Když jsem byla nedávno v Maroku, v Casablance, setkala jsem tam s Faizou, svobodnou matkou. Faiza mi ukázala fotky svého malého chlapce a vyprávěla mi o jeho početí, o těhotenství a porodu.
So when I was in Morocco, in Casablanca, not so long ago, I met a young unmarried mother called Faiza. Faiza showed me photos of her infant son and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
Byl to poutavé vyprávění, ale Faiza si schovávala to nejlepší na konec. "Víš, jsem panna," řekla mi. "Mám na to dvě lékařská potvrzení."
It was a remarkable tale, but Faiza saved the best for last. "You know, I am a virgin," she told me. "I have two medical certificates to prove it."
Toto je současný Blízký východ, kde dvě tisíciletí po příchodu Krista jsou panenská početí běžnou součástí života.
This is the modern Middle East, where two millennia after the coming of Christ, virgin births are still a fact of life.
Příběh Faizy patří k mnohým, které jsem vyslechla během let putování Arábií a rozprav s místními o sexu. Musí to asi znít jako práce snů nebo alespoň jako dost pochybné zaměstnání,
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region talking to people about sex. Now, I know this might sound like a dream job, or possibly a highly dubious occupation,
ale pro mě to znamená něco zcela jiného. Jsem poloviční Egypťanka a muslimka. Vyrůstala jsem však v Kanadě, daleko od mé arabské domoviny.
but for me, it's something else altogether. I'm half Egyptian, and I'm Muslim. But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
Jako ti, kdož stojí jednou nohou na západě a druhou na východě, snažila jsem se i já lépe porozumět svým kořenům. Téma sexu jsem si vybrala díky studiu HIV a AIDS, kterému se věnuji jakožto spisovatelka, výzkumnice a aktivistka. Sex je klíčový faktor v šířící se epidemii na Blízkém východě a severní Africe, což jsou regiony, kde počet nakažených HIV/AIDS stále roste.
Like so many who straddle East and West, I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins. That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS, as a writer and a researcher and an activist. Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa, which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
Sexualita je neuvěřitelně mocným prizmatem, skrze které můžeme zkoumat jakoukoli společnost, protože náš intimní život se odráží v silách na vyšší úrovni: v politice, ekonomii, v náboženství, tradicích, v genderových a generačních postojích. Zjistila jsem, že pokud chcete druhé opravdu poznat, nahlédněte nejprve do jejich ložnice.
Now sexuality is an incredibly powerful lens with which to study any society, because what happens in our intimate lives is reflected by forces on a bigger stage: in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations. As I found, if you really want to know a people, you start by looking inside their bedrooms.
Arabský svět je zajisté velký a rozmanitý, ale spojují ho tři velká témata, která nelze zpochybnit ani slovem, ani skutky.
Now to be sure, the Arab world is vast and varied. But running across it are three red lines -- these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
Prvním je politika. Arabské jaro to vše změnilo povstáními, která od roku 2011 vykvetla v celém regionu. Zatímco ti u moci, noví i staří, se jako obvykle drží byznysu, miliony lidí stále postrkují a urychlují to, v co doufají, že bude lepším životem.
The first of these is politics. But the Arab Spring has changed all that, in uprisings which have blossomed across the region since 2011. Now while those in power, old and new, continue to cling to business as usual, millions are still pushing back, and pushing forward to what they hope will be a better life.
Druhým tématem je náboženství. Politika a náboženství jsou úzce spojené a dávají vzniknout skupinám, jako je Muslimské bratrstvo. Někteří se konečně začínají ptát na roli islámu ve veřejném a soukromém životě.
That second red line is religion. But now religion and politics are connected, with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood. And some people, at least, are starting to ask questions about the role of Islam in public and private life.
A třetím tématem, o kterém se nemluví, je podle vás co? Publikum: Sex. Shereen El Feki: Hlasitěji, neslyším vás.
You know, as for that third red line, that off-limits subject, what do you think it might be?
Audience: Sex.
Publikum: Sex. SEF: Znovu prosím, nestyďte se.
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you. Audience: Sex.
Publikum: Sex. SEF: Ano, naprosto správně, sex.
SEF: Again, please don't be shy. Audience: Sex.
(smích)
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter)
V arabském světě je jediným přípustným kontextem pro sex sňatek. Schválený rodiči, posvěcený náboženstvím a registrovaný státem. Sňatek je vstupenkou do dospělosti. Bez manželských pout se nemůžete od rodiny odstěhovat, neměli byste sexuálně žít a už vůbec byste neměli mít děti.
Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage -- approved by your parents, sanctioned by religion and registered by the state. Marriage is your ticket to adulthood. If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place, and you're not supposed to be having sex,
Je to společenská svátost, neproniknutelná hradba, která odolává jakémukoli útoku či alternativě. A kolem této hradby leží spousta tabu týkající se předmanželského sexu, používání kondomů, potratů, homosexuality, víte, co mám na mysli.
and you're definitely not supposed to be having children. It's a social citadel; it's an impregnable fortress which resists any assault, any alternative. And around the fortress is this vast field of taboo against premarital sex, against condoms, against abortion, against homosexuality,
Faiza je toho živým důkazem.
you name it.
Potvrzení panenství pro ni nebylo jen zbožným přáním. Přestože velká náboženství arabského světa blahořečí předmanželskou zdrženlivost, v patriarchátu platí: hoši jsou hoši. Muži mají předmanželský sex a ostatní to víceméně tiše tolerují.
Faiza was living proof of this. Her virginity statement was not a piece of wishful thinking. Although the major religions of the region extoll premarital chastity, in a patriarchy, boys will be boys. Men have sex before marriage, and people more or less turn a blind eye.
Avšak nikoli ženám. Očekává se, že o svatební noci budou pannami. To znamená, že jejich panenská blána bude nedotčena. Na tomto nemají zájem pouze jednotlivci, je to záležitost rodinné cti, zejména cti mužů.
Not so for women, who are expected to be virgins on their wedding night -- that is, to turn up with your hymen intact. This is not a question of individual concern, this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
A tak ženy a jejich rodiny dělají vše pro to, aby uchovali tento kousek lidského těla nedotčený: Od znetvoření ženských pohlavních orgánů, přes zkoušky panenství, až po rekonstrukci panenské blány.
And so women and their relatives will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy -- from female genital mutilation, to virginity testing, to hymen repair surgery.
Faiza zvolila jinou cestu, nevaginální sex. Tak jako tak otěhotněla. Neuvědomila si, že může otěhotnět, protože ve školách sexuální výchova téměř neprobíhá a v rodinách se o sexu příliš nemluví.
Faiza chose a different route: non-vaginal sex. Only she became pregnant all the same. But Faiza didn't actually realize this, because there's so little sexuality education in schools,
Když už se dal její stav těžko skrývat, pomohla jí před bratry a otcem uprchnout vlastní matka. Vraždy ze cti jsou v arabských zemích skutečnou hrozbou pro nespočet žen. A když byla Faiza konečně přijata do nemocnice v Casablance, muž, který ji nabídl pomoc, se ji pokusil znásilnit.
and so little communication in the family. When her condition became hard to hide, Faiza's mother helped her flee her father and brothers. This is because honor killings are a real threat for untold numbers of women in the Arab region. And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca, the man who offered to help her, instead tried to rape her.
Bohužel, toto není jen případ Faizy. V Egyptě, kam soustřeďuji svůj výzkum, jsem pozorovala spousty problémů uvnitř i vně společenských hradeb. Najdete tam zástupy mladých mužů, kteří si nemohou dovolit oženit se, protože sňatek se stal velmi drahou záležitostí. Od mužů se očekává, že rodinu finančně zajistí, ale bohužel nemohou nalézt práci. Toto je jedna z hlavních příčin nedávných povstání a také jeden z důvodů uzavírání sňatků ve vyšším věku ve většině arabských zemí.
Sadly, Faiza is not alone. In Egypt, where my research is focused, I have seen plenty of trouble in and out of the citadel. There are legions of young men who can't afford to get married, because marriage has become a very expensive proposition. They are expected to bear the burden of costs in married life, but they can't find jobs. This is one of the major drivers of the recent uprisings, and it is one of the reasons for the rising age of marriage in much of the Arab region.
Existují výdělečně činné ženy, které se chtějí provdat, ale nemohou najít manžela, protože se tím staví proti genderovým očekáváním, jak mi to jednou vysvětlila tuniská lékařka: "Ženy jsou více a více otevřené. Ale muži, ti žijí stále v době kamenné."
There are career women who want to get married, but can't find a husband, because they defy gender expectations, or as one young female doctor in Tunisia put it to me, "The women, they are becoming more and more open. But the man, he is still at the prehistoric stage."
Mezi Araby nalezneme ty, kteří překročili valy heterosexuality a mají sex se stejným pohlavím nebo mají jinou gendrovou identitu. Ocitají se v osidlech zákonů, které trestají jejich aktivity a dokonce i jejich vzhled. Každodenně se potýkají se sociálním stigmatem, zoufalstvím vlastní rodiny a náboženstvím, které dští oheň a síru.
And then there are men and women who cross the heterosexual line, who have sex with their own sex, or who have a different gender identity. They are on the receiving end of laws which punish their activities, even their appearance. And they face a daily struggle with social stigma, with family despair, and with religious fire and brimstone.
Ani v manželských postelích to není zrovna růžové. Páry, které touží po šťastnějším manželství, po šťastnějším sexuálním životě v manželství, neví, jak jej dosáhnout. Obzvlášť ne ženy, které se obávají špatné reputace, pokud by se v soukromí ložnice trochu odvázaly.
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either. Couples who are looking for greater happiness, greater sexual happiness in their married lives, but are at a loss of how to achieve it, especially wives, who are afraid of being seen as bad women if they show some spark in the bedroom.
A pak tu jsou ty, pro které je manželství jen zástěrkou k provozování prostituce. Rodiny je obvykle prodávají zámožným arabským turistům. Toto je pouze jedna podoba obchodu s lidmi v arabských zemích.
And then there are those whose marriages are actually a veil for prostitution. They have been sold by their families, often to wealthy Arab tourists. This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
Zvedněte ruku ti, kteří jste už ve své zemi o čemkoli z toho slyšeli. Není to tak, že by měl arabský svět monopol na sexuální dostaveníčka.
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you, from your part of the world. Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
A ačkoli stále nemáme Kinseyho zprávu pro arabské země, abychom věděli, co se ve skutečnosti odehrává v tamních ložnicích, je jasné, že něco není v pořádku. Dvojí standardy pro muže a ženy, sex jako zdroj hanby, dohled rodiny omezující svobodnou volbu a propastný rozdíl mezi veřejným vystupováním a realitou: co lidé doopravdy dělají a k čemu mají vůli se přiznat. Obecná nechuť přejít od šuškandy v soukromí k vážné a trvalé veřejné debatě.
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region, It's pretty clear that something is not right. Double standards for men and women, sex as a source of shame, family control limiting individual choices, and a vast gulf between appearance and reality: what people are doing and what they're willing to admit to, and a general reluctance to move beyond private whispers
Jeden káhirský lékař to shrnul následovně: "U nás je sex protikladem sportu. O fotbale tu mluví každý, ale málokdo ho hraje. Sex provozuje každý, ale nikdo o něm nechce mluvit."
to a serious and sustained public discussion. As one doctor in Cairo summed it up for me, "Here, sex is the opposite of sport. Football, everybody talks about it, but hardly anyone plays. But sex, everybody is doing it, but nobody wants to talk about it." (Laughter)
(hudba) (arabština)
(Music) (In Arabic)
SEF: Chtěla bych vám dát radu. Pokud se jí budete řídit, budete v životě šťastné.
SEF: I want to give you a piece of advice, which if you follow it, will make you happy in life.
Když se vás manžel dotkne, když se zmocní vašeho těla, hluboce povzdechněte a toužebně se na něho zadívejte.
When your husband reaches out to you, when he seizes a part of your body, sigh deeply and look at him lustily.
Když do vás pronikne svým penisem, snažte se s ním laškovně mluvit a pohybujte se v harmonii s jeho tělem.
When he penetrates you with his penis, try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
Sexy věci! Mohlo by se zdát, že tyhle šikovné rady pochází z knihy Radosti sexu nebo z YouPorn. Ve skutečnosti mají původ v arabské knize z 10. století zvané "Encyklopedie rozkoše", která popisuje sex od afrodiziak až po zoofilii a všechno mezi tím.
Hot stuff! And it might sound that these handy hints come from "The Joy of Sex" or YouPorn. But in fact, they come from a 10th-century Arabic book called "The Encyclopedia of Pleasure," which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia, and everything in between.
Kniha je jednou z mála, která hovoří o arabském erotickém umění, většina byla sepsána náboženskými učenci. Už od dob proroka Mohameda existuje v islámu bohatá tradice upřímného rozmlouvání o sexu: nejen o problémech, ale také o rozkoši. Týkalo se to jak mužů, tak i žen. Před tisíci lety existovaly dokonce celé arabské slovníky o sexu. Slovník pokrývající všechny myslitelné prvky sexu, polohy při milování, preference, řeč těla, který popisoval ženské tělo tak podrobně, jak to vidíte na této stránce.
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica, much of it written by religious scholars. Going right back to the Prophet Muhammad, there is a rich tradition in Islam of talking frankly about sex: not just its problems, but also its pleasures, and not just for men, but also for women. A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic. Words to cover every conceivable sexual feature, position and preference, a body of language that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
Dnes je tato část historie v arabském světě již neznámá. Neznají ji ani vzdělaní lidé, kteří snáze hovoří o sexu v cizím jazyce než v mateřštině. Tamní postoje k sexu připomínají Evropu a Ameriku v letech před propuknutím sexuální revoluce.
Today, this history is largely unknown in the Arab region. Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex in a foreign language than they do in their own tongue. Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America on the brink of the sexual revolution.
Ale zatímco se západ sexu otevřel, arabská společnost se pohybuje směrem opačným. V Egyptě a přilehlých státech se tendence uzavírání se projevuje i ve smýšlení politickém, společenském a kulturním. Je to výsledek komplexního historického vývoje, který získal současnou podobu v sedmdesátých letech při vzestupu islámského konzervatismu. "Řekněte prostě ne," mají konzervativci na celém světě radu proti snahám napadat sexuální status quo. V arabském světě je to považováno za západní konspiraci, která má podkopat tradiční arabské a islámské hodnoty. Ale to, oč tu opravdu běží, je mocný nástroj jejich kontroly: sex ovládaný náboženstvím.
But while the West has opened on sex, what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction. In Egypt and many of its neighbors, this closing down is part of a wider closing in political, social and cultural thought. And it is the product of a complex historical process, one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism since the late 1970s. "Just say no" is what conservatives around the world say to any challenge to the sexual status quo. In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy to undermine traditional Arab and Islamic values. But what's really at stake here is one of their most powerful tools of control: sex wrapped up in religion.
Ale z historie víme, že dokonce ještě za života našich otců a dědů byl arabský svět mnohem pragmatičtější, tolerantní a ochotný přijímat i jiné jeho interpretace: zahrnoval potraty, masturbaci a dokonce i tak ožehavé téma jako homosexualitu. Věc není tak černobílá, jak nám ji stoupenci konzervatismu líčili. V těchto a mnoha dalších záležitostech má i islám svých padesát odstínů šedi.
But history shows us that even as recently as our fathers' and grandfathers' day, there have been times of greater pragmatism, and tolerance, and a willingness to consider other interpretations: be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality. It is not black and white, as conservatives would have us believe. In these, as in so many other matters, Islam offers us at least 50 shades of gray.
(smích)
(Laughter)
Během svých cest jsem se v arabských zemích setkala s muži a ženami, kteří se tímto spektrem zabývají: se sexuology, kteří pomáhají párům být v manželství šťastnými, inovátory, kteří se snaží prosadit sexuální výchovu ve školách, skupinkami mužů a žen, lesbiček, gayů, transgender lidí, transsexuálů, kteří se vzájemně informují prostřednictvím online iniciativ a skutečných podpůrných skupin. Ženy, a se vzrůstající tendencí i muži, vystupují proti sexuálnímu násilí na ulicích a doma. Skupiny snažící se ochránit sexuální pracovnice proti HIV a jiným pracovním rizikům, neziskovky pomáhající nechtěně otěhotnělým ženám jako Faiza najít místo ve společnosti a zejména zůstat se svými dětmi.
Over my travels, I've met men and women across the Arab region who've been exploring that spectrum -- sexologists who are trying to help couples find greater happiness in their marriages, innovators who are managing to get sexuality education into schools, small groups of men and women, lesbian, gay, transgendered, transsexual, who are reaching out to their peers with online initiatives and real-world support. Women, and increasingly men, who are starting to speak out and push back against sexual violence on the streets and in the home. Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV and other occupational hazards, and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza find a place in society, and critically, stay with their kids.
Tyto iniciativy jsou malé, často nedostatečně financované a musí čelit hrozivé opozici. Ale věřím, že v dlouhodobém horizontu se vše změní a že jejich myšlenky získají podporu. Společenské změny neprobíhají v arabských regionech skze dramatické konfrontace, bití nebo odhalování poprsí, ale spíše skze vyjednávání.
Now these efforts are small, they're often underfunded, and they face formidable opposition. But I am optimistic that, in the long run, times are changing, and they and their ideas will gain ground. Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation, beating or indeed baring of breasts, but rather through negotiation.
Není tu řeč o sexuální revoluci, ale o sexuální evoluci, čerpání znalostí z jiných částí světa, adaptování se na místní podmínky, vyšlapání vlastní cesty a nikoli následování cesty již vyšlapané. Pevně doufám, že tato cesta nás jednou dovede k právu rozhodovat o vlastním těle
What we're talking here is not about a sexual revolution, but a sexual evolution, learning from other parts of the world, adapting to local conditions, forging our own path, not following one blazed by another. That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies,
a přístupu k informacím a službám, které jsou potřebné pro spokojený a bezpečný sexuální život. Právo na svobodné vyjádření, na svobodný výběr manžela či manželky, na výběr partnera, právo být či nebýt sexuálně aktivní, rozhodovat, zda a kdy mít či nemít děti. To vše bez násilí, donucování a diskriminace.
and to access the information and services we need to lead satisfying and safe sexual lives. The right to express our ideas freely, to marry whom we choose, to choose our own partners, to be sexually active or not, to decide whether to have children and when, all this without violence or force or discrimination.
Cesta k tomu je ještě dlouhá a mnoho věcí je třeba změnit: právo, vzdělávání, média, ekonomiku, mohla bych pokračovat dál a dál. Je to práce minimálně pro jednu generaci.
Now we are very far from this across the Arab region, and so much needs to change: law, education, media, the economy, the list goes on and on, and it is the work of a generation, at least.
A všechna práce začíná tam, kde jsem začala já, pokládáním tvrdých otázek zažitým pravdám o sexuálním životě. A je to cesta, která jen posílila mou víru a porozumění místním dějinám a kulturám a která mi ukázala možnosti tam, kde jsem předtím viděla jen dané věci.
But it begins with a journey that I myself have made, asking hard questions of received wisdoms in sexual life. And it is a journey which has only served to strengthen my faith, and my appreciation of local histories and cultures by showing me possibilities where I once only saw absolutes.
Když uvážíme nepokoje odehrávající se napříč arabským světem, je rozprava o sexu, napadání tabuizovaných témat a hledání alternativ téměř luxusní záležitostí.
Now given the turmoil in many countries in the Arab region, talking about sex, challenging the taboos, seeking alternatives might sound like something of a luxury.
Ale v tomto kritickém okamžiku dějin je důležité zakotvit svobodu a spravedlnost, důstojnost a rovnost, soukromí a autonomii, do našeho soukromého a sexuálního života, jinak bude těžké tohoto dosáhnout v životě veřejném.
But at this critical moment in history, if we do not anchor freedom and justice, dignity and equality, privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives, we will find it very hard to achieve in public life.
Politika a sex jsou intimními společníky v našich ložnicích, a platí to o nás všech, ať žijeme a milujeme se kdekoli.
The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all. no matter where we live and love.
Děkuji.
Thank you.
(potlesk)
(Applause)