Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. Qatar is no exception to the region. It's a very young nation led by young people. We have been reminiscing about the latest technologies and the iPods, and for me the abaya, my traditional dress that I'm wearing today.
Tanto eu e meu irmão pertencemos ao grupo de pessoas com menos de 30 anos o qual Pat disse ser 70 por cento, mas, segundo nossas estatísticas é 60 por cento da população da região. Catar não é exceção para a região. É uma nação muito jovem, liderada por jovens. Nós estávamos relembrando as mais recentes tecnologias e os iPods, e para mim a abaya, minha túnica preta tradicional que hoje estou vestindo.
Now this is not a religious garment, nor is it a religious statement. Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. Now I remember a few years ago, a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here, president of Qatar University -- who, by the way, is a woman -- he asked her whether she thought the abaya hindered or infringed her freedom in any way. Her answer was quite the contrary. Instead, she felt more free, more free because she could wear whatever she wanted under the abaya. She could come to work in her pajamas and nobody would care. (Laughter) Not that you do; I'm just saying.
Agora, ela não é uma roupa religiosa, não é uma afirmação religiosa. Pelo contrário, ela é uma afirmação da cultura diversa a qual escolhemos vestir. Agora, eu lembro que alguns anos atrás, um jornalista perguntou a Dra. Sheikha, aqui presente, presidente da Universidade de Catar -- que, a propósito, é uma mulher -- ele perguntou se ela pensava que, de alguma forma, a abaya prejudicava ou violava sua liberdade. A sua resposta foi bem o contrário. Pelo contrário, ela sentia-se mais livre, mais livre porque ela podia vestir o que ela quisesse sob a abaya. Ela poderia ir trabalhar de pijamas e ninguém se importaria. (Risos) Não que você faça isso; estou apenas falando.
(Laughter)
(Risos)
My point is here, people have a choice -- just like the Indian lady could wear her sari or the Japanese woman could wear her kimono. We are changing our culture from within, but at the same time we are reconnecting with our traditions. We know that modernization is happening. And yes, Qatar wants to be a modern nation. But at the same time we are reconnecting and reasserting our Arab heritage. It's important for us to grow organically. And we continuously make the conscious decision to reach that balance.
Meu ponto é que as pessoas têm uma escolha -- assim como uma mulher indiana pode vestir seu sari ou a mulher japonesa pode vestir seu quimono. Estamos transformando a nossa cultura por dentro, mas ao mesmo tempo nos reconectamos com nossas tradições. Sabemos que a modernização está ocorrendo. E sim, Catar quer ser uma nação moderna. Mas ao mesmo tempo, nós estamos reconectando e reafirmando nossa herança árabe. É importante para nós crescermos organicamente. E continuamente, nós tomamos a decisão consciente para alcançar este equilíbrio.
In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different. And for us young people, they're looking to become individuals and find their differences amongst themselves. Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global. We don't want to be all the same, but we want to respect each other and understand each other. And therefore tradition becomes more important, not less important.
De fato, pesquisas mostram que quanto mais o mundo se torna plano, se uso a analogia de Tom Friedman, ou global, mais e mais as pessoas almejam ser algo diferente. E para nós jovens, eles esperam se tornar indivíduos e encontrar suas diferenças entre eles mesmos. É por isso que prefiro a analogia de Richard Wilk de globalizando o local e localizando o global. Nós não queremos ser todos os mesmos, mas queremos respeitar e entender um ao outro. E, portanto, tradição torna-se mais importante, não menos importante.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. And this is what the leaders of this region are trying to do. We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. I'm a representation of that phenomenon. And I think a lot of people in this room, I can see a lot of you are in the same position as myself. And I'm sure, although we can't see the people in Washington, they are in the same position. We're continuously trying to straddle different worlds, different cultures and trying to meet the challenges of a different expectation from ourselves and from others.
A vida necessita de um mundo universal, porém, acreditamos na segurança de termos uma identidade local. E é isso que os líderes dessa região estão tentando fazer. Estamos tentando fazer parte desta aldeia global, mas ao mesmo tempo nos reexaminamos através das nossas instituições e do nosso desenvolvimento cultural. Eu sou uma representação desse fenômeno. E penso que muitas pessoas aqui nesta sala, vejo que muitos de vocês encontram-se nesta mesma posição. E estou certa, apesar de não podermos ver as pessoas de Washington, que elas estão na mesma posição. Tentamos constantemente entender mundos diferentes, culturas diferentes e tentamos enfrentar os desafios de uma expectativa diferente de nós mesmos e dos outros.
So I want to ask a question: What should culture in the 21st century look like? In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? How does that impact our desert culture?
Assim, gostaria de fazer um pergunta: Como deveria ser a cultura no século XXI? Numa época em que o mundo torna–se personalizado, quando o celular, o hamburger, o telefone, tudo tem sua própria identidade, como deveríamos perceber a nós mesmos e como deveríamos perceber os outros? Como isso impacta nossa cultura do deserto?
I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. I myself am personalizing these cultural developments, but I also understand that this has to be done organically. Yes, we do have all the resources that we need in order to develop new cultural institutions, but what I think is more important is that we are very fortunate to have visionary leaders who understand that this can't happen from outside, it has to come from within. And guess what? You might be surprised to know that most people in the Gulf who are leading these cultural initiatives happen to be women.
Não sei ao certo quantos de vocês em Washington estão conscientes dos desenvolvimentos culturais acontecendo na região e, o mais recente, o Museu de Arte Islâmica inaugurado no Catar em 2008. Eu mesma estou personalizando esses desenvolvimentos culturais, mas eu também entendo que isso terá que ser feito organicamente Sim, nós temos todos os recursos necessários para desenvolver novas instituições culturais, mas acho que o mais importante é que somos muito afortunados por termos líderes visionários que compreendem que isso não pode acontecer de fora, tem que vir de dentro. E adivinhem? Poderão surpreender-se ao ver que a maior parte das pessoas do Golfo que lideram essas iniciativas culturais são mulheres.
I want to ask you, why do you think this is? Is it because it's a soft option; we have nothing else to do? No, I don't think so. I think that women in this part of the world realize that culture is an important component to connect people both locally and regionally. It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED. We're here, we're part of a community, sharing out ideas and discussing them. Art becomes a very important part of our national identity. The existential and social and political impact an artist has on his nation's development of cultural identity is very important.
Pergunto, vocês acham que é assim por quê? Seria porque é uma opção fácil, não temos mais nada a fazer? Não, não penso assim. Penso que mulheres nesta parte do mundo compreendem que cultura é um componente importante para ligar as pessoas, local e regionalmente. Ela é um componente natural para se juntar pessoas, discutir ideias -- da mesma forma que fazemos aqui no TED. Nós estamos aqui, somos parte de uma comunidade, partilhando ideias e as discutindo. A arte torna-se uma parte muito importante da nossa identidade nacional. O impacto existencial, social e político que um artista tem no desenvolvimento da identidade cultural de sua nação é muito importante.
You know, art and culture is big business. Ask me. Ask the chairpersons and CEOs of Sotheby's and Christie's. Ask Charles Saatchi about great art. They make a lot of money. So I think women in our society are becoming leaders, because they realize that for their future generations, it's very important to maintain our cultural identities. Why else do Greeks demand the return of the Elgin Marbles? And why is there an uproar when a private collector tries to sell his collection to a foreign museum? Why does it take me months on end to get an export license from London or New York in order to get pieces into my country?
Vocês sabem, arte e cultura são grandes negócios. Perguntem-me. Perguntem aos presidentes e diretores executivos da Sotheby’s e Christie’s. Perguntem a Charles Saatchi sobre as grandes artes. Eles ganham muito dinheiro. Assim, penso que as mulheres em nossa sociedade estão se tornando líderes, porque entendem que para suas gerações futuras, é muito importante manter nossas identidades culturais. Senão por que os gregos exigem o retorno dos Mármores de Elgin? E por que existe um tumulto quando um colecionador de arte tenta vender sua coleção particular para um museu estrangeiro? Por que demora tanto para eu conseguir uma licença de exportação de Londres ou Nova York para levar peças de arte para o meu país?
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you. She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist. Instead, she tries to engage in a very important dialogue about her culture, nation and heritage. She does that through important visual forms of photography and film.
Em poucas horas, Shirin Neshat, minha amiga do Irã, uma artista muito importante para nós, estará dando um palestra para vocês. Ela mora em Nova York, mas não tenta ser uma artista Ocidental. Pelo contrário, ela tenta participar do diálogo muito importante sobre sua cultura, nação e patrimônio. Ela o faz através de importantes formas visuais da fotografia e filme.
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. Our mission is of cultural integration and independence. We don't want to have what there is in the West. We don't want their collections. We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art. We have done extensive research to ensure that Arab and Muslim artists, and Arabs who are not Muslims -- not all Arabs are Muslims, by the way -- but we make sure that they are represented in this new institution. This institution is government-backed and it has been the case for the past three decades. We will open the museum in a few days, and I welcome all of you to get on Qatar Airways and come and join us.
Da mesma maneira, o Catar tenta desenvolver seus museus nacionais através de um processo orgânico interno. Nossa missão é a integração cultural e a independência. Não queremos ter o que há no Ocidente. Nós não queremos as coleções deles. Queremos construir nossa própria identidade, nossa tessitura, criar um diálogo aberto para podermos partilhar nossas ideias e partilhar as suas com a gente. Em poucos dias, estaremos inaugurando o Museu de Arte Moderna Árabe. Nós fizemos pesquisas extensivas para assegurar que os artistas árabes e muçulmanos, e árabes que não são muçulmanos -- a propósito, nem todos os árabes são muçulmanos -- mas garantimos que eles são representados nessa nova instituição. Essa instituição é apoiada pelo governo e assim tem sido há três décadas. Em poucos dias abriremos o museu, e eu convido todos vocês a voar pela Qatar Airways e venham juntar-se a nós.
(Laughter)
(Risos)
Now this museum is just as important to us as the West. Some of you might have heard of the Algerian artist Baya Mahieddine, but I doubt a lot of people know that this artist worked in Picasso's studio in Paris in the 1930s. For me it was a new discovery. And I think with time, in the years to come we'll be learning a lot about our Picassos, our Legers and our Cezannes. We do have artists, but unfortunately we have not discovered them yet.
Agora, esse museu é tão importante para nós quanto o é para o Ocidente. Alguns de vocês já devem ter ouvido falar da artista argelina Baya Mahieddine, mas duvido que muitas pessoas sabem que essa artista trabalhou no estúdio do Picasso em Paris nos anos 30. Para mim foi uma nova descoberta. E acho que com o tempo, nos próximos anos aprenderemos muito sobre nossos Picassos, nossos Legers e nossos Cezannes. Nós temos artistas, mas infelizmente ainda não os descobrimos.
Now visual expression is just one form of culture integration. We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. In a similar way, we have created the Doha Film Institute. Now the Doha Film Institute is an organization to teach people about film and filmmaking. Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker. Today I am proud to say we have trained and educated over 66 Qatari women filmmakers to edit, tell their own stories in their own voices.
Atualmente, a expressão visual é apenas uma forma de integração cultural. Recentemente vimos que mais e mais pessoas usa meios de comunicação como YouTube e redes sociais para expressar suas vidas, compartilhar suas fotos e contar suas próprias histórias através de suas próprias vozes. Similarmente, nós criamos o Instituto de Filme de Doha. Agora, o Instituto de Filme de Doha é uma organização para ensinar às pessoas sobre filmes e cinematografia. No ano passado não tínhamos nem sequer uma cineasta do Catar. Hoje tenho orgulho de anunciar que treinamos e instruímos mais de 66 mulheres do Catar em cinematografia a editar, a contar suas próprias histórias com suas próprias vozes.
(Applause)
(Aplausos)
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film that has proven to show that a 60-sec film can be as powerful as a haiku in telling a big picture. And this is one of our filmmakers' products.
Agora, se me permitem, eu adoraria compartilhar um curta de um minuto que provou mostrar que um curta de 60 segundos pode ser tão forte quanto um haiku para transmitir uma visão completa. E este é um dos produtos das nossas cineastas.
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up? Who are you playing? Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf. Khaled: Why would I want to put it on? Girl: Do as you're told, young girl. Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.) Play by yourself then. Girl: Women! One word and they get upset. Useless. Thank you. Thank you!
(Vídeo) Menino: Ei escuta! Sabia que as ações subiram? Que papel está interpretando? Menina: Tio Khaled. Aqui, ponha o véu. Khaled: Por que eu quereria botar o véu? Menina: Obedece, menina. Menino: Não, você é a mãe eu sou o pai. (Menina: Mas a brincadeira é minha.) Então brinca com você mesma. Menina: Mulheres! Uma palavra e ficam chateadas. Imprestáveis. Obrigada. Obrigada!
(Applause)
(Aplausos)
SM: Going back to straddling between East and West, last month we had our second Doha Tribeca Film Festival here in Doha. The Doha Tribeca Film Festival was held at our new cultural hub, Katara. It attracted 42,000 people, and we showcased 51 films. Now the Doha Tribeca Film Festival is not an imported festival, but rather an important festival between the cities of New York and Doha. It's important for two things. First, it allows us to showcase our Arab filmmakers and voices to one of the most cosmopolitan cities in the world, New York City. At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other.
SM: Voltando a falar do equilíbrio entre o Oriente e o Ocidente, no mês passado tivemos nosso segundo Festival de Cinema Doha Tribeca aqui em Doha. O Festival de Cinema Doha Tribeca aconteceu no Katara, nosso centro cultural. Atraiu 42.000 pessoas, e mostramos 51 filmes. Agora, esse festival de cinema não é um festival importado, mas sim um festival importante entre as cidades de Nova York e Doha. Ele é importante por duas razões. Primeiro: nos permite exibir nossos cineastas, nossa voz árabe a uma das cidades mais cosmopolitas do mundo, a cidade de Nova York. Ao mesmo tempo nós os convidamos para vir e explorar nossa parte do mundo. Eles estão aprendendo sobre a nossa cultura, nossa língua, nosso patrimônio e percebendo que somos tão diferentes e exatamente iguais um ao outro.
Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. Culture's a very important tool to bring people together. We should not underestimate it.
Agora, repetidamente, as pessoas dizem: “Vamos construir pontes”, e francamente, quero fazer mais do que isso. Eu gostaria de quebrar as muralhas da ignorância entre o Oriente e o Ocidente -- não, não a opção fácil que discutimos antes, mas o 'poder brando' que Joseph Nye falou antes. A cultura é uma ferramenta muito importante para ligar as pessoas. Não deveríamos subestimar isto.
"Know thyself," that is the journey of self-expression and self-realization that we are traveling. Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. This is a very interesting journey. I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
"Conhece a ti mesmo", essa é a jornada de auto-expressão e auto-realização que estamos percorrendo. Agora, não finjo ter todas as respostas, mas eu sei que eu, como um indivíduo, e nós como uma nação, acolhemos esta comunidade de ideias que merecem ser difundidas. Essa é uma jornada muito interessante. Sejam bem-vindos a bordo para participarmos e discutirmos novas ideias de como juntar as pessoas através de iniciativas culturais e discussões. A familiaridade destrói e supera o medo. Experimentem isto.
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
Senhoras e senhores, muitíssimo obrigada. Shokran.
(Applause)
(Aplausos)