Когато бях в Казабланка, Мароко не много отдавна се запознах с млада неомъжена майка на име Файза. Файза ми показа снимки на своето малко момченце и ми разказа историята на зачеването, бремеността и раждането му.
So when I was in Morocco, in Casablanca, not so long ago, I met a young unmarried mother called Faiza. Faiza showed me photos of her infant son and she told me the story of his conception, pregnancy, and delivery.
Беше впечатляваща приказка! Но Файза беше запазила най-доброто за накрая. "Знаеш ли, всъщност съм девствена," каза ми тя. "Имам два медицински серитификата, за да го докажа."
It was a remarkable tale, but Faiza saved the best for last. "You know, I am a virgin," she told me. "I have two medical certificates to prove it."
Това е съвременният Близък изток. Свят, в който две хилядолетия след раждането на Христос все още девиците раждат.
This is the modern Middle East, where two millennia after the coming of Christ, virgin births are still a fact of life.
Историята на Файза е само една от стотиците, които съм чувала през годините, пътувайки из арабските държави и говорейки с хората за секс. И да, знам че сигурно ви звучи като работа-мечта или може би доста съмнителна професия.
Faiza's story is just one of hundreds I've heard over the years, traveling across the Arab region talking to people about sex. Now, I know this might sound like a dream job, or possibly a highly dubious occupation,
Но за мен тя е нещо напълно различно. Аз съм полуегиптянка и съм мюсюлманка. Но съм отраснала в Канада, далеч от своите арабски корени.
but for me, it's something else altogether. I'm half Egyptian, and I'm Muslim. But I grew up in Canada, far from my Arab roots.
Подобно на мнозина, раздвоени между Изтока и Запада, през годините се опитвах по-добре да опозная своите корени. Затова избрах да разгледам темата за секса и ХИВ/СПИН като писател, изследовател и активист. Сексът лежи в основата на развиваща се епидемия в Близкия изток и в Северна Африка, който е един от двата региона в света, в които заболеваемостта от ХИВ/СПИН все още нараства.
Like so many who straddle East and West, I've been drawn, over the years, to try to better understand my origins. That I chose to look at sex comes from my background in HIV/AIDS, as a writer and a researcher and an activist. Sex lies at the heart of an emerging epidemic in the Middle East and North Africa, which is one of only two regions in the world where HIV/AIDS is still on the rise.
Сексуаността има изключително мощна власт, която ни помага да опознаем всяко общество, тъй като това, което се случва в нашия интимен живот е повляно от по-мащабни сили: политика и икономика, религия и традиции, пол и поколение. И разбрах, че за да може наистина да опознаеш един народ започваш като първо надникнеш в спалнята му.
Now sexuality is an incredibly powerful lens with which to study any society, because what happens in our intimate lives is reflected by forces on a bigger stage: in politics and economics, in religion and tradition, in gender and generations. As I found, if you really want to know a people, you start by looking inside their bedrooms.
Арабският свят е обширен и многолик. Но през него преминават три червени линии - теми, които човек не бива да се предизвиква с дела или действия.
Now to be sure, the Arab world is vast and varied. But running across it are three red lines -- these are topics you are not supposed to challenge in word or deed.
Първата е политиката. Арабската пролет обаче промени всичко това, с неспиращите от 2011 г. бунтове в региона. И докато тези на власт, стари и нови, са се вкопчили, както обикновено, в бизнеса, милиони все още се лутат назад-напред и търсят това, което се надяват да бъде един по-добър живот.
The first of these is politics. But the Arab Spring has changed all that, in uprisings which have blossomed across the region since 2011. Now while those in power, old and new, continue to cling to business as usual, millions are still pushing back, and pushing forward to what they hope will be a better life.
Втората червена линия е религията. Но сега религията и политиката са свързани, с възникването на групи като Мюсюлманското братство. Вече хората започват да се питат за ролята на исляма в обществения и личния живот.
That second red line is religion. But now religion and politics are connected, with the rise of such groups as the Muslim Brotherhood. And some people, at least, are starting to ask questions about the role of Islam in public and private life.
А що се отнася до третата червена линия - тази тема табу. Коя мислите, че може да бъде тя?
You know, as for that third red line, that off-limits subject, what do you think it might be?
Публиката: секс.
Audience: Sex.
Шерийн Ел Феки: По-високо, не ви чувам.
Shereen El Feki: Louder, I can't hear you.
Публиката: секс.
Audience: Sex.
Шерийн: Отново, хайде не бъдете срамежливи.
SEF: Again, please don't be shy.
Публиката: секс.
Audience: Sex.
Шерийн: Точно така, сексът. (Смях) В арабските страни единственият приемлив контекст за секс е бракът - приет от родителите, одобрен от религията и узаконен от държавата. Бракът е билетът към зрялостта. Ако не се ожениш официално не можеш да се изнесеш от дома на родителите си. Не се предполага, че може да правиш секс. И определено не се предполага да имаш деца.
SEF: Absolutely, that's right, it's sex. (Laughter) Across the Arab region, the only accepted context for sex is marriage -- approved by your parents, sanctioned by religion and registered by the state. Marriage is your ticket to adulthood. If you don't tie the knot, you can't move out of your parents' place, and you're not supposed to be having sex, and you're definitely not supposed to be having children.
Той е обществена цитадела; непревземаема крепост, която устоява на всяко нападение, на всяка възможност за промяна. А тази крепост е обкръжена от обширно поле от табута срещу предбрачния секс, презервативите, абортите, хомосексуалността и какво ли още не.
It's a social citadel; it's an impregnable fortress which resists any assault, any alternative. And around the fortress is this vast field of taboo against premarital sex, against condoms, against abortion, against homosexuality, you name it.
Файза е живото доказателство за това. Нейната удостоверение за девственост не е просто самозалъгване. Въпреки че основните религии в този регион възхвъляват въздържанието преди брака, в един патриархат момчетата винаги ще са момчета. Мъжете правят секс преди брака, а хората се правят, че не го забелязват.
Faiza was living proof of this. Her virginity statement was not a piece of wishful thinking. Although the major religions of the region extoll premarital chastity, in a patriarchy, boys will be boys. Men have sex before marriage, and people more or less turn a blind eye.
Това не се отнася за жените. Те трябва да бъдат девствени на своята първа брачна нощ, което означава, че техният химен трябва да бъде непокътнат. Това не е въпрос, който се отнася до отделния човек. Той засяга семейна чест и по-точно честта на мъжете.
Not so for women, who are expected to be virgins on their wedding night -- that is, to turn up with your hymen intact. This is not a question of individual concern, this is a matter of family honor, and in particular, men's honor.
Така че жените и техните роднини прибягват до всякакви мерки, за да запазят тази малка част от женската анатомия - от женско генитално осакатяване, до изследване на девствеността и операция за възстановяване на химена.
And so women and their relatives will go to great lengths to preserve this tiny piece of anatomy -- from female genital mutilation, to virginity testing, to hymen repair surgery.
Файза е ибрала различен път: невагинален секс. Само че същевременно с това забременява. Но всъщност тя не е осъзнала това, тъй като сексуалното образование в училищата почти липсва, както и общуването в семейството по тази тема.
Faiza chose a different route: non-vaginal sex. Only she became pregnant all the same. But Faiza didn't actually realize this, because there's so little sexuality education in schools, and so little communication in the family.
Когато състоянието ѝ вече не е можело да бъде скрито, майката на Файза ѝ помогнала да избяга от своите баща и братя. Причината е, че убийствата на честта са реална заплаха за неназован брой жени в държавите от региона. Когато впоследствие Файза пристигнала в болница в Казабланка мъжът, който предложил да ѝ помогне, се опитал да я изнасили.
When her condition became hard to hide, Faiza's mother helped her flee her father and brothers. This is because honor killings are a real threat for untold numbers of women in the Arab region. And so when Faiza eventually fetched up at a hospital in Casablanca, the man who offered to help her, instead tried to rape her.
За съжаление случаят на Файза не е единствен. В Египет, мястото където съм концентрирала своето проучване, наблюдавам сериозни проблеми в и извън цитаделата. Има множество млади мъже, които не могат да си позволят да се оженят, тъй като бракът се е превърнал в много скъпо предложение. От тях се предполага да поемат задълженията на семейния живот, а те не могат да си намерят работа. Това е един от основните двигатели на бунтовете и недоволството. Но е и една от основните причини за повишаване на възрастта за сключване на брак. в по-голямата част от арабските страни.
Sadly, Faiza is not alone. In Egypt, where my research is focused, I have seen plenty of trouble in and out of the citadel. There are legions of young men who can't afford to get married, because marriage has become a very expensive proposition. They are expected to bear the burden of costs in married life, but they can't find jobs. This is one of the major drivers of the recent uprisings, and it is one of the reasons for the rising age of marriage in much of the Arab region.
Съществува и групата на жените с кариера, които искат да се омъжат, но не могат да намерят съпруг, защото те не оправдават половите очаквания. Както една млада лекарка от Тунис ми каза - "Жената - тя става все по-отворена към света, но мъжът - той е все още в праисторически етап."
There are career women who want to get married, but can't find a husband, because they defy gender expectations, or as one young female doctor in Tunisia put it to me, "The women, they are becoming more and more open. But the man, he is still at the prehistoric stage."
И накрая са мъжете и жените, които преминават границата на хетеросексуалността, които правят секс с хора от собствения си пол или които имат различна полова идентичност. Те са потърпевшата страна на закони, които наказват техните действия, а дори и техния външен вид. Те са изправени пред ежедневна борба с обществената стигма, с отчаянието на семейството, и с религиозния огън и жупел.
And then there are men and women who cross the heterosexual line, who have sex with their own sex, or who have a different gender identity. They are on the receiving end of laws which punish their activities, even their appearance. And they face a daily struggle with social stigma, with family despair, and with religious fire and brimstone.
Не е вярно и схвщането, че всичко в брачното ложе върви по мед и масло. Двойките търсят по-голямо щастие, по-голямо сексуално щастие в своя семеен живот, но не знаят как да го постигнат. Особено съпругите, които се страхуват, че ще бъдат приети за непристойни жени, ако покажат малко страст в спалнята.
Now, it's not as if it's all rosy in the marital bed either. Couples who are looking for greater happiness, greater sexual happiness in their married lives, but are at a loss of how to achieve it, especially wives, who are afraid of being seen as bad women if they show some spark in the bedroom.
И накрая се нареждат тези, чиито бракове са всъщност прикритие за проституция. Те са били продадени от своите семейства, често на заможни арабски туристи. Това е просто едно от лицата на процъфтяващата сексуална търговия в Арабския регион.
And then there are those whose marriages are actually a veil for prostitution. They have been sold by their families, often to wealthy Arab tourists. This is just one face of a booming sex trade across the Arab region.
Сега, вдигнете ръка, ако нещо от това ви това звучи познато, от вашата част на света. Да, арабският свят няма монопол в създаването на сексуален смут.
Now raise your hand if any of this is sounding familiar to you, from your part of the world. Yeah. It's not as if the Arab world has a monopoly on sexual hangups.
Въпреки че все още нямаме Доклад на Кинси за арабския свят, от който да научим какво се случва в спалните на хората от региона, е напълно ясно, че проблем има. Двойни стандарти за мъжете и жените. Сексът - като причина за срам. Контролът от семейството, който ограничава индивидуалния избор. И една голяма пропаст между привидното и реалността: какво правят хората и какво са склонни да признаят. Както и всеобщата неохота да се премине от личните слухове и клюки в сериозна и продължителна обществена дискусия.
And although we don't yet have an Arab Kinsey Report to tell us exactly what's happening inside bedrooms across the Arab region, It's pretty clear that something is not right. Double standards for men and women, sex as a source of shame, family control limiting individual choices, and a vast gulf between appearance and reality: what people are doing and what they're willing to admit to, and a general reluctance to move beyond private whispers to a serious and sustained public discussion.
Както един лекар в Кайро ми обобщи: "Тук сексът е противоположността на спорта. Футбол - всеки говори за него, но почти никой не играе. Но сексът - всеки го прави, но никой не иска да говори за него. (Смях)
As one doctor in Cairo summed it up for me, "Here, sex is the opposite of sport. Football, everybody talks about it, but hardly anyone plays. But sex, everybody is doing it, but nobody wants to talk about it." (Laughter)
(Музика) (На арабски език)
(Music) (In Arabic)
Шерийн: Бих искала да ти дам съвет и ако го следваш, ще направи живота ти щастлив.
SEF: I want to give you a piece of advice, which if you follow it, will make you happy in life.
Когато съпругът ти се приближи към теб, когато сграбчи част от твоето тяло, въздъхни дълбоко и го погледни страстно.
When your husband reaches out to you, when he seizes a part of your body, sigh deeply and look at him lustily.
А когато проникне в теб със своя пенис опитай се да говориш закачливо и се движи в унисон с него.
When he penetrates you with his penis, try to talk flirtatiously and move yourself in harmony with him.
Пикантна работа! Може да ви се струва, че тези практични съвети идват от "Радостта от секса" или "Юпорн". Но всъщност идват от арабска книга от 10 век, наречена "Енциклопедия на удоволствието", която обхваща теми за секса от афродизиаците до зоофилията и всичко между тях.
Hot stuff! And it might sound that these handy hints come from "The Joy of Sex" or YouPorn. But in fact, they come from a 10th-century Arabic book called "The Encyclopedia of Pleasure," which covers sex from aphrodisiacs to zoophilia, and everything in between.
Енциклопедията е само един пример от множеството арабски еротични книги, голяма част от които са написани от образовани свещеници. Ако се върнем към времето на прокора Мохамед ще видим в исляма има богата традиция да се говори честно за секса. Не само за проблемите, но и за удоволствията. Не само за мъжете, но и за жените. Преди хиляда години сме имали цели речници на арабски за секса. Думи, които обхващат всяка възможна негова характеристика, поза, предпочитание - един език, който е бил достатъчно богат, за да създаде женското тяло, което виждате на страницата.
The Encyclopedia is just one in a long line of Arabic erotica, much of it written by religious scholars. Going right back to the Prophet Muhammad, there is a rich tradition in Islam of talking frankly about sex: not just its problems, but also its pleasures, and not just for men, but also for women. A thousand years ago, we used to have whole dictionaries of sex in Arabic. Words to cover every conceivable sexual feature, position and preference, a body of language that was rich enough to make up the body of the woman you see on this page.
Днес, тази исторя е много малко позната в арабския страни. Дори и от образованите хора, които се по-удобно да говорят за секс на чужд език, отколкото на своя собствен. Днес сексуалният пейзаж прилича на този в Европа и Америка на ръба на сексуалната революция.
Today, this history is largely unknown in the Arab region. Even by educated people, who often feel more comfortable talking about sex in a foreign language than they do in their own tongue. Today's sexual landscape looks a lot like Europe and America on the brink of the sexual revolution.
Но докато Западът се отвори за секса, арабските общества сякаш се движат в противоположната посока. В Египет и в много от неговите съседи това затваряне е част от по-мащабно затваряне на политическата, социалната и културната мисъл. И това е продуктът от сложен исторически процес, който се наложи с възхода на ислямския консерватизъм от края на 70-те години. "Просто кажи не" е изразът, с който консерваторите по света отговарят на всеки опит за нарушаване на сексуалното статукво. В арабския свят определят тези опити като конспирация на Запада, целяща разрушаване на традиционните арабски и ислямски ценности. В действителност залогът е едно от техните най-могъщи средства за контрол: секс, забулен в религия.
But while the West has opened on sex, what we found is that Arab societies appear to have been moving in the opposite direction. In Egypt and many of its neighbors, this closing down is part of a wider closing in political, social and cultural thought. And it is the product of a complex historical process, one which has gained ground with the rise of Islamic conservatism since the late 1970s. "Just say no" is what conservatives around the world say to any challenge to the sexual status quo. In the Arab region, they brand these attempts as a Western conspiracy to undermine traditional Arab and Islamic values. But what's really at stake here is one of their most powerful tools of control: sex wrapped up in religion. But history shows us that even as recently
Но историята показва, че не много отдавна, в епохата на нашите бащи и дядовци, е имало времена на по-голям прагматизъм и толерантност, както и желание за разглеждане и на други тълкувания: било то аборт, мастурбация или дори взривоопасната тема за хомосексуалността. Не е само бяло и черно както консерваторите биха искали да вярваме. По този и много други въпроси ислямът ни предлага поне 50 нюанса сиво. (Смях)
as our fathers' and grandfathers' day, there have been times of greater pragmatism, and tolerance, and a willingness to consider other interpretations: be it abortion, or masturbation, or even the incendiary topic of homosexuality. It is not black and white, as conservatives would have us believe. In these, as in so many other matters, Islam offers us at least 50 shades of gray. (Laughter)
По време на моите пътувания се запознах с мъже и жени от Арабския регион, които изучават този спектър на възможности - сексолози, които опитват да помогат на двойки да получат по-голямо удовлетворение в брака си. Новатори, които успяват да вкарат сексуално образование в училищата. Малки групи от мъже и жени - лесбийки, гейове и транссексуални, които помагат на други хомосексуалисти с онлайн инициативи и реална подкрепа. Жени и все повече мъже, които започват да говорят открито и да се противопоставят на сексуалното насилие на улицата и в дома. Групи, които се опитват да помогнат на сексуални работници да се предпазят от ХИВ и от другите рискове, свързани с работата им. НПО-та, които помагат на неомъжени майки като Файза да намерят място в обществото и най-вече да останат с децата си. Тези усилия са скромни, често остават слабо финансирани
Over my travels, I've met men and women across the Arab region who've been exploring that spectrum -- sexologists who are trying to help couples find greater happiness in their marriages, innovators who are managing to get sexuality education into schools, small groups of men and women, lesbian, gay, transgendered, transsexual, who are reaching out to their peers with online initiatives and real-world support. Women, and increasingly men, who are starting to speak out and push back against sexual violence on the streets and in the home. Groups that are trying to help sex workers protect themselves against HIV and other occupational hazards, and NGOs that are helping unwed mothers like Faiza find a place in society, and critically, stay with their kids. Now these efforts are small, they're often underfunded,
и срещат огромна съпротива. Но аз съм оптимист, че в дългосрочен план времената се променят и че те и техните идеи ще се наложат. В арабските страни социалната промяна не се случва с драматично противопоставяне, с побой или разголване, а по-скоро с преговори. Тук не става въпрос за сексуална революция,
and they face formidable opposition. But I am optimistic that, in the long run, times are changing, and they and their ideas will gain ground. Social change doesn't happen in the Arab region through dramatic confrontation, beating or indeed baring of breasts, but rather through negotiation. What we're talking here is not about a sexual revolution,
а за сексуална еволюция. Да се учим от другите части на света, да се приспособим към местните условия, да направим свой собствен път, а не да следваме вече отъпкания от друг. Надявам се, че този път един ден ще ни доведе до правото да контролираме собственото си тяло. Че ще ни осигури достъп до информацията и услугите, от които се нуждаем, за да водим задоволителен и безопасен сексуален живот. Правото свободно да изразяваме нашите идеи, да се оженим за този, когото ние изберем и сами да избираме своите партньори. Да бъдем сексуално активни или не, да решим дали да имаме деца или не. И всичко това без насилие, оказване на натиск или дискриминация. В Арабския регион сме все още сме много далеч от този етап.
but a sexual evolution, learning from other parts of the world, adapting to local conditions, forging our own path, not following one blazed by another. That path, I hope, will one day lead us to the right to control our own bodies, and to access the information and services we need to lead satisfying and safe sexual lives. The right to express our ideas freely, to marry whom we choose, to choose our own partners, to be sexually active or not, to decide whether to have children and when, all this without violence or force or discrimination. Now we are very far from this across the Arab region,
Толкова много неща трябва да се променят: закони, образование, медии, икономика, списъкът е безкраен. Това е работа поне за едно поколение. Но тя започва с пътуването, което самата аз предприех -
and so much needs to change: law, education, media, the economy, the list goes on and on, and it is the work of a generation, at least. But it begins with a journey that I myself have made,
да задам трудни въпроси за наложените правила и благоразумие в сексуалния живот. И това пътуване засили моята вяра, както и моето възхищение в местните история и култура. Разкри възможности там, където преди виждах само безусловности. И предвид смутът, който настава в много от арабските страни,
asking hard questions of received wisdoms in sexual life. And it is a journey which has only served to strengthen my faith, and my appreciation of local histories and cultures by showing me possibilities where I once only saw absolutes. Now given the turmoil in many countries in the Arab region,
когато се заговори за секс и когато табутата бъдат предизвикани, да търсим възможности може би изглежда като лукс. Но в този критичен момент в историята,
talking about sex, challenging the taboos, seeking alternatives might sound like something of a luxury. But at this critical moment in history,
ако не насърчим свободата и справедливостта, достойнството и равнопоставеността дискретността и свободата в нашия личен и сексуален живот, ще ни бъде много трудно да постигнем това в обществения живот. Политическият и сексуалният живот са близки приятели. И това важи за всички нас.
if we do not anchor freedom and justice, dignity and equality, privacy and autonomy in our personal lives, in our sexual lives, we will find it very hard to achieve in public life. The political and the sexual are intimate bedfellows, and that is true for us all.
Без значение къде живеем и обичаме. Благодаря ви!
no matter where we live and love. Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)