Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. Qatar is no exception to the region. It's a very young nation led by young people. We have been reminiscing about the latest technologies and the iPods, and for me the abaya, my traditional dress that I'm wearing today.
Atât eu cât şi fratele meu facem parte din categoria demografică sub 30 de ani, despre care Pat spunea că formează 70 la sută, dar care, după statisticile noastre, formează 60 la sută din populaţia regiunii. Qatar nu este o excepţie în regiune. E o naţiune foarte tânără, condusă de oameni tineri. Am fost copleşiţi de amintirile despre tehnologiile de ultimă oră şi despre iPod-uri, şi în cazul meu despre abaya, veşmântul tradiţional pe care îl port azi.
Now this is not a religious garment, nor is it a religious statement. Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. Now I remember a few years ago, a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here, president of Qatar University -- who, by the way, is a woman -- he asked her whether she thought the abaya hindered or infringed her freedom in any way. Her answer was quite the contrary. Instead, she felt more free, more free because she could wear whatever she wanted under the abaya. She could come to work in her pajamas and nobody would care. (Laughter) Not that you do; I'm just saying.
Nu e un veşmânt religios, şi nici nu e o declaraţie religioasă. în schimb, e o declaraţie de diversitate culturală pe care alegem să o purtăm. Îmi aduc aminte că acum câţiva ani, un jurnalist o întreba pe Dr. Sheikha, prezentă în sală, preşedintele Universităţii din Qatar -- care, apropos, e femeie -- a întrebat-o dacă ea crede că abaya îi stânjeneşte sau încalcă libertatea în vreun fel. Răspunsul e a fost chiar opus. Dimpotrivă, ea se simţea mai liberă, mai liberă pentru că putea purta orice ar fi vrut pe sub abaya. Putea să vină la lucru în pijama şi nimănui nu i-ar fi păsat. (Râsete) Nu că aţi chiar face asta; zic şi eu.
(Laughter)
(Râsete)
My point is here, people have a choice -- just like the Indian lady could wear her sari or the Japanese woman could wear her kimono. We are changing our culture from within, but at the same time we are reconnecting with our traditions. We know that modernization is happening. And yes, Qatar wants to be a modern nation. But at the same time we are reconnecting and reasserting our Arab heritage. It's important for us to grow organically. And we continuously make the conscious decision to reach that balance.
Ideea este că oamenii au de ales -- la fel cum femeile din India şi-ar putea purta sari-ul sau femeile japoneze kimonoul. Ne schimbăm cultura dinăuntru, dar în acelaşi timp ne reconectăm cu tradiţiile. Ştim că modernizarea e în curs. Şi da, Qatar vrea să fie o naţiune modernă. Dar în acelaşi timp ne reconectăm la moştenirea noastră arabă şi o reafirmăm. E important pentru noi să creştem în mod organic. Şi luăm continuu, în mod conştient, decizia de a atinge acel echilibru.
In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different. And for us young people, they're looking to become individuals and find their differences amongst themselves. Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global. We don't want to be all the same, but we want to respect each other and understand each other. And therefore tradition becomes more important, not less important.
De fapt, cercetările au arătat că, cu cât e lumea mai plată, dacă e să folosesc analogia lui Tom Friedman, sau globală, cu atât mai mult oamenii îşi doresc să fie diferiţi. Iar tinerii ca noi caută să devină indivizi şi să se diferenţieze între ei. Acesta e şi motivul pentru care prefer analogia lui Richard Wilk de a globaliza localul şi a localiza globalul. Nu vrem să fim cu toţii la fel, dar vrem să ne respectăm şi să ne înţelegem unii pe alţii. Şi iată cum tradiţia devine mai importantă, şi nu mai puţin importantă.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. And this is what the leaders of this region are trying to do. We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. I'm a representation of that phenomenon. And I think a lot of people in this room, I can see a lot of you are in the same position as myself. And I'm sure, although we can't see the people in Washington, they are in the same position. We're continuously trying to straddle different worlds, different cultures and trying to meet the challenges of a different expectation from ourselves and from others.
Viaţa are nevoie de o lume universală, dar totuşi, credem în securitatea de a avea o identitate locală. Şi asta e ce încearcă să facă liderii acestei regiuni. Încercăm să fim parte din acest sat global, dar în acelaşi timp ne revizuim pe noi înşine prin instituţiile noastre culturale şi dezvoltarea noastră culturală. Eu sunt un reprezentant al acestui fenomen. Şi cred că mulţi din această sală, văd că mulţi dintre voi sunteţi în aceeaşi poziţie ca şi mine. Şi sunt sigură, deşi nu îi vedem pe cei din Washington, că şi ei sunt în aceeaşi poziţie. Încercăm permanent să încălecăm lumi diferite, culturi diferite, şi să facem faţă provocărilor unor aşteptări diferite de la noi şi de la alţii.
So I want to ask a question: What should culture in the 21st century look like? In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? How does that impact our desert culture?
Aşa că vreau să ridic o întrebare: Cum ar trebui să arate cultura secolului 21? În vremuri în care lumea devine personalizată, în care mobilul, hamburgerul, telefonul, toate îşi au identitatea lor personală, cum ar trebui să ne percepem pe noi înşine şi cum ar trebui să îi percepem pe ceilalţi? Ce impact are asta asupra culturii noastre de deşert?
I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. I myself am personalizing these cultural developments, but I also understand that this has to be done organically. Yes, we do have all the resources that we need in order to develop new cultural institutions, but what I think is more important is that we are very fortunate to have visionary leaders who understand that this can't happen from outside, it has to come from within. And guess what? You might be surprised to know that most people in the Gulf who are leading these cultural initiatives happen to be women.
Nu sunt sigură câţi dintre cei care vă aflaţi în Washington sunteţi conştienţi de dezvoltările culturale care au loc în regiune şi, mai recent, că Muzeul de Artă Islamică s-a deschis în Qatar în 2008. Eu personalizez aceste dezvoltări culturale, dar înţeleg şi faptul că acestea trebuie realizate în mod organic. Da, avem toate resursele necesare pentru a crea noi instituţii culturale, dar ce cred eu că e mai important e faptul că suntem foarte norocoşi să avem conducători vizionari care înţeleg că asta nu se poate întâmpla dinafară, trebuie să vină dinăuntru. Şi ghici ce? Aţi putea fi surprinşi să aflaţi că majoritatea persoanelor din Golf care conduc aceste iniţiative culturale se întâmplă să fie femei.
I want to ask you, why do you think this is? Is it because it's a soft option; we have nothing else to do? No, I don't think so. I think that women in this part of the world realize that culture is an important component to connect people both locally and regionally. It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED. We're here, we're part of a community, sharing out ideas and discussing them. Art becomes a very important part of our national identity. The existential and social and political impact an artist has on his nation's development of cultural identity is very important.
Aş vrea să vă întreb, de ce credeţi că e aşa? E pentru că e o opţiune uşoară; nu avem altceva de făcut? Nu, eu nu cred asta. Cred că femeile din partea aceasta de lume îşi dau seama că pentru a conecta oamenii atât local cât şi regional cultura e o componentă importantă. E o componentă naturală în a-i aduce pe oameni împreună, să discute idei -- la fel cum facem aici la TED. Suntem aici, facem parte dintr-o comunitate, prezentându-ne ideile şi discutându-le. Arta devine o parte foarte importantă a identităţii noastre naţionale. Impactul existenţial şi social şi politic pe care îl are un artist asupra dezvoltării identităţii culturale a unei naţiuni este foarte important.
You know, art and culture is big business. Ask me. Ask the chairpersons and CEOs of Sotheby's and Christie's. Ask Charles Saatchi about great art. They make a lot of money. So I think women in our society are becoming leaders, because they realize that for their future generations, it's very important to maintain our cultural identities. Why else do Greeks demand the return of the Elgin Marbles? And why is there an uproar when a private collector tries to sell his collection to a foreign museum? Why does it take me months on end to get an export license from London or New York in order to get pieces into my country?
Ştiţi, arta şi cultura sunt afaceri mari. Întrebaţi-mă pe mine. Întrebaţi-i pe directorii şi conducătorii de la Sotheby's şi Christie's. Întrebaţi-l pe Charles Saatchi despre arta minunată. Ei fac o grămadă de bani. Cred că femeile din societatea noastră devin lideri, pentru că ele îşi dau seama că, pentru generaţiile viitoare, este foarte important să ne păstrăm identităţile culturale. De ce altceva solicită grecii returnarea sculpturilor Elgin în marmură? Şi de ce e tărăboi când un colecţionar particular încearcă să îşi vândă colecţia unui muzeu străin? De ce îmi ia luni de zile să primesc o licenţă de export din Londra sau New York pentru a aduce opere în ţară la mine?
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you. She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist. Instead, she tries to engage in a very important dialogue about her culture, nation and heritage. She does that through important visual forms of photography and film.
Peste câteva ore, Shirin Neshat, prietena mea din Iran care e un artist foarte important pentru noi vă va vorbi. Ea locuieşte în New York, dar nu încearcă să fie un artist vestic. În schimb, ea încearcă să creeze un foarte important dialog despre cultura, naţiunea şi moştenirile ei. Face acest lucru prin formele vizuale importante ale fotografiei şi filmului.
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. Our mission is of cultural integration and independence. We don't want to have what there is in the West. We don't want their collections. We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art. We have done extensive research to ensure that Arab and Muslim artists, and Arabs who are not Muslims -- not all Arabs are Muslims, by the way -- but we make sure that they are represented in this new institution. This institution is government-backed and it has been the case for the past three decades. We will open the museum in a few days, and I welcome all of you to get on Qatar Airways and come and join us.
În acelaşi fel, Qatar încearcă să îşi mărească muzeele naţionale printr-un proces organic, din interior. Misiunea noastră este una de integrare şi independenţă culturală. Nu vrem să avem aici ce e şi în Vest. Nu vrem colecţiile lor. Dorim să ne construim identităţile noastre, materialul nostru, să creăm un dialog deschis în care să vă povestim ideile noastre şi voi să ni le povestiţi pe ale voastre. Peste câteva zile, vom deschide Muzeul Arab de Artă Modernă. Am făcut cercetări ample pentru a ne asigura că artiştii arabi şi musulmani, iar arabii care nu sunt musulmani -- nu toţi arabii sunt musulmani, apropos -- dar ne asigurăm că şi ei sunt reprezentaţi în această nouă instituţie. Această instituţie e susţinută de guvern şi aşa a fost în ultimele trei decenii. Vom deschide muzeul peste câteva zile, şi vă invit pe toţi să urcaţi într-un avion Qatar Airways şi să vă alăturaţi nouă.
(Laughter)
(Râsete)
Now this museum is just as important to us as the West. Some of you might have heard of the Algerian artist Baya Mahieddine, but I doubt a lot of people know that this artist worked in Picasso's studio in Paris in the 1930s. For me it was a new discovery. And I think with time, in the years to come we'll be learning a lot about our Picassos, our Legers and our Cezannes. We do have artists, but unfortunately we have not discovered them yet.
Acest muzeu este la fel de important pentru noi ca vestul. E posibil ca unii dintre voi să fi auzit despre artistul algerian Baya Mahieddine, dar mă îndoiesc că multă lume ştie că acest artist a lucrat în studioul lui Picasso din Paris în anii 1930. Pentru mine a fost o descoperire nouă. Şi cred că în timp, în anii următori, vom afla multe despre Picasso ai noştri, Legerii noştri şi Cezannii noştri. Avem artişti, dar din păcate nu i-am descoperit încă.
Now visual expression is just one form of culture integration. We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. In a similar way, we have created the Doha Film Institute. Now the Doha Film Institute is an organization to teach people about film and filmmaking. Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker. Today I am proud to say we have trained and educated over 66 Qatari women filmmakers to edit, tell their own stories in their own voices.
Expresia vizuală e doar o formă de integrare culturală. Ne-am dat seama că în ultima vreme din ce în ce mai mulţi oameni se folosesc de YouTube şi reţelele sociale pentru a-şi spune poveştile, a-şi arăta pozele, şi a îşi spune poveştile cu propriile voci. Într-un mod similar, am creat Institutul de Film Doha. Institutul de Film Doha e o organizaţie care îi învaţă pe oameni despre film şi realizarea de filme. Anul trecut nu aveam nici măcar o femeie realizator de film în Qatar. Azi sunt mândră să spun că am educat şi pregătit mai bine de 66 de femei realizator de film din Qatar, să editeze, să-şi spună propriile poveşti cu propriile voci.
(Applause)
(Aplauze)
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film that has proven to show that a 60-sec film can be as powerful as a haiku in telling a big picture. And this is one of our filmmakers' products.
Acum, dacă îmi permiteţi, aş vrea să vă arăt un film de un minut care demonstrează că un film de 60 de secunde poate fi la fel de puternic precum un haiku în a arăta o imagine de ansamblu. Acesta e unul din produsele realizatorilor noştri de film.
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up? Who are you playing? Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf. Khaled: Why would I want to put it on? Girl: Do as you're told, young girl. Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.) Play by yourself then. Girl: Women! One word and they get upset. Useless. Thank you. Thank you!
(Video) Băiatul: Ascultă! Ştii că bursele au crescut? Pe cine joci? Fata: Pe unchiul Khaled. Ia, pune-ţi baticul. Khaled: De ce aş vrea să îmi pun baticul? Fata: Fă cum ţi se spune, fetiţo! Băiatul: Nu, fii tu mama, şi eu voi fi tatăl. (Fata: Dar e jocul meu.) Joacă-te singură atunci. Fata: Femeile! Un singur cuvânt şi se supără. Inutil. Mulţumesc. Mulţumesc!
(Applause)
(Aplauze)
SM: Going back to straddling between East and West, last month we had our second Doha Tribeca Film Festival here in Doha. The Doha Tribeca Film Festival was held at our new cultural hub, Katara. It attracted 42,000 people, and we showcased 51 films. Now the Doha Tribeca Film Festival is not an imported festival, but rather an important festival between the cities of New York and Doha. It's important for two things. First, it allows us to showcase our Arab filmmakers and voices to one of the most cosmopolitan cities in the world, New York City. At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other.
SM: Înapoi la încălecarea dintre Est şi Vest, luna trecută am avut al doilea Festival de Film Doha Tribeca, aici în Doha. Festivalul de Film Doha Tribeca s-a ţinut în noul nostru centru cultural, Katara. A atras 42.000 de oameni, şi am prezentat 51 de filme. Festivalul de Film Doha Tribeca nu e un festival importat, ci mai degrabă un festival important între oraşele New York şi Doha. E important din două motive. În primul rând, ne permite să ne prezentăm realizatorii de film şi vocile arabe unuia dintre cele mai cosmopolite oraşe ale lumii, New York. În acelaşi timp, îi invităm să vină şi să exploreze partea noastră de lume. Află despre cultura noastră, despre limba noastră, despre moştenirea noastră şi îşi dau seama că suntem la fel de diferiţi şi la fel de asemănători unii cu alţii.
Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. Culture's a very important tool to bring people together. We should not underestimate it.
În repetate rânduri, lumea a spus: "Haideţi să construim poduri", şi sincer, eu doresc să fac mai mult de atât. Aş vrea să dărâm zidurile ignoranţei dintre Est şi Vest -- nu, nu opţiunea uşoară de care vorbeam mai devreme, ci mai degrabă puterea despre care Joseph Nye vorbea înainte. Cultura e un instrument foarte important pentru a-i aduna pe oameni laolaltă. Nu ar trebui să o subestimăm.
"Know thyself," that is the journey of self-expression and self-realization that we are traveling. Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. This is a very interesting journey. I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
"Cunoaşte-te pe tine însuţi", aceasta e călătoria spre auto-expresie şi auto-afirmare pe care o facem. Nu pretind că aş avea toate răspunsurile, dar ştiu că eu ca individ şi noi ca naţiune întâmpinăm această comunitate de idei care merită răspândite. Aceasta e o călătorie foarte interesantă. Vă invit la bord pentru a discuta idei noi despre cum să-i adunăm pe oameni laolaltă prin iniţiative şi discuţii culturale. Familiaritatea distruge şi atuurile se tem. Încercaţi.
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
Doamnelor şi domnilor, vă mulţumesc frumos. Shokran.
(Applause)
(Aplauze)