Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. Qatar is no exception to the region. It's a very young nation led by young people. We have been reminiscing about the latest technologies and the iPods, and for me the abaya, my traditional dress that I'm wearing today.
И я, и мой брат, относимся к людям младше 30, которые, по словам Пэт [Митчелл], составляют 70%, но по нашей статистике это 60% от всего населения региона. Катар не является исключением. Это очень молодая нация, во главе которой стоят молодые люди. До этого мы говорили о новейших технологиях, айподах. На мне сегодня абайа, наше традиционное платье.
Now this is not a religious garment, nor is it a religious statement. Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. Now I remember a few years ago, a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here, president of Qatar University -- who, by the way, is a woman -- he asked her whether she thought the abaya hindered or infringed her freedom in any way. Her answer was quite the contrary. Instead, she felt more free, more free because she could wear whatever she wanted under the abaya. She could come to work in her pajamas and nobody would care. (Laughter) Not that you do; I'm just saying.
Это не религиозное одеяние, и не является религиозным заявлением. На самом деле то, что мы носим — один из способов заявления о культуре. Помню как пару лет назад журналист спросил доктора Шейха, присутствующую в зале, президента Катарского Университета — заметьте, женщину — он спросил её, не считает ли она, что абайа каким-то образом притесняет или нарушает её свободу. Её ответ был совершенно противоположным. Наоборот, она чувствовала себя более свободной, потому что под абаей она могла носить всё, что душе угодно. Она могла прийти на работу в пижаме, и никто бы не заметил. (Смех) Не значит, что так и делалось; это к примеру.
(Laughter)
(Смех)
My point is here, people have a choice -- just like the Indian lady could wear her sari or the Japanese woman could wear her kimono. We are changing our culture from within, but at the same time we are reconnecting with our traditions. We know that modernization is happening. And yes, Qatar wants to be a modern nation. But at the same time we are reconnecting and reasserting our Arab heritage. It's important for us to grow organically. And we continuously make the conscious decision to reach that balance.
Я хочу сказать, у людей есть выбор — индианка может носить сари, японка может носить кимоно. Мы меняем нашу культуру изнутри, но в то же время, мы заново обращаемся к нашим традициям. Мы знаем, что происходит модернизация. Конечно, и Катар к этому стремится. Но в то же время мы возвращаемся и переосмысливаем наше арабское наследие. Важно, чтобы изменения были естественными. Каждый раз мы принимаем осознанное решение сохранять этот баланс.
In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different. And for us young people, they're looking to become individuals and find their differences amongst themselves. Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global. We don't want to be all the same, but we want to respect each other and understand each other. And therefore tradition becomes more important, not less important.
Исследования показали, что чем более плоским становится мир, если использовать аналогию Томаса Фридмана, то есть глобальным, растёт и желание людей отличаться. Мы, молодые люди, стремимся стать личностями и найти отличия друг от друга. Поэтому я предпочитаю аналогию Ричарда Уилка о глобализации локального, и локализации глобального. Мы не хотим быть одинаковыми, но хотим уважать друг друга и понимать друг друга. Поэтому традиции становятся всё более важны, а не менее важны.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. And this is what the leaders of this region are trying to do. We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. I'm a representation of that phenomenon. And I think a lot of people in this room, I can see a lot of you are in the same position as myself. And I'm sure, although we can't see the people in Washington, they are in the same position. We're continuously trying to straddle different worlds, different cultures and trying to meet the challenges of a different expectation from ourselves and from others.
Жизнь требует глобального мира, однако мы уверены в безопасности обладания национальной идентичности. И это как раз то, чего добиваются лидеры этого региона. Мы стремимся быть частью глобальной деревни, но в то же время, мы переосмысливаем себя через культурные организации и развитие культуры. Я представитель этого явления. Как и многие из сидящих в зале, я вижу многих в таком же положении, как и я. И хотя мы не можем увидеть людей в Вашингтоне, я уверена, они такие же. Мы всё время стараемся соединить разные миры, разные культуры и стараемся справиться с вызовом, который нам бросают различия между нашими и чужими ожиданиями.
So I want to ask a question: What should culture in the 21st century look like? In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? How does that impact our desert culture?
Я хочу задать вопрос: Как должна выглядеть культура в 21-ом веке? Во времена, когда мир становится персонализированным, когда мобильный, гамбургер, телефон, всё сейчас обладает индивидуальными особенностями, как нам следует воспринимать себя и как воспринимать других? Как это влияет на нашу пустынную культуру?
I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. I myself am personalizing these cultural developments, but I also understand that this has to be done organically. Yes, we do have all the resources that we need in order to develop new cultural institutions, but what I think is more important is that we are very fortunate to have visionary leaders who understand that this can't happen from outside, it has to come from within. And guess what? You might be surprised to know that most people in the Gulf who are leading these cultural initiatives happen to be women.
Я не уверена, что многие из вас в Вашингтоне в курсе тех культурных изменений, которые происходят в нашем регионе. Одно из последних событий — открытие Музея Исламского Искусства в Катаре в 2008 году. Я лично олицетворяю эти культурные события, но также понимаю, что развитие должно быть естественным. Да, у нас имеются все необходимые ресурсы для развития новых культурных организаций, но нам мой взгляд, гораздо важнее, что нам повезло иметь во главе мудрых руководителей, которые понимают, что эти изменения не могут прийти извне, но изнутри. И знаете что? Вы удивитесь, узнав, что большинство стоящих во главе этих инициатив в Персидском Заливе — женщины.
I want to ask you, why do you think this is? Is it because it's a soft option; we have nothing else to do? No, I don't think so. I think that women in this part of the world realize that culture is an important component to connect people both locally and regionally. It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED. We're here, we're part of a community, sharing out ideas and discussing them. Art becomes a very important part of our national identity. The existential and social and political impact an artist has on his nation's development of cultural identity is very important.
Я хочу вас спросить, почему так происходит? Потому что это самый лёгкий путь? Нам больше делать нечего? Нет, я так не думаю. На мой взгляд, женщины в этой части мира понимают, что культура — очень важный аспект в сближении людей на местном и на региональном уровнях. Это естественный способ, чтобы собрать людей, обсудить идеи — также как мы делаем на TED. Мы здесь, мы часть общества, делимся идеями и обсуждаем их. Искусство становится очень важной частью нашей национальной идентичности. Настоящее, социальное и политическое влияние, которое художник оказывает на развитие национальной культурной идентичности очень существенно.
You know, art and culture is big business. Ask me. Ask the chairpersons and CEOs of Sotheby's and Christie's. Ask Charles Saatchi about great art. They make a lot of money. So I think women in our society are becoming leaders, because they realize that for their future generations, it's very important to maintain our cultural identities. Why else do Greeks demand the return of the Elgin Marbles? And why is there an uproar when a private collector tries to sell his collection to a foreign museum? Why does it take me months on end to get an export license from London or New York in order to get pieces into my country?
Как вы знаете, искусство и культура это большой бизнес. Спросите меня. Спросите руководителей и исполнительных директоров Сотбис и Кристис. Спросите Чарльза Саатчи о великих произведениях. Они зарабатывают огромные деньги. На мой взгляд, женщины становятся лидерами в нашем обществе, потому что они осознают, что для будущих поколений очень важно поддерживать нашу культурную идентичность. Зачем тогда греки требуют вернуть Мраморы Элгина? Почему поднимается такой шум, когда коллекционер пытается продать свою частную коллекцию зарубежному музею? Почему у меня уходят месяцы на получение экспортной лицензии из Лондона или Нью-Йорка для передачи экземпляров искусства в мою страну?
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you. She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist. Instead, she tries to engage in a very important dialogue about her culture, nation and heritage. She does that through important visual forms of photography and film.
Через несколько часов Ширин Нешат, моя подруга из Ирана, которая является очень важной фигурой для нас, будет выступать перед вами. Она живёт в Нью-Йорке, но не стремится быть западным деятелем искусства. Напротив, она стремится вовлечь нас в очень важный диалог о её культуре, нации и наследии. Она добивается этого через визуальные формы фотографии и киноискусства.
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. Our mission is of cultural integration and independence. We don't want to have what there is in the West. We don't want their collections. We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art. We have done extensive research to ensure that Arab and Muslim artists, and Arabs who are not Muslims -- not all Arabs are Muslims, by the way -- but we make sure that they are represented in this new institution. This institution is government-backed and it has been the case for the past three decades. We will open the museum in a few days, and I welcome all of you to get on Qatar Airways and come and join us.
Таким же образом, Катар стремится преумножить свои национальные музеи естественным путём внутреннего развития. Наша миссия заключается в культурной интеграции и независимости. Мы не хотим иметь то же, что и на Западе. Нам не нужны их коллекции. Мы хотим построить свою собственную идентичность, свою структуру, создать открытый диалог, для того чтобы делиться с вами своими идеями, а вы могли делиться с нами вашими. Через несколько дней мы будем открывать Арабский Музей современного искусства. Мы провели масштабные исследования, для того чтобы арабские мусульманские, и арабские не мусульманские — кстати, не все арабы мусульмане — мы сделали всё, чтобы представить их всех в новом музее. Это учреждение поддерживается правительством и разрабатывалось в течение последних трёх десятилетий. Мы откроем музей через несколько дней, и я призываю всех воспользоваться услугами катарских авиалиний и присоединиться к нам.
(Laughter)
(Смех)
Now this museum is just as important to us as the West. Some of you might have heard of the Algerian artist Baya Mahieddine, but I doubt a lot of people know that this artist worked in Picasso's studio in Paris in the 1930s. For me it was a new discovery. And I think with time, in the years to come we'll be learning a lot about our Picassos, our Legers and our Cezannes. We do have artists, but unfortunately we have not discovered them yet.
Сейчас этот музей для нас также важен, как и Запад. Некоторые из вас могли слышать об алжирской художнице Бая Махиеддине, но сомневаюсь, что многие знают, что она работала в студии Пикассо в Париже в 1930-х. Для меня это было открытием. Я думаю, что со временем, в последующие годы мы будем узнавать многое о наших Пикассо, Легерах и Сезаннах. У нас есть художники, но, к сожалению, мы их ещё не открыли.
Now visual expression is just one form of culture integration. We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. In a similar way, we have created the Doha Film Institute. Now the Doha Film Institute is an organization to teach people about film and filmmaking. Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker. Today I am proud to say we have trained and educated over 66 Qatari women filmmakers to edit, tell their own stories in their own voices.
Визуальные произведения это только часть того, что составляет культуру. Мы заметили, что в последнее время всё больше и больше людей пользуются YouTube и социальными сетями, чтобы поделиться историями, фотографиями, рассказать свои собственные истории своим собственным голосом. Таким же образом мы создали Институт Кинематографии в Дохе. Сейчас этот институт обучает людей киноискусству и кинорежиссуре. В прошлом году у нас не было ни одной катарской женщины кинорежиссёра. Сегодня я с гордостью заявляю, что мы воспитали и обучили больше 66 катарских женщин кинорежиссёров, чтобы те создавали и рассказывали истории своими собственными голосами.
(Applause)
(Аплодисменты)
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film that has proven to show that a 60-sec film can be as powerful as a haiku in telling a big picture. And this is one of our filmmakers' products.
Если вы позволите, я бы хотела показать вам короткометражный фильм, который доказал, что 60 секунд кино могут не уступать хайку в создании полноценной картины. Это один из фильмов, снятых нашими режиссёрами.
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up? Who are you playing? Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf. Khaled: Why would I want to put it on? Girl: Do as you're told, young girl. Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.) Play by yourself then. Girl: Women! One word and they get upset. Useless. Thank you. Thank you!
(Видео) Мальчик: Послушай! Ты в курсе, что акции выросли? Кого ты играешь? Девочка: Дядю Халеда. На, надень платок. Халед: Зачем мне это надевать? Девочка: Делай как тебе говорят, девочка. Мальчик: Нет, ты играешь маму, я играю папу. (Девочка: Но это моя игра.) Играй тогда сама. Девочка: Женщины! Стоит только слово сказать. Безнадёжны. Спасибо. Спасибо!
(Applause)
(Аплодисменты)
SM: Going back to straddling between East and West, last month we had our second Doha Tribeca Film Festival here in Doha. The Doha Tribeca Film Festival was held at our new cultural hub, Katara. It attracted 42,000 people, and we showcased 51 films. Now the Doha Tribeca Film Festival is not an imported festival, but rather an important festival between the cities of New York and Doha. It's important for two things. First, it allows us to showcase our Arab filmmakers and voices to one of the most cosmopolitan cities in the world, New York City. At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other.
ШМ: Возвращаясь к вопросу Востока и Запада, в прошлом месяце прошёл кинофестиваль Doha Tribeca здесь в Дохе. Кинофестиваль Doha Tribeca проходил в нашем новом культурном центре, Катара. Его посетили 42 000 человек, мы показали 51 фильм. Фестиваль Doha Tribeca не приобретённый, а приобретает важность фестиваля связывающего Нью-Йорк и Доху. Он важен по двум причинам. Прежде всего, у нас есть возможность показать наших арабских режиссёров и дать им возможность проявить себя в одном из самых многонациональных городов мира, Нью-Йорке. В то же время, мы приглашаем всех приехать и познакомиться с нашим миром. Они изучают нашу культуру, наш язык, наше наследие и понимают, что мы настолько же разные, настолько и одинаковые.
Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. Culture's a very important tool to bring people together. We should not underestimate it.
Снова и снова люди говорят: «Давайте строить мосты», но мне бы хотелось большего. Я бы хотела сломать стены невежества между Востоком и Западом — нет, это не уже упомянутый лёгкий путь, а скорее мягкая сила, о которой говорил Джозеф Най. Культура — очень важный инструмент для сближения людей. Мы не должны недооценивать его.
"Know thyself," that is the journey of self-expression and self-realization that we are traveling. Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. This is a very interesting journey. I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
«Познай самого себя» Мы путешествуем по пути самовыражения и самореализации. Мы не притворяемся, что знаем все ответы, но я как личность и мы как нация приветствуем общество идей достойных распространения. Это очень интересное путешествие. Я приглашаю вас на борт, для того чтобы открывать и обсуждать новые идеи сближения людей при помощи культурных инициатив и дискуссий. Дружеское общение разрушает страх. Попробуйте.
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
Дамы и господа, спасибо вам. Шокран.
(Applause)
(Аплодисменты)