του '70. «Απλώς πείτε όχι» είναι αυτό λένε οι συντηρητικοί σε όλο τον κόσμο σε κάθε πρόκληση προς το σεξουαλικό καθεστώς. Στην Αραβική περιοχή, χαρακτηρίζουν αυτές τις προσπάθειες ως συνωμοσία της Δύσης για να υποβιβαστούν οι παραδοσιακές αραβικές και ισλαμικές αξίες. Όμως αυτό που βρίσκεται πραγματικά σε κίνδυνο εδώ είναι ένα από τα πιο δυνατά τους εργαλεία ελέγχου: Το σεξ σε θρησκευτικό περιτύλιγμα.
But while the West has opened on sex, what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction. In Egypt and many of its neighbors, this closing down is part of a wider closing in political, social and cultural thought. And it is the product of a complex historical process, one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism since the late 1970s. "Just say no" is what conservatives around the world say to any challenge to the sexual status quo. In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy to undermine traditional Arab and Islamic values. But what's really at stake here is one of their most powerful tools of control: sex wrapped up in religion.
Όμως η ιστορία μας δείχνει πως ακόμα και στη γενιά των πατέρων μας και των παππούδων μας, υπήρξαν στιγμές μεγαλύτερου ρεαλισμού και ανοχής, και μια θέληση να λάβουμε υπ' όψιν και άλλες ερμηνείες, είτε για την άμβλωση, είτε για τον αυνανισμό ή ακόμα και για το φλέγον ζήτημα της ομοφυλοφιλίας. Δεν είναι όλα άσπρο και μαύρο όπως θα ήθελαν να πιστεύουμε οι συντηρητικοί. Σε αυτά τα ζητήματα, καθώς και σε πολλά άλλα, το Ισλάμ μας προσφέρει τουλάχιστον 50 αποχρώσεις του γκρι. (Γέλια)
But history shows us that even as recently as our fathers' and grandfathers' day, there have been times of greater pragmatism, and tolerance, and a willingness to consider other interpretations: be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality. It is not black and white, as conservatives would have us believe. In these, as in so many other matters, Islam offers us at least 50 shades of gray. (Laughter)
Στα ταξίδια μου, γνώρισα άντρες και γυναίκες στην Αραβική περιοχή που έχουν διερευνήσει αυτό το φάσμα. Σεξολόγους που προσπαθούν να βοηθήσουν ζευγάρια να βρουν μεγαλύτερη ευτυχία στον γάμο τους, πρωτοπόρους που καταφέρνουν να βάλουν τη σεξουαλική αγωγή στα σχολεία, μικρές ομάδες αντρών και γυναικών, λεσβίες, γκέι και διαφυλικούς που προσεγγίζουν τους ομοίους τους με διαδικτυακές πρωτοβουλίες και αληθινή υποστήριξη. Γυναίκες, και ολοένα και περισσότεροι άντρες, που αρχίζουν να μιλούν ανοιχτά και να αντιστέκονται στη σεξουαλική βία στους δρόμους και στα σπίτια τους. Ομάδες που προσπαθούν να βοηθήσουν τις εργαζόμενες του σεξ να προστατευτούν από τον ιό HIV και από άλλους κινδύνους του επαγγέλματος, και ΜΚΟ που βοηθούν ανύπαντρες μητέρες, όπως τη Φάιζα, να βρουν μια θέση στην κοινωνία, και πάνω απ' όλα, να μείνουν με τα παιδιά τους.
Over my travels, I've met men and women across the Arab region who've been exploring that spectrum -- sexologists who are trying to help couples find greater happiness in their marriages, innovators who are managing to get sexuality education into schools, small groups of men and women, lesbian, gay, transgendered, transsexual, who are reaching out to their peers with online initiatives and real-world support. Women, and increasingly men, who are starting to speak out and push back against sexual violence on the streets and in the home. Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV and other occupational hazards, and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza find a place in society, and critically, stay with their kids.
Αυτές οι προσπάθειες είναι μικρές και έχουν συχνά ελλιπή οικονομική ενίσχυση, και αντιμετωπίζουν δεινή αντίσταση. Όμως αισιοδοξώ πως μακροπρόθεσμα οι καιροί αλλάζουν, και πως οι ίδιοι και οι ιδέες τους θα κερδίσουν έδαφος. Οι κοινωνικές αλλαγές δεν συμβαίνουν εκεί μέσα από δραματικές συγκρούσεις, με το να χτυπάει κανείς το στήθος του ή να το ξεγυμνώνει, αλλά μάλλον μέσα από διαπραγματεύσεις.
Now these efforts are small, they're often underfunded, and they face formidable opposition. But I am optimistic that, in the long run, times are changing, and they and their ideas will gain ground. Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation, beating or indeed baring of breasts, but rather through negotiation.
Εδώ δεν μιλάμε για μια σεξουαλική επανάσταση, αλλά μια σεξουαλική εξέλιξη, μαθαίνοντας από άλλα μέρη του κόσμου, προσαρμόζοντας στις ντόπιες συνθήκες, φτιάχνοντας το δικό μας μονοπάτι, χωρίς να ακολουθούμε αυτό που κάποιος άλλος έχει χαράξει. Αυτό το μονοπάτι, ελπίζω, θα μας οδηγήσει στο δικαίωμα να ελέγχουμε τα σώματά μας, και να έχουμε πρόσβαση στην πληροφόρηση και στις υπηρεσίες που χρειαζόμαστε για να έχουμε ικανοποιητικές και ασφαλείς σεξουαλικές ζωές. Το δικαίωμα να εκφράζουμε ελεύθερα τις ιδέες μας, να παντρευόμαστε αυτόν που επιλέγουμε, να επιλέγουμε τους συντρόφους μας, να είμαστε σεξουαλικά δραστήριοι ή όχι, αν θα κάνουμε παιδιά και πότε, και όλα αυτά χωρίς βία, δύναμη ή διάκριση.
What we're talking here is not about a sexual revolution, but a sexual evolution, learning from other parts of the world, adapting to local conditions, forging our own path, not following one blazed by another. That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies, and to access the information and services we need to lead satisfying and safe sexual lives. The right to express our ideas freely, to marry whom we choose, to choose our own partners, to be sexually active or not, to decide whether to have children and when, all this without violence or force or discrimination.
Απέχουμε πολύ από αυτό στην Αραβική περιοχη, και πολλά πρέπει να αλλάξουν: Ο νόμος, η εκπαίδευση, τα μέσα ενημέρωσης, η οικονομία, και η λίστα συνεχίζεται, και αυτό είναι το έργο τουλάχιστον μιας γενιάς.
Now we are very far from this across the Arab region, and so much needs to change: law, education, media, the economy, the list goes on and on, and it is the work of a generation, at least.
Όμως ξεκινάει με ένα ταξίδι το οποίο έκανα και εγώ, κάνοντας δύσκολες ερωτήσεις για τις κοινές σοφίες της σεξουαλικής ζωής. Και είναι ένα ταξίδι το οποίο απλώς ενίσχυσε την πίστη μου και την εκτίμησή μου για τις τοπικές ιστορίες και τους πολιτισμούς δείχνοντάς μου δυνατότητες εκεί που κάποτε έβλεπα μόνο απόλυτα πράγματα.
But it begins with a journey that I myself have made, asking hard questions of received wisdoms in sexual life. And it is a journey which has only served to strengthen my faith, and my appreciation of local histories and cultures by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
Με δεδομένο τις αναταραχές σε πολλές χώρες στην Αραβική περιοχή, το να μιλάς για σεξ να προκαλείς τα ταμπού, να ψάχνεις εναλλακτικές, μπορεί να μοιάζει με πολυτέλεια.
Now given the turmoil in many countries in the Arab region, talking about sex, challenging the taboos, seeking alternatives might sound like something of a luxury.
Όμως σε αυτή την κρίσιμη στιγμή της ιστορίας, αν δεν εδραιώσουμε την ελευθερία και τη δικαιοσύνη, την αξιοπρέπεια και την ισότητα, την ιδιωτική ζωή και την αυτονομία στην προσωπική μας ζωή, στη σεξουαλική μας ζωή, θα ανακαλύψουμε πως είναι πολύ δύσκολο να το κατορθώσουμε και στη δημόσια ζωή.
But at this critical moment in history, if we do not anchor freedom and justice, dignity and equality, privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives, we will find it very hard to achieve in public life.
Η πολιτική και το σεξ κοιμούνται στο ίδιο κρεβάτι, και αυτό ισχύει για όλους μας, ανεξάρτητα από το που ζούμε και αγαπάμε.
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all. no matter where we live and love.
Σας ευχαριστώ.
Thank you.
(Χειροκρότημα)
(Applause)